засунуть
сов. см. засовывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нешь; -нутый[完]что
1. 塞到某物里面(下面、后面), 插进
засунуть нужные бумаги в портфель 把需要的文件塞进公事包里
засунуть руку в карман 把手插在衣袋里
засунуть брюки в сапоги 把裤腿儿塞进靴筒里
засунуть маузер за пояс 把毛瑟枪插进腰带里
2. 〈口语〉放到, 收到, 藏到(难找到的地方)
Куда ты засунул словарь? 你把词典塞到哪里去了? ‖未
что
1. 把... 放进; 把... 伸进, засунуть деньги в карман 把钱放到衣袋里
засунуть руку под подушку 把手伸进枕头底下
2. <口>把... 放到(难找的地方)
Куда ты ~ул словарь? 你把词典塞到哪里去了?
原料
填满
塞
料
原料, 填满, 塞, 料
插进; 放到
в русских словах:
карман
засунуть руки в карманы - 把双手插进兜里
засовывать
засунуть
засунуть руку в карман - 把手插进衣袋里
куда ты засунул словарь? - 你把字典塞到哪里去了?
в китайских словах:
把手插入大衣的衣襟里
засунуть руку за борт шинели
填
把口袋里的钱, 填在扑满里 деньги из кармана засунуть в копилку
插进
втиснуть, вставить, всадить, вогнать, засунуть
入咕
засунуть неизвестно куда, положить (спрятать) не туда, куда надо
搋
1) засунуть, запихать, положить
擩
1) rù, ruī засунуть, погрузить, окунуть
4) rǔ диал. засунуть, задевать, деть
抄手
1) засунуть руки друг другу в рукава (например, греясь)
伸入
залезть, засунуть; втянуть ввести (напр. войска)
阑入
3) засунуть, вводить
袖筒
双手插在袖筒里 засунуть обе руки в рукава
袖手
засунуть руки в рукава (также обр.: не вмешиваться в происходящее)
插
把双手插在口袋里 засунуть руки в карманы
㩙
㩙在口袋裹 засунуть в карман
塞
把钱塞在口袋里 засунуть деньги в карман
толкование:
сов. перех. разг.1) Однокр. к глаг.: засовывать.
2) см. также засовывать.
примеры:
把钱塞在口袋里
засунуть деньги в карман
双手插在袖筒里
засунуть обе руки в рукава
把口袋里的钱, 填在扑满里
деньги из кармана засунуть в копилку
把双手插进兜里
засунуть руки в карманы
把箱子塞到床底下
засунуть чемодан под кровать
把双手插在口袋里
засунуть руки в карманы
把双手插进兜儿里
засунуть руки в карманы
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
那些巫师把猴子装进泡泡里?天才!
Маги додумались засунуть обезьяну в силовое поле?! ГЕНИАЛЬНО!
你已经拿到指环了。你只需要偷偷放到布兰德·谢的口袋里就行。
У тебя есть кольцо. Тебе всего-то нужно незаметно засунуть его в карман Бранд-Шею.
你已经拿到戒指了。你只需要偷偷放到布兰德-谢的口袋里就行。
У тебя есть кольцо. Тебе всего-то нужно незаметно засунуть его в карман Бранд-Шею.
在我注意到有人给他信号的同时,我差点就要跟他表白了…
Шпики стояли совсем рядом, на границе слышимости. Я уже хотела было сказать ему, куда он может засунуть эту жалость к себе, но тут я заметила, что шпики подают ему сигналы…
双手插袋
засунуть руки в карманы
卡拉洁告诉我们子弹射进了他的嘴里——不如把你的手伸进去……
Клаасье сказала, что пуля попала ему в рот. Попробуйте засунуть туда руку...
你需要用右手拇指——持剑的那只手——放进直肠,把它伸进去,形成荣耀的拱门。
Нужно оттопырить большой палец на деснице — руке, в которой держишь меч, — и засунуть его себе в анус, образуя Дугу чести.
“该死的老头……就是控制不了自己……”他低语着,有些激动不安。
«Ебучий старпёр... Не мог засунуть свой рок куда подальше» — беспокойно бормочет он.
我想要的只是过上有尊严的生活——带着荣耀死去。(把拇指伸入你的直肠。)
Я всегда мечтал прожить эту жизнь достойно, умереть с честью. (Засунуть себе палец в жопу.)
你能把一枚硬币∗塞进∗你的身体里吗?任何洞都行。没有什么比财富更考验一个人的勇气了。
Можно засунуть монетку ∗в∗ себя? Подойдет любое отверстие. Нет лучшего испытания мужского характера, чем зев капитала.
当然,当然了。而且有那么容易吗?生活容易吗?你难道∗没有∗心跳骤停过吗?你∗没有∗过焦虑发作,或者想吞枪自杀过?但你还是7x24小时地拼命奔跑着。现在,问问你自己……
И что, просто было? Проста жизнь? Что, не было сердечного приступа? Не будет панической атаки, не хочется засунуть пистолет себе в рот и застрелиться? И все же ты крутишься, без обеда и выходных. Крутись или умри. А теперь спроси себя...
将手指伸进他的嘴巴。
Засунуть пальцы ему в рот.
你不清楚。但你∗有可能∗曾经持有过这东西。你能感觉到自己曾把它塞到某个地方。但肯定不是塞进垃圾箱里。你不知道它是怎么被扔进垃圾箱的。
Ты не знаешь. Хотя, возможно, это твоя вина. Во всяком случае, по ощущениям. Ты вполне способен был его куда-нибудь засунуть. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
试着抓一包。随便哪个都可以。把它藏进你的袖子里,然后……
Попробовать стащить упаковку. Любую. Просто засунуть в рукав и...
卡拉洁告诉我们子弹射进了他的∗嘴里∗——不如把你的手伸进去……
Клаасье сказала, что пуля попала ему ∗в рот∗. Попробуйте засунуть туда руку...
哈里,我监听了她的船舱。我监听了她的整艘船。我用摄像机监视她的船。我甚至想监听那个保温杯,不过被我的手下劝下来了。
Гарри, я поставил прослушку в ее каюте. Я напичкал жучками всю ее лодку. За ее посудиной следили камеры. Я, черт побери, даже в ее термос хотел засунуть жучок, но мои ребята отсоветовали.
你的手可以完美地插进这条新牛仔裤的口袋。让你看起来酷炫沉着,而且泰然自若。当你把手伸进口袋时,指尖扫到了什么东西……软软的,又有点皱皱的。
Карманы этих новых джинсов так и манят засунуть туда руки. Ты сразу делаешься крутым, спокойным и собранным. Твоя рука опускается в карман, и пальцы что-то нащупывают... мягкое, но какое-то морщинистое.
怎么?你要扁我吗?我就要和屠夫对决了-我才不在乎你的威胁。
А то что? Набьешь мне морду? Я буду биться с Мясником, а свои угрозы можешь засунуть себе в задницу.
然后霍桑二世砍了他的手,叫人把手塞进死人的屁眼里。
А Ублюдок Младший отрезал ему руку и велел засунуть ему в зад.
好人们啊!别再听巫医的建议了!罗莎生病时,巫医说要把她绑在木板上推进烤炉里,数到三时再拉出来。结果我们把她拉出来时,她已经被烤焦了,什么都不剩,我们只能埋葬一些乌黑的焦炭。而巫医甚至拒绝把我们给他的三颗水煮蛋还回来,还说已经被他吃下肚了。
Люди добрые! К ворожею за советом не ходите! Когда наша Розалька заболела, он сказал положить ее на сосновую доску и засунуть в печь с огнем, а потом три раза посчитать до дюжины. Когда мы ее вынули, она вся сгорела, и нам ничего не оставалось, как дать ей остыть и похоронить. Но ворожей три сваренных вкрутую яйца не отдал, которые от нас получил. Сказал, что все съел.
把领带放进瓶子。
Засунуть галстук в бутылку.
触摸他的鼻孔。
Засунуть пальцы в ноздри.
把手伸进洞里。
Засунуть руку в дыру.
两手往裤袋里一插
засунуть руки в карманы брюк; ручки в брючки
我真是个傻子,竟然把你放进来了!你的鲜血倒是可以用来点缀我的台阶。好吧,那么,让我们继续这笔交易吧。
Какую глупость я совершила, позволив крысе вроде тебя засунуть свой нос в мои покои! Какое отличное пятно крови на пороге вышло бы из тебя! Ну ладно, давай займемся этим мерзким делом.
自由了!我终于自由了!告诉那些把我锁在这进行“教化”的混蛋,我会“感谢”他们的!
Свобода! Наконец-то свобода! Сказал бы я, куда этим тварям надо засунуть свое "Просвещение"! Спасибо!
舔舔你的食指,然后将它插进她的右耳。
Лизнуть указательный палец и засунуть ей в правое ухо.
告诉他你要把所谓的誓言丢一边儿去。
Объяснить, куда он может засунуть свою клятву.
亮出你的武器,向他展示你对他的蔑视是什么看法。
Взяться за меч и показать, куда он может засунуть свое презрение.
哈!你可以不杀死你的敌人,但你可能因此丧生。如果他靠近我,我就扯掉他骨感的头颅。
Х-ха! Засунь свое неверие знаешь куда? И смерть может туда же засунуть. Если она до меня доберется – уж я откручу ей черепушку.
手指伸入伤口,把伤口扯开。
Засунуть палец в рану и расковырять ее.
亮出你的武器,向她展示你对她的蔑视是什么看法。
Взяться за меч и показать, куда она может засунуть свое презрение.
把罐子放回你的背包。告诉她你会考虑的...
Засунуть кувшин обратно в свой рюкзак. Сказать ей, что вы еще подумаете...
你选了个不好的插手。
Ты выбрал не лучшее место, куда засунуть свой любопытный нос.
嘿,这句话送你:把你的蠢玩笑塞到你屁眼里吧。
Знаешь что, свои шутки можешь засунуть себе в жопу, понятно?
看过手榴弹塞到婆罗门屁眼吗?结局差不多就像这样……
Знаешь, что бывает, если засунуть брамину в зад гранату? Примерно вот так это выглядит...
什么上缴粮食,拿去塞屁眼吧。
Можете себе это пожертвование в задницу засунуть.
把你的直销口气收回去,然后去死吧!
Можешь засунуть свои чудесные предложения в задницу.
喔是啊,伙伴。你知道插上这柱子的地方。
Щас, разбежался. Можешь свой столп знаешь куда себе засунуть...
要是早点知道,我当初就会亲自去找那些枪手老大,还有那个虚有其表的酒鬼威林罕,叫他们把那些钻石城的瓶盖拿去塞进自己屁眼里。
Если бы я знал об этом, то лично бы сказал и командирам стрелков, и этому ходячему бару-Веллингему, куда они могут засунуть эти крышки.
морфология:
засу́нуть (гл сов перех инф)
засу́нул (гл сов перех прош ед муж)
засу́нула (гл сов перех прош ед жен)
засу́нуло (гл сов перех прош ед ср)
засу́нули (гл сов перех прош мн)
засу́нут (гл сов перех буд мн 3-е)
засу́ну (гл сов перех буд ед 1-е)
засу́нешь (гл сов перех буд ед 2-е)
засу́нет (гл сов перех буд ед 3-е)
засу́нем (гл сов перех буд мн 1-е)
засу́нете (гл сов перех буд мн 2-е)
засу́нь (гл сов перех пов ед)
засу́ньте (гл сов перех пов мн)
засу́нутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
засу́нутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
засу́нутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
засу́нутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
засу́нутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
засу́нутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
засу́нутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
засу́нут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
засу́нута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
засу́нуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
засу́нуты (прч крат сов перех страд прош мн)
засу́нутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
засу́нутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
засу́нутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
засу́нутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
засу́нутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
засу́нутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
засу́нутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
засу́нутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
засу́нутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
засу́нутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
засу́нутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
засу́нутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
засу́нутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
засу́нутые (прч сов перех страд прош мн им)
засу́нутых (прч сов перех страд прош мн род)
засу́нутым (прч сов перех страд прош мн дат)
засу́нутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
засу́нутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
засу́нутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
засу́нутых (прч сов перех страд прош мн пр)
засу́нувший (прч сов перех прош ед муж им)
засу́нувшего (прч сов перех прош ед муж род)
засу́нувшему (прч сов перех прош ед муж дат)
засу́нувшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
засу́нувший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
засу́нувшим (прч сов перех прош ед муж тв)
засу́нувшем (прч сов перех прош ед муж пр)
засу́нувшая (прч сов перех прош ед жен им)
засу́нувшей (прч сов перех прош ед жен род)
засу́нувшей (прч сов перех прош ед жен дат)
засу́нувшую (прч сов перех прош ед жен вин)
засу́нувшею (прч сов перех прош ед жен тв)
засу́нувшей (прч сов перех прош ед жен тв)
засу́нувшей (прч сов перех прош ед жен пр)
засу́нувшее (прч сов перех прош ед ср им)
засу́нувшего (прч сов перех прош ед ср род)
засу́нувшему (прч сов перех прош ед ср дат)
засу́нувшее (прч сов перех прош ед ср вин)
засу́нувшим (прч сов перех прош ед ср тв)
засу́нувшем (прч сов перех прош ед ср пр)
засу́нувшие (прч сов перех прош мн им)
засу́нувших (прч сов перех прош мн род)
засу́нувшим (прч сов перех прош мн дат)
засу́нувшие (прч сов перех прош мн вин неод)
засу́нувших (прч сов перех прош мн вин одуш)
засу́нувшими (прч сов перех прош мн тв)
засу́нувших (прч сов перех прош мн пр)
засу́нувши (дееп сов перех прош)
засу́нув (дееп сов перех прош)
ссылается на:
засунуть
1) 插入 chārù, 塞到 sèdào
засунуть руку в карман - 把手插进衣袋里
2) разг. 放到 fàngdào
куда ты засунул словарь? - 你把字典塞到哪里去了?