затечь
сов. см. затекать
-ечёт, -екут; -ёк, -екла; затёкший[完]
1. 流入, 灌入
Вода затекла под пол. 水流到地板下面了
Во время купанья вода затекла в уши. 游泳时水灌进了耳朵。
Струя холодного дождя затекла за воротник. 一股冰冷的雨水灌进了衣领。
2. 肿起, 发肿
Глаз затёк. 眼睛肿起来了。
3. (身体某部分因血液循环不好而)发麻
Ноги затекли от неудобного положения. 两腿因坐(站)的姿势不舒适而发麻了。 ‖未
-ечт, -екут; -тк, -екла; -ткший(完)
затекать, -ает(未)
1. 流入, 流到
затечь в подвал 流入地下室
Вода ~кла под пол. 水流到地板下面去了
2. 肿起, 发肿
Глаз ~тк. 眼睛肿起来了
3. (四肢)麻木
Ноги ~кли. 脚麻木了
1. 流入
2. 发肿
3. (四肢)麻木
流入; 发肿; (四肢)麻木
[完] 见затекать
в русских словах:
затекать
затечь
вода затекла в подвал - 水流入地下室
глаз затек - 眼眶肿起来了
у меня ноги затекли - 我的双腿麻木了; 脚麻了
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
дальше
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
затем
я затем и пришел - 我就是为这个来的
затем, чтобы... - 为了...; 为的是...; 以便...
затевать
затеять, разг.
затеять разговор - 开始谈话
драка
затеять драку 打起架来
затея
неудачная затея - 不合适的主意
ребячьи затеи - 小孩的玩耍
выдумка
3) (изобретение, затея) 发明 fāmíng
потом
1) (после) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái; (затем) 随后 suíhòu
зряшный
〔形〕〈口〉 ⑴白白的, 枉然的, 徒劳无益的. ~ая затея 徒劳无益的事. ~ая работа 无用的工作. ⑵无用的, 一点才能都没有的. ~ человек 一点用处也没有的人; ‖ зряшно.
затирать
затереть
меня затерли в толпе - 把我挤在人群中
пароход затерло льдами - 轮船被冰夹住
пустой
пустая затея - 空洞的计谋
спор
затеять спор - 引起争论; 争辩起来
там
2) разг. (потом, затем) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
выкаблучиваться
Я подозревала, что именно перед Зойкой Николай надумал выкаблучиваться, затеяв с Бельчиком борьбу. (Гуро) - 我怀疑, 尼古拉正是想在卓伊卡面前炫耀自己, 才向别利奇克寻衅
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
в китайских словах:
酥麻
расслабленный, бессильный; истома, нега; затечь, онеметь
麻酥酥
затечь, онеметь, покалывать; мурашки
发木
1) одеревенеть; затечь; онеметь; отняться (напр. о ноге)
麻
4) онеметь, затечь; оцепенеть; онемение, паралич; мурашки; неприятное ощущение
腿麻了 нога затекла
酸麻
затечь, онеметь
流入地下室
затечь в подвал
толкование:
сов. неперех.см. затекать.
ссылается на:
затечь
1) (попадать, проникать) 流入 liúrù, 灌入 guànrù
вода затекла в подвал - 水流入地下室
2) (распухать) 肿起 zhǒngqǐ, 发肿 fāzhǒng
глаз затёк - 眼眶肿起来了
3) (неметь) 麻木 mámù, 发麻 fāmá
у меня ноги затекли - 我的双腿麻木了; 脚麻了