запятки
-ток, -ткам〈复〉(旧时马车后身供仆从站立的)踏板.
1. 后排
2. (旧时马车后身供仆从站立的)踏板
1. 〈旧〉马车后脚镗(供仆从站立)
лакей на ~ах 立在马车后面脚镫上的仆人
2. 〈
-ток, -ткам(复)(旧时马车后身供仆从站立的)踏板.
-ток[复] чирей на запятки 咒骂语
后排; (旧时马车后身供仆从站立的)踏板
слова с:
в русских словах:
запятая
поставить запятую - 点上逗号
в этом-то и запятая - 难点就在这里
в китайских словах:
толкование:
мн.1) Место для слуги, лакея на задке старинного экипажа.
2) перен. разг. Невыигрышное, периферийное положение, место при оценке, выборе кого-л., чего-л.
примеры:
∗i∗不,不对,难道你没看到?伊利丹也是半个恶魔!∗/i∗
∗i∗Друзья, вы что? Ослепли вы, наверно! Ведь этот Иллидан запятнан Скверной!∗/i∗
「夜叉」应岩王帝君之召,除灭妖邪。漫长血战中,他们受到了魔神遗恨的污染,经历了诸多痛苦之事,最后仅有一位「降魔大圣」仍存世间…
Яксы откликнулись на зов Властелина Камня и уничтожили демонов. За годы кровопролитных битв души Якс запятнала ярость врага, обрёкши их на бесконечные муки. Из всех в живых остался лишь Охотник на демонов...
「如果你准备改进电茶壶,但算错了一位小数点,就会出现这类创新。」
«Такие вот изобретения рождаются на свет, когда хочешь усовершенствовать электрический чайник, но не там ставишь запятую в десятичной дроби».
「很快地,我将进入梦乡,将这遭肉身污损的世界关在双眼之外;然后醒来迎接明净光景。」 ~韶伦
«Вскоре я засну, закрыв глаза на запятнанный плотью мир, а затем пробужусь навстречу безупречно отшлифованной мечте». — Шарум
「我名浮舍,位列『仙众夜叉』之一,随帝君历战妖邪,祓除疫疠。我知夜叉虽有大威能,依为业障困,为遗恚染…」
«Меня зовут Босациус, я Якса. Я следовал за Властелином, чтобы бороться со злом и положить конец чуме. Хотя Яксы обладают огромной силой, мы скованы нашими обязанностями, и ими же запятнаны...»
「我给予你不受伪忠所玷污的智慧,在不受任何公会的图谋影响下学习。」
«Я предлагаю вам мудрость, не запятнанную ложной верностью, и знания, свободные от влияния гильдий».
「曾承载希望的双翼如今已沾满鲜血。她已不再是我们的守护天使了。」 ~护教军叛教者葛俐
«Крылья, когда-то несшие надежду, запятнаны кровью. Больше она нам не защитница». — Грета, отступница катаров
「然诸夜叉虽有大威能,亦毋免为业障困,为遗恚染。」
«Хотя Яксы обладают великой силой, они не могут избежать влияния кармы и обид, которыми запятнаны их души».
一张染血的日记书页
Страница записей, запятнанная кровью
一枚磨损严重的指环,表面还沾了几丝血迹。
Сильно поцарапанное кольцо, чуть запятнанное кровью.
不能让我的同胞从虚空那里回归,他们已被污染,变成了虚空异兽,只会制造混乱和死亡,还有...
Нельзя допустить, чтобы мои сородичи вернулись из Пустоты. Они запятнаны. Они стали исчадьями. Они несут лишь хаос и смерть. А еще...
不要再以失败玷污圣契。
Не запятнай Завет новыми неудачами.
不要让斩妖之枪的枪缨,沾染凡间之血。
Я не хочу запятнать копьё, сразившее бессчётное количество демонов, людской кровью...
不错,我不否认帝君的逝去看似对七星有利。但为了璃月,我也不能被「七星篡位」的流言束缚住应有的行动。
Не стану отрицать, что всё выглядит так, будто смерть Властелина Камня нам на руку. Но ради благополучия Ли Юэ мы не можем позволить слухам о захвате власти запятнать нашу репутацию.
他们居然质疑崇高的军队?也不意外,我想他们肯定没什么头脑。
Они хотят запятнать честь вооруженных сил? Воистину, нет такой подлости, до которой они не опустились бы.
他试图玷污我的名头,这真是可笑至极。
Его попытки запятнать мое имя, мягко говоря, смехотворны.
你就算再饿,也别动那些饵。瞧见那群被困在油塘中的狼了吧?将饵食丢在它们附近就行了,这帮饥肠辘辘的野兽连胶卷都吃,一定抵挡不了饵食的诱惑。
Главное, ни в коем случае не ешьте эту приманку сами! Просто выложите ее неподалеку от запятнанного нефтью волка. Если уж они такие голодные, что сожрали микропленку, то на приманку сбегутся как миленькие.
你惹到了几个不该招惹的人。试图毁掉一颗卫星。事情不会这么发展下去的。他们宁愿在监狱里烂掉,也不愿把克莱尔先生卷进这个烂摊子。
Вот сейчас ты прищемил что не надо. Не туда стрельнул. ∗Туда∗ тебя не пустят. Они лучше сгниют в тюрьме, чем запятнают всем этим Клэра.
你愿意因为和我谈话而弄脏你那套雪白的正义铠甲吗?
Готов рискнуть? Запятнать свои кристально чистые доспехи добродетели разговором со мной?
你玷污了我的名声、将近百名骑士推向死亡…
Ты запятнала мою честь и обрекла на смерть десятки рыцарей...
你的自由?对。但是就算你能逃出希讷矿场,你的名字也还是沾满鲜血。
Свободу тебе подавай? Ну конечно. Но даже если ты сможешь бежать из Сидны, твое имя все равно будет запятнано кровью.
你的自由?对。但是就算你能逃出希讷矿坑,你的名字也还是沾满鲜血。
Свободу тебе подавай? Ну конечно. Но даже если ты сможешь бежать из Сидны, твое имя все равно будет запятнано кровью.
你的血将染红大地!
Я запятнаю землю твоей кровью!
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们自我抑制。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们非攻兼爱。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
即使在致命决斗中,他仍能计算利息至小数点后六位。
Он может рассчитать процентную ставку до шестого знака после запятой даже в пылу смертельной схватки.
只要我们的尊严还在,就绝不允许这群嗜血的野兽蹂躏我们的土地!
Не позволим запятнать нашу доблесть, оставив этих кровожадных зверей охотиться в наших землях!
可调(小数)点
настраиваемая запятая
吉崇的拉蒙骑士长眠于此。在我的坟墓上,你找不到我生前的样貌。我的心、灵魂与躯体,都献给骑士志业,我希望后世只记得我是一位骑士。骑士精神的象征是出鞘的剑,我的坟墓上也是一把剑,这是一把保护我的荣誉、我的朋友、我的心的剑。这把剑和我比兄弟还亲。这把剑从来没有被无辜人的血玷污过。就让它在这座墓碑上永久长眠吧。
Здесь покоится Рамон из Гишона, рыцарь. На моей могиле вы не отыщете изображения человека, который когда-то жил. Я отдал сердце, душу и тело рыцарскому ремеслу и хочу, чтобы меня запомнили, как рыцаря. Символ же рыцарства есть обнаженный меч. И тот же меч почиет сейчас надо мной. Меч, который защищал честь мою, моих друзей и дам моего сердца. Меч, который был для меня ближе, чем брат. Меч, который никогда не запятнал себя кровью честного человека. Пусть же покоится он на этом камне вечно.
哼。为了一己私欲,玷污仙人智慧。
Хм... Вы хотите запятнать кровью мудрость Адептов ради собственной наживы?
在灰谷北部的费伍德森林中生活的野兽们都被恶魔的能量所感染,熊和狼都已经变得疯狂,而且我相信它们的力量也变得更加强大了。
К северу от Ясеневого леса есть место, называемое Оскверненный лес. Тамошние звери запятнаны веществом, которое именуется скверной. Медведи и волки от него совершенно взбесились, но в то же время скверна сделала их сильнее обычного.
在这幅画中,圣教骑士穿的盔甲闪闪发亮,光彩照人,仿佛是剁了一手一脚买来的。从血迹斑斑的护手来看,也许这种猜测是对的。
За отполированный до блеск доспех рыцаря на этом портрете не жалко и руку отдать! Впрочем, судя по запятнанным кровью рукавицам, кто-то, может, ее и отдал.
大自然核心中深埋着未受贪婪或文明所污染的潜力。
Глубоко в недрах природы залегает потенциал, не запятнанный жадностью и цивилизацией.
天哪,真的呢。小数点应该点在 7 后面。真可惜被你抓到了。
И правда, запятая не в том месте... Сейчас исправлю.
定点, 固定点
фиксированная точка; фиксированная запятая
当沥血团主教进战场时,你每操控一个吸血鬼,目标对手便失去1点生命。
Когда Епископ Запятнанных Кровью выходит на поле битвы, целевой оппонент теряет 1 жизнь за каждого Вампира под вашим контролем.
当沥血团神圣武士进战场时,派出一个1/1白色,具系命异能的吸血鬼衍生生物。
Когда Паладин Запятнанных Кровью выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 1/1 белый Вампир с Цепью жизни.
恐浼
опасаться быть запятнанным
我...我是受人强迫才给你纹上这疤的。他们强抓着我的手。我从来没有想过...给你留下疤痕,让你成为奴隶!
Я... меня вынудили сплести ваш шрам! Заставили! Я не хотел... вас запятнать, поработить, никогда!
我...我是被逼迫才去纹的!他们强抓着我的手。我从来没有想过...给你留下疤痕,让你成为奴隶!
Я... меня вынудили его сплести! Заставили. Я не хотел... вас запятнать, поработить, никогда!
我不会与弱者合作,因为这会玷污我们的纯正。
Я не запятнаю нашу праведность сотрудничеством со слабыми.
我们必须在情况恶化之前制止他们。找出被煞魔感染的恐鳞蝎,消灭它们。
Мы должны помешать распространению этой скверны. Выследи запятнанных ша мерзкочешуйчатых скорпидов и убей их.
我们永远也无法洗刷掉这种罪孽。
Эта кровь навечно запятнает наши руки.
我们需要座狼的毛皮,大量。至于是不是裂开了、烧坏了、沾血了,都无所谓,只要大量就行。
Нам потребуется множество шкур воргов. Не важно, в каком они будут состоянии: изорванные, обгоревшие или запятнанные кровью. Нам подойдут любые и в большом количестве.
我勇敢地面对了它——即便我(被吞噬)的命运无可避免,但我的荣誉不容玷污——乌弗瑞克能说出同样的话吗?
Я бесстрашно встретил его - от судьбы не уйдешь - но честь я не запятнал, а может ли так молвить Ульфрик?
我勇敢地面对他——我的命运无法逃避,我的荣誉也不容玷污——乌弗瑞克能说出同样的话吗?
Я бесстрашно встретил его - от судьбы не уйдешь - но честь я не запятнал, а может ли так молвить Ульфрик?
我已经除去了苔藓,但它早已经被污染了……
Я удалил этот смрадный мох с сердца, но оно все еще остается запятнанным...
我能感受到,你身上有股可怕的血腥味。是来自漆黑的噩梦,亦或是…嗯?
Я чувствую, что твоя душа запятнана ужасным кровопролитием, возможно, из твоих самых мрачных кошмаров. Или... Хм?
我要让你血染大地!
Я запятнаю землю твоей кровью!
或许你已经道德沦丧,但我们还没有。
Может, ваша совесть и запятнана, но наша по-прежнему чиста.
据说只有双手已沾有鲜血者,才会受狼人最臭名昭著的维汀嚎群召唤。
Говорят, что в вильдинскую стаю вервольфов, славящуюся своей жестокостью, берут только тех, чьи руки уже запятнаны кровью.
据说是北方英雄浸过龙血的钢铁大剑,有刀枪不入的神力…这种护佑并不会延伸到挥舞它的人身上。
Стальной меч, по легенде запятнанный кровью дракона, что делает его невосприимчивым к повреждениям. Однако это свойство не распространяется на его владельца.
攻打锦绣谷的魔古族,居住在山泽岛魔古族爪牙,还有围攻恐惧废土的染煞螳螂妖……对于你来说,这些敌人可以构成足够的挑战。
Могу, что осаждают Вечноцветущий дол, приспешники могу, населяющие Шаньцзэ Дао и запятнанные порчей ша богомолы, что заполонили Жуткие пустоши – вот противники, что вполне подойдут для воителя твоего калибра.
有污渍的纸张,上面留有歪七扭八的字迹。
Запятнанный листок, покрытый корявыми буквами.
有血渍的老旧文件。
Старые бумаги, запятнанные кровью.
染血的鬼雾衬肩
Запятнанное кровью оплечье Багрового Тумана
染血的鬼雾长袍
Запятнанное кровью одеяние Багрового тумана
根据我父亲的说法,我们需要座狼的毛皮,大量。至于是不是裂开了、烧坏了、沾血了,都无所谓,只要大量就行。
Согласно плану моего отца нам потребуется множество шкур воргов. Не важно, в каком они будут состоянии: изорванные, обгоревшие или запятнанные кровью. Нам подойдут любые и в большом количестве.
梭默会拿我来杀鸡儆猴……我会被关进监狱,但我们家族的荣誉会沾上好几代人都要背负的污点。
Талмору нужно будет показательно меня покарать... Меня бросят в тюрьму, честь нашей семьи будет запятнана на много поколений вперед.
梭默的那些家伙会第一个拿我开刀……我会被关进监狱,但我们家族的荣誉会沾上好几代人都要背负的污点。
Талмору нужно будет показательно меня покарать... Меня бросят в тюрьму, честь нашей семьи будет запятнана на много поколений вперед.
污渍斑斑、残缺不全的日记
потрепанный, запятнанный дневник
沥血骑士团与暮影教会联系紧密,麾下神圣武士个个如发狂一般献身教会。
Тесно связанные с Церковью Заката паладины из ордена Запятнанных Кровью набожны до фанатизма.
浸血的精灵战衣
Запятнанный кровью эльфийский боевой жилет
滓秽太清
запятнать грязью чистую репутацию
点上逗号
поставить запятую
点个逗号
поставить запятую
玛卓克萨斯身为暗影界的守护者,正在努力重获它的地位。但对晋升堡垒的进攻依然玷污了我们的荣耀。
Малдраксус начинает вновь занимать свое место защитника Темных Земель. Но коварное нападение на Бастион запятнало нашу честь.
现在亨赛特的血染满罗契和我的双手。我应该阻止他,但我没这么做。现在亨赛特成了一具冰冷的死师。
Кровь Хенсельта запятнала руки Роше и мои. Я мог его остановить, но не захотел. Теперь Хенсельт - просто бездыханный труп.
玷辱名誉
запятнать репутацию
看起来像是从食谱中撕下来的一页纸,沾上了酱汁,边缘也烧焦了。
Похоже, эта страница вырвана из кулинарной книги. Она запятнана соусом и обожжена по краям.
终身之丑[恶]
низкий подлый поступок, запятнавший человека на всю жизнь
老旧污损的笔记。
Старые запятнанные заметки.
自墨非葛杯中饮水者,都被饥饿与谎言所感染。
Тот, кто испил из чаши Малфегора, заражен голодом и запятнан ложью.
自污
запятнать себя
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
被沾湿又有血迹的信。
Мокрая, запятнанная кровью записка.
说你感觉到这位净源导师的灵魂已被玷污。他给很多人带来了巨大的痛苦...
Объявить, что дух магистра запятнан – он слишком многим причинил боль и страдания...
这两个分句由一个逗号分开。
Эти два простых предложения в составе сложного разделяются запятой.
这把生锈的刀刃沾着数十名黑环受害者的血。
Ржавый клинок, запятнанный кровью множества жертв Черного Круга.
这辈子将不会蒙上耻辱!
Пусть судьба не запятнает позором его жизнь!
逗点不见了,印戳位置不对…无法接受这份申请。
Не хватает запятой, штамп поставлен неправильно... мы не можем принять это заявление.
那些步入阴影的人与那些被仇恨吞噬的人在一场可怕而凶残的战斗中交锋。你问,是谁赢了?是火焰还是阴影?我的答案是:都没赢。
Идущий в тенях, тот, чье сердце пожрала ненависть, вышел им навстречу. Они сошлись в ужасной, жестокой битве, которая запятнала воды красным. Ты спросишь, кто победил? Огонь или Тень? Мой ответ: Никто.
阿苟纳之池便是被污染的圣地之一。那儿曾经流淌着德莱尼氏族神圣的泉水,但是现在,恶魔阿苟纳的血液污染了圣水的精华。如果我们想要夺回阿苟纳之池,就必须清理掉那些被邪血污染的生物。前往东边的阿苟纳之池,杀死盘踞在那里的恐惧魔和腐泥怪。
Я помню одно место, сейчас его называют Пруды Аггонара. Когда-то там били благословенные источники, теперь же кровь демона Аггонара запятнала их самую суть. Оскверненная кровь породила гнусных тварей, от которых надо избавиться, если мы хотим очистить эти пруды. Ступай к востоку, к прудам, и уничтожь исчадья ужаса и прочую нечисть, которая там развелась.
难点就在这里
в этом-то и запятая
非常尖锐又有血迹的匕首。
Очень острый кинжал, запятнанный кровью.
鲜血玷污了凯尔卓,这年代真是糟透了。
Кровь запятнала Каэр Трольде. Дурные настали времена.
鲜血玷污了这块神圣大地。
Кровь запятнала священную землю.
,键
Запятая
морфология:
запя́тки (сущ неод мн им)
запя́ток (сущ неод мн род)
запя́ткам (сущ неод мн дат)
запя́тки (сущ неод мн вин)
запя́тками (сущ неод мн тв)
запя́тках (сущ неод мн пр)