защитить
сов. см. защищать 1, 2
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
保护, 捍卫, 遮挡, 答辩, -щищу, -щитишь; -щи-щнный (-н, -ена) (完)
защищать, -аю, -аешь(未)
кого-что 保护, 保卫; 捍卫
защитить родину 保卫祖国
защитить слабых 保护弱者
защитить завоевания революции 保卫革命果实
защитить футбольные ворота 守足球门
защитить интересы народа 保卫人民的利益
кого-что 防护, 遮挡(使免受...)
защитить поля от засухи 抗旱保田
защитить от дождя 遮挡住使免受雨淋
защитить от плохого влияния 使不受恶劣影响
защитить от мороза 防冻
что(对学位, 毕业论文等的)答辩
защитить диссертацию 学术论文答辩
4. (只用未)кого <法>申辩, 辩护
защитить подсудимого 为被告辩护. ||
(2). защита(阴)
Международный день ~ы детей 国际儿童节
защитить (чьих) интересов 保卫... 的利益
защитить от комаров 防蚊
(5). быть(或 находиться) под (чьей) ~ой 在... 的保护之下
(6). на ~у встать(或 подняться) 起
-щищу, -щитишь; -щищённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 保卫, 保护; 捏卫, 维护
защитить Родину 保卫祖国
защитить город от врага 保卫城市免遭敌人侵犯
защитить детей 保护儿童
защитить марксизм-ленинизм 捍卫马列主义
защитить своё достоинство 维护自己的尊严
защитить свои взгляды 维护自己的观点
2. 防护, 保护, 使不受(风雨等)侵袭
защитить от холода 防寒
защитить от ветра 防风
защитить себя зонтиком от дождя 打伞挡雨
защитить поля от засухи 保护农田免受旱灾
защитить глаза ладонью от лучей солнца 用手掌遮挡阳光
защитить ребёнка от плохого влияния 防止小孩受到不良影响
Защищённые от моря сопками, мы почти не чувствовали ветра. 由于丘陵挡住海面, 所以我们几乎感不到风吹。
3. 通过(论文、设计等)答辩
защитить дипломный проект 通过毕业设计答辩
защитить диссертацию 通过学位论文答辩 ‖未
-щу, -тишь[完]защитить от записи 见 запись защитить от копирования 复制防护, 防复制||未
защищать, -аю, -аешь
(защищать) 保护, 防护; 防止; 申辩, 辩护; 论文答辩
(защищать)保护, 防护; 防止; 申辩, 辩护; 论文答辩
[完] 见защищать
кого-что 保护, 防护, 遮挡(使免受...)
защитить прибора от удара 保护仪器免受碰撞
защитить нижние слои почвы от испарения 防护下层土壤的水分不蒸发
защитить металл от коррозии 保护金属不受腐蚀
защитить человека от невыносимого жара 保护人不受酷热的袭击
защитить астронавтов от холода космического пространства 保护航天员免受宇宙空间寒冷的侵袭
что (对学位, 毕业论文等的)答辩
защитить диссертацию 学术论文答辩
Скала защищает нас от ветра. 岩崖能防风
Магниевые сплавы в сочетании с оксидными плёнками надёжно защищает металл от коррозии. 有氧化膜的镁合金能保护金属不受腐蚀
Тёмные очки защищают глаза от яркого света при автосварке. 自动焊接时墨镜能使眼睛不受耀眼光线的刺激
Бетон как сравнительно плохой проводник тепла защищает сталь от резких изменений температуры. 混凝土作为热的不良导体能使钢铁免受温度剧变的影响
Лес защищает поля от ветра и песка. 森林保护田园免遭风沙
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
保护联邦
Защитить Содружество
保护罗杰
Защитить Роджера
为了保护你们
Чтобы защитить тебя
保护血统
Защитить линию крови
我会保护匕港镇
Защитить Фар-Харбор
保护论题
защитить тезис
三下江南,四保临江
«Трижды форсировать Сунгари, четырежды защитить Линьцзян» (используемое в историографии КНР название Линьцзянской кампании НОАК времен Гражданской войны, 17 декабря 1946 – 3 апреля 1947)
护国安民
защитить государство (страну) и дать мир народу
遮
用伞遮着脸 зонтиком защитить лицо
保
南土是保 защитить земли на юге
葆
葆其美妙之青春 сохранить (защитить) его прекрасную весну (молодость)
防不胜防
невозможно уберечься/защитить/предотвратить
乎哉
若寡人者, 可以保民乎哉 ист. а с таким, как я, (князь о себе) разве можно [с ним] защитить народ?!
揜
得以揜形御寒 ею (одеждой) можно прикрыть тело, защитить [его] от холода
保卫自由至尊
Защитить "Либерти Прайм"
抵挡
устоять против..., выдержать, сдержать, противодействовать, противостоять, сопротивляться; предотвращать; защитить от...; предупреждать, не допускать
保护你的殖民者
Защитить поселенца
亢
不能亢身, 焉能亢宗?! если [я] неспособен защитить самого себя, как же могу я оберегать свой род?!
保卫独立
защитить независимость; защищать независимость
破碎感
жарг. ощущение «разбиваемости», ощущение хрупкости (о человеке, который кажется хрупким, ранимым, и вызывает желание защитить)
守护长锤船长
Защитить капитана Лонгхаммера
险
保甚麽险 защитить от какого риска?, от чего произвести страховку?
保护冬堡区
Защитить Винтерхолд
老鹰捉小鸡
«коршун ловит цыплят» (детская игра в Китае; один человек играет за «коршуна», другой за «курицу», остальные – «цыплята»; задача «курицы» защитить «цыплят» от «коршуна»)
只是为了自卫
Защитить себя
遮风挡雨
защитить от ветра, укрыться от дождя; обр. надежное укрытие
捍卫垂直飞行机
Защитить винтокрыл
保护工作簿
комп. защитить книгу
我会保护生还者
Защитить твоих людей
保护工作表
комп. защитить лист
你是为了让她平安
Ты хотела защитить ее
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. защищать (1,3).
примеры:
扞患卫国
отразить бедствие и защитить страну
扞我于艰
защитить меня в моих бедствиях
得以揜形御寒
ею ([i]одеждой[/i]) можно прикрыть тело, защитить [его] от холода
我们得防守码头!
Надо защитить Харбор.
若寡人者, 可以保民乎哉
[c][i]ист.[/i][/c] а с таким, как я, ([i]князь о себе[/i]) разве можно [с ним] защитить народ?!
南土是保
защитить земли на юге
葆其美妙之青春
сохранить (защитить) его прекрасную весну (молодость)
用伞遮着脸
зонтиком защитить лицо
不能亢身, 焉能亢宗?!
если [я] неспособен защитить самого себя, как же могу я оберегать свой род?!
保什么险
защитить от какого риска?, от чего произвести страховку?
财务室的保险门能抵挡普通的炸弹爆炸
защитная дверь финансового отдела сможет защитить от взрыва бомбы
保护并共享工作簿
[p]комп.[/p] защитить книгу и дать общий доступ
保护人民的生命财产
защитить жизнь и имущество народа
塑封是一种把纸类印刷的文件表面加上一层膜, 能更好的保护文件和照片, 使其能够长期保存。
Ламинирование - это вид нанесения на поверхность бумажного печатного документа слоя плёнки, даёт возможность еще лучше защитить документы и фотографии, а также обеспечить их длительную сохранность.
政府将尽一切所能去保障公民的安全和自由
Правительство сделает всё возможное, чтобы защитить безопасность и свободу граждан
保卫…的利益
защитить чьих интересов; защитить интересов
保卫大树!
Защитить древо!
回收货物!
Защитить груз!
防守大门!
Защитить врата!
人民军只一个目标:保护西部荒野的安宁,并将和平带回到这片土地上来。不幸的是,和平总是以鲜血的代价来换取的。
У народного ополчения есть лишь одна цель: защитить земли Западного Края и вернуть в них мир. К сожалению, приходится это делать путем кровопролития.
但是我留在了卡拉诺斯,因为这里是我的家,而且我想帮忙抵御霜鬃巨魔的袭击。我一直在维护和修理蒸汽坦克。
Но я оставался в Караносе, потому что это мой город, и я хотел помочь защитить его от атак Мерзлогривов. Я занимался техобслуживанием и ремонтом паровых танков.
帮助哨兵部队守护我们的领地,去对付那些熊怪吧,以血还血,以牙还牙。
Помоги часовым защитить эти края, отплати этим чудовищам их же монетой.
激流堡现在已经陷入了重围之中,他在努力保卫阿拉索之塔,但是现在看来情况越来越危险了。我的人已经到了阿拉希高地,但他们需要更多的支援。你有兴趣去帮忙吗?
Город был осажден, и Трелан попытался защитить Башню Аратора, но потерпел неудачу. У меня на нагорье есть агенты, но они просили дополнительной помощи. Вы согласитесь мне помочь?
铸造一件足以抵御彩色巨龙冷酷攻击的胸甲,就必须使用最坚硬的材料。
По иронии судьбы, на изготовление мощной кирасы, призванной защитить от нападения всецветных драконов, идут их собственные шкуры.
听着……与其逃跑,我宁愿奋力一搏,为所有的生灵造福。你愿意帮助我吗?这也许很危险,但是你看起来应该可以胜任。
Послушай... вместо того, чтобы бежать, спасая собственную жизнь, я бы предпочел вступить с врагом в бой, чтобы защитить невинных. Не желаешь ли ты мне помочь? Это опасно, но ты явно не из тех, кто пасует перед трудностями.
达拉然的巫师在他们的城市中心建起一个巨大的魔法护罩。有人认为那是为了防止城市遭到攻击,还有人认为他们只是想有个安静的地方供他们进行魔法研究。
Волшебники Даларана создали вокруг сердца своего города огромный магический купол. Некоторые говорят, что он призван защитить город от опасностей, которыми полнятся наши дни, другие же уверяют, будто волшебники захотели работать и строить планы в тишине и покое.
暴风城的卫兵们努力地维持着这里的和平,但我们人手短缺,更多的危险还在不断迫近。我们正在招募愿意出力保卫家乡和联盟的人。
Стража Штормграда с трудом поддерживает здесь мир: слишком многие наши находятся в дальних краях, и отовсюду приходят тревожные вести. Мы с радостью примем любую помощь от всех, кто готов защитить свой дом и своих близких.
这么说,斯托曼就派了你这么一个芦柴棒一样的家伙来保护我?希望你能行,当然如果你再叫上几个朋友帮忙就好了。
Так Камнегрив считает, что <такой слабый/такая слабая:r> <раса> сможет меня защитить? А ведь придется. Возьми-ка с собой пару-тройку друзей.
我们必须保卫这片原本属于我们的土地。击败萨瓦瑟拉斯,消灭他的爪牙。
Мы должны защитить этот край – ведь некогда он был нашим. Срази Ксаватраса и уничтожь его приспешников.
你愿意帮我们保卫庇护所吗?这样可以会大大提升卫兵的士气,并给他们——还有我——带来发动反击的希望。
Поможешь нам защитить убежище? Надо как-то поднять боевой дух моим воинам и дать им возможность собраться с силами, чтобы пойти в контратаку.
狗狗人并未停止对灵鳍湾的攻击……如果我们不加阻拦的话,他们是不会罢手的。我们有秘密武器……我们把它交给了索乌米特,让他保护所有的鳄鱼人。
Волосатые все еще нападают на Заиндевелых... мы думаем, что, возможно, они не остановятся, если мы их не остановим. Но у нас есть тайное оружие...Мы послали его Су-мету: с его помощью он сумеет защитить всех Оракулов.
城里几乎没有安全的去处了。即便是在自己家中,也难保平安。
Теперь здесь стало небезопасно – даже родные стены не могут защитить от беды.
帮助我们疏散城民吧。我的父亲在监狱区布有驻军,应该可以更好地保护他们。
Помоги нам эвакуировать жителей в тюремный квартал – армия моего отца сможет лучше их защитить.
我们没有时间和资源去建造防御工事,但可以搭建一些临时性的路障,抵御天灾军团的远程火力和突击,以保护我们的士兵。
Для строительства нормальных укреплений у нас нет ни времени, ни материалов, однако мы можем возвести хотя бы баррикады, чтобы защитить наших бойцов от обстрела и сдержать атаки Плети.
我打算使用本地猛犸象的厚重皮毛包住机器人的外层装甲,起到保温和缓冲的作用。这些猛犸一般漫步在机场南部和喷泉平原临近的地区。给我带回它们的毛皮,这样机器就算是大功告成——那些蛛魔就要倒大霉啦!
Я придумал средство защитить ее, используя толстенные шкуры здешних мамонтов. Они бродят по равнинам к югу от взлетной полосы и рядом с Полем Гейзеров. Принеси мне шкуры для защиты механизма, и тогда я смогу обрушить его мощь на нерубов!
征服之岛恰好是一个理想的地点。这里很容易进行防御,而且资源丰富。联盟也看中了这个地方,并派遣第七军团和我们争夺对这座岛屿的控制权。
Остров Завоеваний представляется мне идеальным плацдармом – это богатое ресурсами место легко защитить от нападений. Однако похоже, что Альянс пришел к такому же выводу и послал Седьмой Легион навстречу нашим войскам.
在遭到袭击前,我们刚派了一队人去防守矿井——他们应该能保护那里的平民。
Мы послали целый отряд для защиты наших горняков прямо перед вторжением – должно быть, они сумеют защитить гражданское население.
到东北方去,步上那宏伟的阶梯,进入祖达克的第二层,你会找到一处名叫希姆托加的地方。那里有另一尊神祗的雕像,并且,还有一座小小的避难所,我的族人正在绝望地守卫着它。
На северо-востоке, на великих ступенях, что ведут на следующий ярус ЗулДрака, располагается ЗимТорга – дом еще одного из богов, где пребывает его изваяние, и убежище, которое мы так отчаянно пытаемся защитить.
北伐军为了抵抗天灾军团已经倾尽全力。而我们必须守住比武场。一直向北飞行,到达那座岛屿,消灭那里的克瓦迪尔,不要让他们将那里的一切尽数毁灭。
Авангард бросил все силы на борьбу с Плетью, поэтому защитить Ристалище можем только мы. Лети на север от турнирной площадки, пока не увидишь этот остров, и убей квалдиров прежде, чем они возьмутся за нас.
有什么东西正试图从内部吞噬黑海岸的生命!我会打听打听你在湖里发现的这个——东西——的情报。与此同时,你要保护这里的野生动物免遭其害。
Что-то подтачивает силы всех живых существ Темных берегов! Я попытаюсь узнать что-нибудь об этой... штуке, которую ты <нашел/нашла>, но до тех пор надо защитить природу от дальнейшего уничтожения.
每一位强壮的<class>都应该承担起保卫影月村的重担。这可不是儿戏,<class>,形势确实已经岌岌可危。为了部落的荣耀,加入前线大军的阵列吧!
Мне понадобится <любой здоровый/любая здоровая:r> <раса>, чтобы защитить деревню Призрачной Луны. Это не игрушки, <класс>. Выживание деревни – под угрозой. Исполни свой долг перед Ордой и присоединяйся к драке!
对了……请保护王子。我总觉得他最近有点莽撞。
Да... и постарайся защитить его. Боюсь, что в его теперешнем состоянии он несколько беспечен.
不过,眼下有件更为紧迫的事要交给你去做,请你立刻前往西边高地上的奥格瑞拉。你必须保护奥格瑞拉免受虚灵、恶魔和黑龙的袭击,就像戈隆曾经保护我们那样。
Но ближе к делу: отправляйся в Огрила, что под небесами на западе. Ты <должен/должна> защитить ее и нас от тех сил, от которых нас раньше защищали гронны – от духов Астрала, демонов и самых страшных – черных драконов.
是这样的,伙计:为了保护藏宝图,我把它纹在了船上养的牛身上。
Такое дельце, <приятель/подруга>. Чтобы защитить карту сокровищ, я вытатуировал ее на голове моего первого помощника.
嗯,我希望你能帮助天空卫队捕获更多的以太鳐!我看得出来,你是个使用索套的能手!如此一来,我们不仅能补充飞行坐骑的数量,还能更好地保护奥格瑞拉。这样食人魔一定会非常感激我们。
Надеюсь, ты здесь, чтобы помочь нам наловить еще больше летучих скатов! Вижу, ты словно <родился/родилась> с арканом в руке! И это хорошо, поскольку мы получим не только новых летунов, но и сможем защитить Огрила, а огры это оценят.
这倒让我想起一件事来,有人想见你。对,就是教会的艾尔米拉修女,她说你面临巨大的危险,急需圣光的庇护。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала сестра Альмира, одна из священнослужительниц. Она сказала, что тебе угрожает опасность, и только Свет может защитить тебя от неминуемой смерти.
由于大部队都在风险湾作战,我们只能独立迎敌。这一地区的资源对于联盟来说非常重要,它也许会决定我们与部落交战的成败。我们一定不能失败!!
Теперь, когда большую часть наших сил переправили в Бухту Торговцев, мы остались одни перед лицом грядущей опасности. Мы должны защитить стратегически важные регионы, в которых добываются ресурсы, необходимые для победы над Ордой. Мы не можем подвести Альянс!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向菲拉斯阿塔亚营地的克努·符文图腾报到。帮助部落抵抗联盟和恐怖图腾,占领那片茂密的森林。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Кону Руническому Тотему в лагерь Атайя в Фераласе. Помогите Орде защитить великий лес от налетчиков Альянса и Зловещего Тотема.
血色十字军一直毫无顾忌地占据着幽暗城旁边的血色修道院,这样便宜他们的事情不能再继续了!
Зачастую наилучший способ защитить собственный народ – это нанести врагу наибольший урон с наименьшими собственными потерями. Нужно ударить в самый центр вражеских владений и, таким образом, избежать столкновений в будущем.
帕克队长的部队正在被肆虐的豺狼人和兽人攻击。湖畔镇的人民正处于危机当中,急需你们协助保护他们的安全。从艾尔文森林的东部边境前往赤脊山的三角路口,即可抵达瞭望塔。
На его отряд напали мародерствующие гноллы и орки. Жители Приозерья находятся в большой беде и просят вас защитить их. Отправляйтесь на восток из Элвиннского леса в Три Угла на границе Красногорья, где и находится Часовая башня.
你可以到东南方的贝耶拉兰山找到他们俩,我在这里尽量保证大家的安全。
Отправляйся на юго-восток к гряде Бейларан и разыщи наших двоих храбрецов. Я постараюсь защитить оставшихся здесь.
如果你要同他交战,就得先把每一种元素都杀掉,获得它们的结界。那样就能保护你免受哈辛的魔法伤害。
Если ты собираешься биться с ним, прежде всего тебе нужно убить всех элементалей, взять их обереги и получить защиту от магии их стихий. Это должно защитить тебя от заклинаний Хазена.
<name>,保护我们!
<имя>, ты <должен/должна> нас защитить!
帮帮我们,<class>!森林被大火吞噬,小动物们都被困住了。光靠细细小小的牙齿和毛茸茸软乎乎的爪子,它们是没法儿逃出来的!它们那么软绵绵,那么好玩。
Помоги нам, <класс>! Лес охвачен огнем, и дикие звери оказались в ловушке. Они не способны защитить себя при помощи маленьких зубок и мягких лапок. Они такие милые и пушистые!
千万小心,<name>。法尔森的追随者会不惜一切代价保护他们的主子的。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>, приспешники Фарсона сделают все, чтобы защитить его.
奥克莉拉是部落在巨槌要塞的指挥官,她要求你们协助保卫该处前哨站,抵御暴动的食人魔和联盟部队。
Окрилла, командующая силами Орды в указанной крепости, нуждается в вашей помощи, чтобы защитить наш оплот от посягательств мятежных огров и войск Альянса.
从现在起,我们应该能应付石犁村的防御工作了。
Теперь мы уже сами сможем защитить Каменный Плуг.
我宁可尽我们所能从死木部族手下保护我的人民,而不是把他们统统杀光。我们在此之前有一定的进展,如果你打算向木喉部族证明自己的话,我就要求你也这么做。
Я предпочитаю сделать все, что только возможно, чтобы защитить мой народ от племени Мертвого Леса, не убивая их всех до единого. Мы и раньше предпринимали шаги в этом направлении, и если ты хочешь завоевать расположение племени Древобрюхов, то я прошу тебя присоединиться.
兽人和龙族已经派出兵力,驻守在各处的集结点,集结点是以一个长矛挑着龙头骨的图形为标识的。我们得找到这些集结点,在战争开始前除掉驻守在那里的前锋兵力。
Орки с драконами уже выслали вперед своих лучших бойцов, чтобы защитить ключевые точки сбора, отмеченные драконьим черепом на шесте. Нужно обнаружить точки сбора, охраняемые авангардом, до начала битвы.
在这种情况下,答案显而易见。我们要把这些猴子赶走!不能保护我们的小镇和我们所爱的人才是真正的犯罪。这就是火金之道。
И в этой ситуации нужно действовать решительно. Обезьянам придется уйти, даже если для этого нам понадобится применить силу! Не защитить наш город и наших родных и близких – преступление. Таков путь Хоцзинь.
与此同时,我们需要坚守住这道防线。去保护他,不要让我们的大德鲁伊受到伤害。
Сейчас мы должны любой ценой защитить периметр. Оставайся рядом и убедись, что ничего не будет мешать верховному друиду.
我还可以保护你。来吧,让我们练习练习。我会确保敌人都冲着我来的,你会很安全啦。
Я и тебя могу защитить. Давай немного попрактикуемся. Уж я позабочусь, чтобы враги нападали на меня, а не на тебя.
我们要保护洛克湖,<name>!那么多国王的士兵都在远方英勇作战,我们在家乡的战线却遭到了压制。穴居人正从每一个岩缝中挖通道出来!他们是铁炉堡最大的威胁。
Нам нужно защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна.
尽管没有支援,但这是我们保卫纳奥姆的唯一希望。
Однако без подкрепления это, похоже, наша единственная надежда защитить Нахом.
这里所有的潜在威胁都在监控之下。假如我们要把这片土地划归黑暗女王统治,就得从活人手里一块块、一寸寸地夺过来。
Ни одна угроза здесь не останется незамеченной. Если нам нужно защитить земли, где правит Темная Госпожа, значит, мы пройдем их пядь за пядью, пока не уничтожим все живое.
萨达拉树林有好多学生。大多数手无缚鸡之力,只能坐以待毙。
В роще Талдары – десятки учеников. Большинство из них не смогут себя защитить, так что их легко перебить.
并不是我把自己的性命看得要比船员重,但你一定要保护我。没有我的航海知识,船员们是没法儿活着回到藏宝海湾的。
Не то чтобы я ценил свою жизнь выше, чем жизни членов команды, но ты <должен/должна> помочь защитить меня. Я единственный, кто знает морские пути, команда просто не сможет вернуться в Пиратскую Бухту без меня.
部署在北方岗哨的联盟部队正在持续获得增援,详细情况都已经写在这些报告里了。请代我向伊崔格道歉,告诉他,我们一直在忙着保持剃刀岭的安全和补给,实在抽不出身。等你准备返回奥格瑞玛的时候,就去找波洛克租一只双足飞龙。
Здесь изложены ключевые сведения об усилении группировки Альянса в Северной Страже. Передай Эйтриггу мои извинения и скажи, что мы тут из кожи вон лезем, чтобы защитить Колючий Холм и обеспечить снабжение. Когда будешь <готов/готова> отправиться обратно в Оргриммар, поговори с Буроком – он даст тебе ветрокрыла.
我麾下年轻的德莱尼人同高原精灵一起接受过战斗训练。他们并非毫无还手之力,但他们需要帮助!
Находящиеся на моем попечении юные дренеи отлично показали себя в битве с эльфами Высокодолья. Они могут себя защитить, но им нужна помощь!
<name>,你能否帮助我抵御那些敌人?去消灭那些恶棍吧。再晚可能就来不及了。
<имя>, поможешь мне защитить наши земли? Отправляйся туда и убей их солдат, пока еще не слишком поздно.
如果你想让你的工人们毫发无伤地安全返家,最好帮忙守卫城镇。击退入侵的敌人,然后返回控制台重设防御。
Если вы хотите, чтобы ваши работники вернулись домой целыми и невредимыми, надо помочь защитить город. Отбейте вторжение и вернитесь к панели управления, чтобы перезапустить систему обороны.
许多村民走投无路、惊恐万分,无法保护自己。你得去保护他们、去营救他们。
Многие жители деревни напуганы. Не в состоянии защитить себя, они спрятались по углам. Ты <нужен/нужна> им. Спаси их!
快去找到斥候罗克拉并帮忙包围登陆点。
Встреться с разведчицей Роклой и помоги защитить место для высадки.
他意在刺杀金莲教的首领。非常幸运的是,我们在这儿阻止了这次刺杀。
Его целью был глава Золотого Лотоса. К счастью, мы оказались здесь и смогли защитить его.
快去北面的石犁村,向村里的受害者伸出援手。告诉他们,我会带去所有能够集结的部队,帮他们的村子抵抗螳螂妖。
Отправляйся на север, в Каменный Плуг, и предложи там свою помощь. Скажи им, что я приведу всех часовых, каких смогу собрать, чтобы защитить их жилища от богомолов.
帮他一把,<class>。回到庭院,加入到寺院的保卫战中。
Помоги ему, <класс>. Возвращайся во двор и помоги защитить храм.
眼下我们就有一个紧急任务。我要你去帮助金莲教守卫锦绣谷。
У нас есть для тебя срочное задание. Помоги Золотому Лотосу защитить дол.
虽然我希望所有的追随者都能得救,但是我们必须优先拯救那些资深的信徒,这样他们才能在我离开的时候保护林地。
Мне бы хотелось исцелить всех своих последователей, но в первую очередь нужно спасти моих старших учеников, которые смогут защитить рощу в мое отсутствие.
没有首领以后,他们很快就会凋零、死亡。现在,我们唯一的办法是尽可能地削减他们的数量,阻止他们伤害巨龙!
Без предводителя они вскоре окончательно иссохнут и погибнут. Но пока что мы должны уничтожать их, чтобы защитить драконов.
如果我们想要成功阻止古加尔毁灭纳鲁,就得沿着苍白地穴一路杀过去,那是一处黑暗蜿蜒的洞穴,里面满是白鬼作乱。
Если мы хотим остановить ЧоГалла и защитить наару, то должны пробиться через Бледную Пещеру – темную, извилистую пещеру.
我要你去找斥候琳娜并帮她确保登陆点的安全。
Повстречайся с разведчицей Линной и помоги защитить место для высадки.
亚门纳尔的化身临近了。为了保护仪式的顺利进行,亡语者布莱克松派他最信任的副官挡住了我们的去路。
Реинкарнация Амненнара неизбежна. Чтобы не допустить срыва церемонии, вестник смерти Черношип приказал своим самым верным слугам любой ценой защитить его от нашего нападения.
我们在祖达克的死亡骑士盟友急需英雄帮忙肃清巨魔领土上的天灾势力。
В ЗулДраке рыцари смерти, наши союзники, отчаянно нуждаются в героях, готовых помочь защитить земли троллей от нашествия Плети.
在这座岛屿上潜伏着各式各样的危险。从四面八方都有威胁在逼近。我们必须不惜一切代价守住这片海滩。
На этом острове нас поджидает множество опасностей. Угроза повсюду! Нужно защитить наш лагерь любой ценой.
不惜一切代价守住大堤!
Защитить дамбу любой ценой!
如果你愿意保护我的人身安全,那么我将竭尽全力为你的武器进行附魔。
Если ты сможешь защитить меня, пока я буду работать, я смогу наложить на оружие самые мощные чары.
<class>,这可能是执政团军械库的钥匙碎片。我们在逃离阿古斯时把它锁上了。我最后一次见到这把钥匙时,我的副官阿塔拉还带领着一支部队守护军械库呢。那都是好久之前了……
<класс>, я думаю, что это фрагмент ключа от арсенала Триумвирата. Мы заперли его, когда бежали с Аргуса. Последнее, что я помню, – как моя заместительница Аталаа вела в бой отряд, чтобы защитить арсенал. Как же давно это было...
如果我们要抵抗燃烧军团,保卫这个世界,就必须让组织发展壮大,并招募有经验的勇士加入我们。
Чтобы защитить мир от Пылающего Легиона, мы должны укрепить свой орден, привлечь на свою сторону умелых воителей.
娜塔莉·塞林清楚自己的命运,既然死亡不可避免,她就采取了措施保护自己。
Натали Селин знала, что ей грозит опасность, и постаралась защитить себя от неминуемой гибели.
这不是他们的首次进攻,但也不会是最后一次,我们必须保卫神庙!
Они нападают уже не в первый раз – и не в последний. Мы должны защитить храм!
请到达拉然的紫罗兰城堡外和我会合。我们已经移动了城市的位置来防守东部王国。你可以在逆风小径的上方找到达拉然,就在卡拉赞上空。
Давай встретимся с тобой у Аметистовой цитадели в Даларане. Мы передислоцировали город, чтобы защитить Восточные королевства. Ты найдешь его над перевалом Мертвого Ветра, что над Каражаном.
我们必须夺回逆风小径,<name>。
Мы должны защитить перевал Мертвого Ветра, <имя>.
奥蕾莉亚相信,她可以说服乌布里克及其追随者加入联盟,同时阻止虚空腐化他们。
Аллерия решила, что сможет убедить Умбрия и его учеников присоединиться к Альянсу и защитить их от пагубного влияния Бездны.
幸好有这酒,让我有足够的力气去找他。但是如果遭到攻击的话,恐怕我没有办法自保或者逃跑。
Благодаря этому вину я чувствую, что теперь мне хватит сил отправиться в путешествие к нему. Но, боюсь, я не смогу ни защитить себя, если на меня вдруг нападут, ни убежать.
我们赶来保卫英灵殿……我从天上被抓下来……
Мы прилетели защитить Чертоги Доблести... Но меня схватили...
这个山谷里的人民勇敢而善良,<name>。他们渴望夺回家园。
У жителей долины храбрые сердца, <имя>. Они готовы защитить свой дом.
我们再也无法承受再一次的失败了;在我们继续工作之前,我们必须防止心脏受到邪能的破坏。
Нельзя допустить еще одной подобной катастрофы. Прежде чем продолжать, нужно защитить Сердце от энергии Скверны.
强大的艾希迪尔愿意帮助她所认可的对象,而她的主人能够帮助我们保护这颗心脏。
Могучая Ашильдир всегда помогает тем, кого считает достойными. Может быть, ее повелитель поможет нам защитить Сердце.
但我也不能就这样放走祖尔。我和我的手下仍会跟随祖尔,希望你能带着手下进入阿塔达萨。亚兹玛正在试着拖延时间,想要移除墓穴上的封印。你必须想尽一切办法见到她,在此过程中你可能需要一些盟友来帮助你。把她干掉。
Но я этого так не оставлю. Я вместе со своими воинами последую за Зулом, а ты со своими отправляйся в АталДазар. Язма постарается выиграть время и защитить гробницы. Тебе нужно пробиться к ней, и для этого понадобятся союзники. Убей ее.
这都是我的错。我急着找阿洛迪的那本介绍创世之柱的书,没有好好设置保护塔楼的防御法术。燃烧军团很快就发现了它的弱点。
И это моя вина. В своей поспешной погоне за книгой Алоди о Столпах Созидания я не удосужился защитить башню достаточно надежно. Легион быстро нашел лазейку.
你能保护好我吗?
Как ты думаешь, сможешь меня защитить?
морфология:
защити́ть (гл сов перех инф)
защити́л (гл сов перех прош ед муж)
защити́ла (гл сов перех прош ед жен)
защити́ло (гл сов перех прош ед ср)
защити́ли (гл сов перех прош мн)
защитя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
защищу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
защити́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
защити́т (гл сов перех буд ед 3-е)
защити́м (гл сов перех буд мн 1-е)
защити́те (гл сов перех буд мн 2-е)
защити́ (гл сов перех пов ед)
защити́те (гл сов перех пов мн)
защити́вший (прч сов перех прош ед муж им)
защити́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
защити́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
защити́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
защити́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
защити́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
защити́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
защити́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
защити́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
защити́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
защити́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
защити́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
защити́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
защити́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
защити́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
защити́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
защити́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
защити́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
защити́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
защити́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
защити́вшие (прч сов перех прош мн им)
защити́вших (прч сов перех прош мн род)
защити́вшим (прч сов перех прош мн дат)
защити́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
защити́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
защити́вшими (прч сов перех прош мн тв)
защити́вших (прч сов перех прош мн пр)
защищЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
защищЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
защищЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
защищЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
защищЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
защищЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
защищЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
защищЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
защищенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
защищено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
защищены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
защищЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
защищЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
защищЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
защищЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
защищЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
защищЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
защищЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
защищЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
защищЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
защищЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
защищЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
защищЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
защищЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
защищЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
защищЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
защищЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
защищЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
защищЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
защищЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
защищЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
защитя́ (дееп сов перех прош)
защити́в (дееп сов перех прош)
защити́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
защитить
1) 保护 bǎohù, 保卫 bǎowèi, 捍卫 hànwèi
2) (прикрывать) 防护 fánghù, 使...免受 shǐ...miǎnshòu
3) тк. несов. юр. 申辩 shēnbiàn, 辩护 biànhù
4)