застреливаться
〔未〕见 застрелиться.
-аюсь, -аешься[未]застрелиться 的未完成体
1. 见 1. 见 застреливать 的被动
见 застрелиться
(未)见застрелиться.
见застрелиться.
自杀
1. 见 1. 见 застреливать 的被动
见 застрелиться
(未)见застрелиться.
见застрелиться.
自杀
слова с:
толкование:
несов.1) Убивать себя из огнестрельного оружия.
2) Страд. к глаг.: застреливать.
примеры:
“不行,”他低声说。“你差点杀了那个女孩。我不想……”
Нет, — шепчет он. — Вы чуть не застрелили ту девочку. Не хочу...
“他不是吊死的!”警督大吼起来。“他中枪了!马丁内斯的某个人杀了他。他们是在∗帮∗我们找枪手。”
Его не повесили! — кричит лейтенант. — Его застрелили! Застрелил кто-то в Мартинезе. Они ∗помогают∗ нам найти убийцу.
“他是什么时候中枪的?”她想了想。“我可能听见了。我不知道。除了玻璃爆裂的声音,我什么也听不见。”
Когда его застрелили? — Она задумывается. — Возможно. Не знаю. Звон разбившегося окна заглушил все остальное.
“你听错了!”警督大吼起来。“你朋友不是被吊死的。他中枪了。我们在他的脑袋里找到一颗子弹。”
Неправильно слышала! — кричит лейтенант. — Вашего друга не повесили. Его застрелили. Мы нашли у него в голове пулю.
“冷静点,格伦。”他转向你。“他想说的是——没有枪的人是不能朝人开枪的,你得有把枪才能这么做。而你没办法证明她有枪。”
Спокойно, Глен. — Он поворачивается к тебе. — Он это к чему: без пушки человека не застрелишь. Тут нужна пушка. А ты не докажешь, что у Руби она была.
“哇哦,C……”坤诺的声音很低沉。“那头猪想开枪射你。你还∗活着∗。”
Эй, Ку... — тихо говорит Куно. — Этот мусор пытался тебя застрелить. Ты ∗жива∗.
“哼。”他没有上当。“是某个人干得。∗某个人∗朝她开枪了,”他耸耸肩,眼神突然变得冰冷。
«Хе». Он не поддается на этот прием. «Это был кто-то. ∗Кто-то∗ застрелил ее». Старик пожимает плечами. Его взгляд внезапно леденеет.
“如果莱利在这里,他会饶了你们这些人吧。也许会杀一个做做秀。但是我……”他指着自己。“我可不是什么公共事务的狂热粉丝,土猴子。我会把你们一个个都毙了,让你们为自己所做的一切付出代价。”
Будь здесь Лели, он бы вас пожалел. Может, застрелил одного для виду. Но я, — указывает он на себя, — я не спец по связям с общественностью, макака. За то, что вы сделали, я размажу вас всех.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们的受害者∗的确∗中枪了。而且那个洞是最近出现的。”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, ∗нашего∗ парня застрелили. А эта вмятина свежая.
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。你让嫌疑人自己一枪爆头。你醉醺醺地跑进去,而且还∗威胁∗她。”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Из-за тебя подозреваемая застрелилась. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее».
“我们不是已经证实露比可能进入那个人被枪杀的屋顶了吗?”(继续。)
«Мы установили твердо, что у Руби мог быть доступ на крышу, откуда застрелили жертву?» (Сменить тему.)
“所以他们射杀他了?”他听起来很惊喜。
«То есть его застрелили?» Кажется, он приятно удивлен.
“拜托,提图斯。我们知道你没有吊死他。他是被∗枪杀∗的。”他轻敲着自己的笔记本。“我知道你累了,我也一样——为什么不……”
Бросьте, Тит. Мы знаем, что вы его не повесили. Его ∗застрелили∗. — Он стучит по блокноту. — Я понимаю, что вы устали. Я тоже — так почему б не...
“那好吧。”(由着她这么做。)
«Давай, вперед». (Позволить ей застрелиться.)
“那是在你的∗老二∗中枪之前,”男孩说道。“现在又回到坤诺的生意上来了。坤诺就是这么∗成熟∗。”
Это было до того, как тебя застрелили в хуй, — говорит мальчик. — Теперь ты с Куно снова можешь вести дела. Вот такой Куно взрослый.
∗相通的∗——用那台∗起吊机∗,尤金!她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
Двери ∗соединяются∗ — ∗подъемником∗, Эжен! Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
一个女人自杀了——自己爆头。因为当时你嗑嗨了,还跑进去∗威胁∗她,是吗?!那个叫露比什么的人?你基本上是亲手∗杀∗了她。
Женщина застрелилась. Всадила себе пулю в голову. Потому что ты приперся обдолбанным и ∗запугал∗ ее, так?! Эту Руби или как ее там. Ты практически сам ее убил.
举枪自尽
застрелиться
他和库克发生了枪战。
Он попытался застрелить Кука.
他被击毙。
Его застрелили.
他要对他开枪了。你看着吧。
Он его застрелит, вот увидишь.
但是,你发现那个男人不仅仅被吊起来了——还中枪了。这次勘查工作完成的∗相当不错∗。
Однако вы обнаружили, что этого человека не просто повесили, но еще и застрелили. Отличная работа, детектив.
你之前就在子弹的事情上跟我撒过谎。在我说他∗中枪∗的时候?你说你很∗困惑∗。
Вы обманули меня по поводу этой пули. Когда я сказал, что его ∗застрелили∗. А вы сказали, что ∗не понимаете∗, о чем я.
你听说保罗·潘柏克的事了吗?好像有个女人出现,把他给杀死了。这世界很疯狂吧?
Слыхали про Пола Пемброука? Говорят, его застрелила какая-то баба. В каком безумном мире мы живем!
你听说迪玛发生什么事了吗?他来这里承认自己杀了人。艾伦把他杀死了。
Слышали, что произошло с ДиМА? Он пришел сюда и признался в убийстве. Аллен его застрелил.
你听说那个阿柏纳西的女儿怎么了吗?被掠夺者给开枪射死了。
Знаешь, что стало с той девочкой Эбернети? Ее застрелили рейдеры.
你就这样把他打死了?就在大街上?
Ты только что застрелил человека? Прямо на улице?
你想害自己中枪吗?
Хочешь застрелиться?
你是不是要射我?
Неужели ты хочешь застрелить меня?
你朝她开枪了。
Ты ее застрелил.
你朝莱利开枪了吗?
Это ты застрелила Лели?
你知道些什么?是谁开枪杀了他?
Что вам известно? Кто застрелил его?
你知道什么工作最容易中枪吗?
Знаешь, куда можно пойти работать, чтобы тебя застрелили?
保罗死了!有个女人来把他杀了!为什么会有人想杀保啰?
Пол мертв! Пришла какая-то баба и застрелила его! Кому понадобилось убивать Пола?
全社区哀悼:崩溃警察射杀儿童
трагедия В мартинезе: сорвавшийся полицейский застрелил ребенка
击毙恐怖分子
застрелить террористов, убить террористов ([i]огнестрельным оружием[/i])
击毙某人
застрелить кого-либо
剐克医生杀了厄尔·史特陵。被我发现之后他就自杀了。大概是承受不了罪恶感吧。
Доктор Крокер убил Эрла Стерлинга. Мне удалось это узнать, и он застрелился. Наверное, не выдержал угрызений совести.
卧槽,好可怕……一个姑娘中枪了?!因为你吗?!只有温热的美酒能帮你抚平这种罪恶感了!
Полный пиздец... застрелили девушку?! Из-за тебя?! Эту вину утешит только теплый алкоголь!
听着!他中枪了!他不是∗被吊死∗的!听我的!
Послушай! Его застрелили! ∗Не повесили∗! Послушай!
听着,我已经告诉你了。我用手上这把枪杀了我的外孙山缪尔。
Ну я же уже сказала: моего внука, Сэмюэля, застрелили, а оружие было в моих руках.
听着,我现在调查的这起案件,结果发现那个男人被枪击∗并且∗被吊起来了……
Короче, я расследую дело. Оказывается, тут мужчину застрелили ∗и∗ повесили...
听着,这个被枪杀的人,被伪装成了吊死的样子——∗可能∗就是被把他吊起来的那群人枪杀的。
Короче, тут есть мужик, его застрелили, а потом якобы повесили — но, возможно, застрелили как раз ∗те же∗, кто и повесил.
听着,那个被枪击并且被吊起来的人。枪杀他的凶手,可能就是伪装他被吊死的那个人。
Короче, есть человек, которого застрелили и повесили. Возможно, застрелил как раз тот человек, который изобразил повешение.
听说阿柏纳西农场的那件事了吗?他们的大女儿死在掠夺者枪下了。
Знаешь, что случилось у Эбернети? Их старшую дочь застрелили рейдеры.
哇,你看到了吗?有人要对人开枪了。
Ты это видишь? Он же его застрелит!
哪个?其实——不重要了。我一直最喜欢纪尧姆国王。他能够感觉到一场公关灾难正在酝酿。所以他能活下来,但是坐了他位置的侄子——弗里塞尔就被枪杀了……
Какого именно? Впрочем, неважно. Король Гийом всегда был моим любимцем. Он чувствовал, к чему все идет. Поэтому он выбрался живым, а вместо него застрелили его племянника Фрисселя...
哪天这些虫把我干掉的话,你最好跟别人说我是枪枝走火,或者掉落悬崖死的……什么都好。比较没那么丢脸。
Если меня убьют эти жуки, говори, что я случайно застрелился своей пушкой или в пропасть сорвался... Да что угодно говори. Будет не так стыдно.
哪有人为了娱乐杀人!那些陷捕者该在地狱的业火里焚烧!
Как это вообще можно застрелить человека ради забавы? Да гори они в аду, эти трапперы!
嘿!你干掉我帮手的话,你可要负责拿那只扫把。听懂了吗,硬汉?
Эй! Если застрелишь моего помощника, то будешь подметать вместо него. Понял, вояка?
噢,你一定是要抢劫。开枪吧,我什么都不会给你。
А, начинающий грабитель. Тебе придется меня застрелить, потому что ни хрена я тебе не дам.
在西元2229年,钻石城的一名神秘访客杀了好几个人,城市警卫将此访客射杀后,才发现原来他是合成人。从此之后,联邦人民便开始惧怕学院。
В 2229 году таинственный незнакомец убил нескольких жителей Даймонд-сити. Уже после того как его застрелила охрана, выяснилось, что он синт. С тех пор жители Содружества боятся Института.
坊间的说法是,你去了本地一家旅社,告诉别人你是个警察,还说如果你在他们面前打爆自己脑袋的话,∗肯定∗会变得乱七八糟。如果问我的话,我觉得挺高概念的。
Люди, говорят, что ты шлялся по местной гостинице и заявлял каждому встречному, что ты офицер полиции, и будет очень стремно, если ты застрелишься прямо у них на глазах. По-моему, это довольно концептуально.
大家都知道是我射杀了瓦尔迪兹,在镇上,我想要什么衣服,就能得到什么衣服。
Все знали, что это я застрелил Вальдеса, так что я сам мог выбирать себе команду.
天呐,为什么我会试图向孩子开枪?
Господи, я только что пытался застрелить ребенка! Зачем?
她在杀死他之前有说什么话吗?
Она сказала что-нибудь перед тем, как его застрелить?
她害怕的事情还是发生了。只不过∗你∗没有朝她开枪。
Все получилось именно так, как она и боялась. За исключением того, что не ∗ты∗ ее застрелил.
她杀了雇佣兵,然后把枪口转向了自己——案子破了。井井有条!
Она убила наемника, а потом сама застрелилась — и весь разговор, дело в шляпе!
她死在精灵的邪恶一箭之下。
Эх, убили ее. Эльфы застрелили.
她自杀了。
Она застрелилась.
如果我们对他开枪,其他一定也会反击。
Если мы его застрелим, остальные откроют ответный огонь.
如果门是∗相通∗的呢?她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
А если двери ∗соединяются∗? Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
射中他的子弹是从很远的地方来的。是∗狙击手∗做的。
Его застрелили с большого расстояния. Это работа ∗снайпера∗.
射击!不要让他靠近船!
Застрелите его! Не подпускать его к кораблю!
射杀老班的那群人,现在躲在帕森斯乳品工厂,就在这里往北一些。
Парни, которые застрелили Бена, укрылись на маслобойне "Парсонс", к северу отсюда.
希拉德是狩魔猎人找回特莉丝的最後手段。不幸的是当雷努阿‧马特森冷血射杀他的同胞时,他们才知道他的重要性远比他或杰洛特所想的要低。如果有人在那一刻比杰洛特还要吃惊,那必定就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰自己了。
В поисках Трисс сильная карта вроде Шилярда могла бы очень пригодиться. К сожалению, туз оказался бит козырной шестеркой, в чем Геральт и посланник смогли убедиться в тот момент, когда Ренуальд аэп Матсен хладнокровно застрелил своего соотечественника. Если кто-то и удивился произошедшему больше, чем Геральт, то только сам Шилярд Фиц-Эстерлен. По крайней мере, на мгновение.
帮我追踪凶手。那个混帐开枪杀了我老公,带走我的宝宝。我连他是谁,他去哪了都不知道。
Я ищу убийцу. Того, кто застрелил моего мужа. Забрал моего ребенка. И я понятия не имею, кто он и где его искать.
帮我追踪凶手。那个混帐开枪杀了我老婆,带走我儿子。我连他是谁,他去哪了都不知道。
Я ищу убийцу. Того, кто застрелил мою жену. Забрал моего сына. И я понятия не имею, кто он и где его искать.
当然……我中枪了,即将死去。可怜的混账……
Конечно... Меня застрелили, и я умираю. Жалкое ничтожество.
当然,他也很有可能是∗同时∗被枪杀和吊死的。
Остается, конечно, возможность, что его и застрелили, и повесили.
当然,当然了。而且有那么容易吗?生活容易吗?你难道∗没有∗心跳骤停过吗?你∗没有∗过焦虑发作,或者想吞枪自杀过?但你还是7x24小时地拼命奔跑着。现在,问问你自己……
И что, просто было? Проста жизнь? Что, не было сердечного приступа? Не будет панической атаки, не хочется засунуть пистолет себе в рот и застрелиться? И все же ты крутишься, без обеда и выходных. Крутись или умри. А теперь спроси себя...
情况变得非常糟糕。她自杀了。
Все прошло хуже некуда. Она застрелилась.
我∗放∗她走的。这是一种仁慈的行为。如果我不这么做,她就会朝自己开枪的。
Я ее отпустил. Это был акт милосердия. Иначе она бы застрелилась.
我不知道是我疑神疑鬼,成了自己实验的受害者,还是真的发生了什么事。兰斯顿今天跑进来这里大喊什么炸弹落下了要“封锁避难所”。他一直又吼又叫,害我头痛欲裂。我受不了了,所以我射他……把他射死了。我想离开控制室,但我们被关住了。我们被关住了吗?我分不清什么是现实了。我的头一直好痛,又一直头昏,一直睡觉。世界毁了吗?兰斯顿是说谎还是在说真话。我不知道该怎么办。也许该是了结的时候了。我想我知道我该做什么。
Не знаю, то ли у меня паранойя, то ли я стал жертвой собственного эксперимента, то ли тут творится какая-то чертовщина. Сегодня сюда прибежал Лэнгстон кричал, что падают бомбы, что нужно "закрыть Убежище". Вопил так, что у меня голова начала раскалываться. Я уже не мог это выносить и поэтому застрелил его... убил. Я пытался выйти из центра управления, но двери заблокированы. Или нет? Я уже не понимаю, что происходит. Голова постоянно болит и кружится, я все время засыпаю. Наш мир уничтожен? Лэнгстон врал или говорил правду? Я не знаю, что делать. Возможно, пора положить этому конец. Кажется, я знаю, как нужно поступить.
我们∗认为∗的那个开枪的人——把他伪装成了吊死的样子,我们正在找她——但是找不到。
Та, что, ∗возможно∗, его застрелила — подозреваемая, инсценировавшая повешение, — мы не можем ее найти.
我们这具尸体是被一支丛林枪击杀的。
Покойничка застрелили из оружия для бедных.
我想我∗知道∗是谁做的。是谁开枪杀了莱利……我可以告诉你。我可以帮你。
Думаю, я ∗знаю∗, кто это сделал. Кто застрелил Лели... Я расскажу. Помогу вам.
我想我知道是谁做的——我知道是谁开枪杀了莱利。你知道不是我做的,为什么还要这么做?我没有动机啊……
Думаю, я знаю, кто это сделал, кто застрелил Лели. Вы же знаете, что это была не я. Зачем мне это делать? У меня нет мотива...
我操 - 真是伊欧菲斯本人!这狗娘养的射杀了我兄弟。介意我先揍他个两拳吗?
Иорвет собственной сраной персоной! Этот ублюдок моего брата застрелил. Никто ведь не обидится, ежели я с ним немного позабавлюся?
我更喜欢∗风险规避∗这个词。纪尧姆国王可不是个傻瓜——他能够感觉到一场公关灾难正在酝酿。所以他能活下来,但是坐了他位置的侄子——弗里塞尔就被枪杀了……
Я предпочитаю термин ∗осторожный∗. Король Гийом не был дураком, он чувствовал, к чему все идет. Поэтому он выбрался живым, а вместо него застрелили его племянника Фрисселя...
我的天啊。有个合成人要对人开枪了!
О боже. Какой-то синт собирается кого-то застрелить!
我破案了。一个大革命时期的逃兵射杀了那个雇佣兵。在我找到他之前,他在那座岛上躲藏了∗50∗年。
Я раскрыл дело. Наемника застрелил дезертир, который прятался на этом острове целых ∗пятьдесят∗ лет после революции до того, как я его нашел.
我认为把他吊起来是为了掩盖枪击。
Думаю, повешение — это способ покрыть то, что его застрелили.
我让那个拿十字弓的家伙射死他的伙伴…然后再让他上吊。
Сперва я приказал арбалетчику застрелить дружка, а потом повеситься самому.
我非常地真诚。现在,是你用那支步枪杀了他的吗?
Я говорю абсолютно искренне. Итак, это ты застрелил его из своей винтовки?
或许他们是在他被吊起来的∗期间∗开的枪?
Может, они застрелили его, ∗пока∗ вешали?
所以你射了他一枪?
Значит, ты его застрелил?
所以你就射了他一枪?
Значит, ты просто его застрелил?
打扰我有什么好理由吗?我刚刚才杀了一个合成人间谍。
Ну что ты ко мне пристаешь? Мне же только что пришлось застрелить синта-двойника.
拍摄结束之后,加百列嘴唇上酒精的味道,他在停車场里。弗兰考格斯加冕礼那天的玫瑰花,他在雷赫尔的大楼梯上。还有德洛莉丝·黛中枪时,猎枪枪口冒出的轻烟。
Ароматный ром на губах Габриеля после съемок. В автопарке. Розы в день коронации Франконегро. На большой лестнице Рэйла. Дымок из ствола охотничьего ружья, когда застрелили Долорес Деи.
提图斯不相信是露比射杀了吊人。说出你的理论,让他明白这是值得考虑的。
Тит не верит, что Руби застрелила повешенного. Выдвиньте теорию, дайте ему понять, что это нельзя сбрасывать со счетов.
提醒我不要惹你生气。
Смотри не застрели меня ненароком.
时机到了。射了它一枪,射了它一枪,说‘射了它一枪’,不要说‘杀了他’……
Вот оно. Скажи «застрелил». «Застрелил», а не «убил»...
昨日,马丁内斯地区,一名来自所谓的‘瑞瓦肖公民武装’的准军事组织成员、一名精神错乱的“执法人员,开枪射杀了年仅十岁的坤妮斯·维特莱恩。本地居民深表震惊。
Вчера на территории района Мартинез неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» из парамилитаристской организации, именующей себя Ревашольская гражданская милиция, застрелил десятилетнюю Куну Виттулайнен. Местные жители в шоке.
昨晚,据传41分局一名精神错乱的执法人员吞枪自尽,事发地就位于马丁内斯市中心一家拥挤的快餐厅。市民对此感到震惊。事件的具体细节尚未披露,但据第一手目击者情报,这名警官是在∗表明自己的主张∗。
Жители города в шоке. Вчера вечером на глазах у посетителей кофейни в центре Мартинеза застрелился помешавшийся сотрудник правоохранительных органов. Подробности происшествия не разглашаются, но свидетели утверждают, что страж порядка хотел ∗что-то доказать∗.
是你的朋友卡拉洁,她把你推进了火坑里……她说是你开枪杀了莱利。
Твоя подружка Клаасье решила принести тебя в жертву... Сказала, что это ты застрелила Лели.
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
朝他的嘴巴开枪。在他开枪之前,先发制人。
Выстрели ему в рожу. Стреляй, пока он не застрелил тебя.
朝科顿艾尔开枪。
Застрелить Кортенара.
没什么事比被打和中枪可怕……我还能做更多事。我一定要做到。
Это же ерунда по сравнению с тем, когда тебя бьют или пытаются застрелить... Я способен на большее. Я должен добиваться большего.
没错,纪尧姆国王对糟糕的公共关系很敏锐。”在那之前他就跑了——那句话怎么说来着——∗退位∗?不管怎么说,纪尧姆活着逃了出来,他的侄子弗里塞尔坐了他的位置,然后死了……
Да, у короля Гийома был нюх на такие вещи. Он успел сбежать. Как там говорят? ∗Умерил амбиции∗. Как бы там ни было, Гийом выбрался живым, а вместо него застрелили его племянника Фрисселя...
морфология:
застре́ливаться (гл несов непер воз инф)
застре́ливался (гл несов непер воз прош ед муж)
застре́ливалась (гл несов непер воз прош ед жен)
застре́ливалось (гл несов непер воз прош ед ср)
застре́ливались (гл несов непер воз прош мн)
застре́ливаются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
застре́ливаюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
застре́ливаешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
застре́ливается (гл несов непер воз наст ед 3-е)
застре́ливаемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
застре́ливаетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
застре́ливайся (гл несов непер воз пов ед)
застре́ливайтесь (гл несов непер воз пов мн)
застре́ливаясь (дееп несов непер воз наст)
застре́ливавшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
застре́ливавшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
застре́ливавшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
застре́ливавшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
застре́ливавшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
застре́ливавшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
застре́ливавшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
застре́ливавшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
застре́ливавшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
застре́ливавшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
застре́ливавшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
застре́ливавшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
застре́ливавшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
застре́ливавшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
застре́ливавшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
застре́ливавшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
застре́ливавшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
застре́ливавшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
застре́ливавшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
застре́ливавшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
застре́ливавшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
застре́ливавшихся (прч несов непер воз прош мн род)
застре́ливавшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
застре́ливавшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
застре́ливавшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
застре́ливавшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
застре́ливавшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
застре́ливающийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
застре́ливающегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
застре́ливающемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
застре́ливающегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
застре́ливающийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
застре́ливающимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
застре́ливающемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
застре́ливающаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
застре́ливающейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
застре́ливающейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
застре́ливающуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
застре́ливающеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
застре́ливающейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
застре́ливающейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
застре́ливающееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
застре́ливающегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
застре́ливающемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
застре́ливающееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
застре́ливающимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
застре́ливающемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
застре́ливающиеся (прч несов непер воз наст мн им)
застре́ливающихся (прч несов непер воз наст мн род)
застре́ливающимся (прч несов непер воз наст мн дат)
застре́ливающиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
застре́ливающихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
застре́ливающимися (прч несов непер воз наст мн тв)
застре́ливающихся (прч несов непер воз наст мн пр)