за всю жизнь
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
фуфло
один раз обманешь ― всю жизнь фуфлом будешь считаться - 如果你欺骗别人一次,那么这一生都会被认为是个骗子
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
удовольствие
он всю жизнь гнался за удовольствииями - 他一生都追求娱乐
проплавать
проплавать всю жизнь матросом - 终生当水手在船上航行
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
жизнь
на всю жизнь - 永远
посвятить всю жизнь какому-либо делу - 一生献给...事业
в китайских словах:
这辈子
в этой жизни; за всю жизнь
一生
1) вся жизнь; за всю жизнь
2) [за] всю [свою] жизнь, весь свой век
终身遗憾
сожалеть всю жизнь
没见到父亲最后的一面, 是他终身遗憾的事。 Не увидев отца в последний раз, он сожалел об этом всю жизнь.
鲁莽一时,悔之一世
одна неосторожность и потом всю жизнь будешь раскаиваться
宠溺
爸爸和妈妈一向宠溺儿子 папа и мама всю жизнь души не чаяли в сыне
抱憾终身
сожалеть всю свою жизнь
少年夫妻老来伴
супруги, которые с самой молодости вместе всю жизнь
终生抱憾
сожалеть всю свою жизнь
雅故
4) * постоянно, исстари; исконно; всегда, всю жизнь
终生的朋友
друг на всю жизнь
值得
值得我记住一辈子的道理 принцип, который мне стоит запомнить на всю жизнь
世
5) век, жизнь; существование; [за] всю жизнь; всегда; перед отрицанием никогда в жизни, никогда
生别
расставаться на всю жизнь (навсегда)
生平
1) всю жизнь; целая жизнь
全生
2) вся жизнь, все существование; всю жизнь
遗憾终生
сожалеть о чем-то всю жизнь
雅素
1) постоянный, повседневный; на всю жизнь
把自己的一生献给人民的事业
посвятить всю свою жизнь делу народа; отдать всю свою жизнь делу народа
出生入死
1) от рождения до самой смерти; всю жизнь
少壮不努力, 老大徒伤悲
кто в молодости много спит, тот всю жизнь просвистит; не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости; he будешь стараться смолоду, пожалеешь в старости; he будешь учиться смолоду, пожалеешь в старости
善始善终
хорошо начать и хорошо кончить; быть всегда на высоте положения, хорошо прожить всю жизнь
终生朋友
друг на всю жизнь, друзья навсегда
鲁
鲁一辈子 всю жизнь один
一生一世
всю жизнь, весь свой век
平生
1) всю жизнь; при жизни
授人以鱼不如授人以渔
дай человеку рыбу — и он будет сыт на один день, научи человека ловить рыбу — и он будет сыт на всю жизнь
平居
обычно, всегда, повседневно; всю жизнь
一失足成千古恨
один промах приводит к тысячелетним сожалениям; раз оступился, всю жизнь жалел; совершить непоправимую ошибку; непоправимая ошибка; раскаиваться всю жизнь
平日
3) всегда, всю жизнь
奋斗终生
бороться всю жизнь за, посвятить всю свою жизнь борьбе за; пожизненная борьба за
为民族事业奋斗终生 бороться за национальное дело всю свою жизнь
弄
永弄林泉 всю жизнь наслаждаться лесами и источниками (природой)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
这位老人把他一生的积攒捐献给了学校。
Старик пожертвовал школе свои накопленные за всю жизнь сбережения.
他一辈子一事无成。
Он за всю жизнь не преуспел ни в одном деле.
听着,年轻人。我已经把我对于这群生物的了解记录下来了——还有你了解到的其它信息。这些是你必须知道的……
Слушай, <юнец/девчонка>,. Я уже убил столько этих тварей, сколько тебе за всю жизнь не положить. Сечешь?...
唉,我只是一个平凡的跑船人,辛苦了小半辈子攒了些钱,现在正在犹豫要不要把钱存起来…
Понимаешь, я простой моряк... За всю жизнь скопил немного моры... Теперь вот думаю, куда вложить свои сбережения...
他指引了上百世代,踩烂过上百军队,但也只说过上百个字,个个都比上百本书更受崇敬。
Он был наставником для сотни поколений, раздавил сотню армий под своей пятой, вымолвив за всю жизнь лишь сотню слов, каждое из которых было мудрее сотни книг.
我这辈子也只看过一两块吧,我可是以锻造维生的呢。
Да мне, может, всего пара кусков за всю жизнь и попалось, а ведь я кузнечным делом на жизнь зарабатываю.
我以前是个矿工,很杰出的那种。我挖矿一个月能赚的钱比有些人一辈子赚得还多。
Раньше я была шахтером, и хорошим шахтером. За месяц в шахте я зарабатывала больше, чем некоторые люди за всю жизнь.
八圣灵在上……你居然亲手拿到了它!光凭这一件的价值就比普通小偷干一辈子赚得还多。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
她司职战场护士,用她的疗伤技术来帮助倒下的战友们。她这一生从来都没有拿过刀子。
Она была девой битвы, исцеляла раненых на поле боя. Никогда за всю жизнь даже не прикасалась к мечу.
我才应该说谢谢呢。你才来了这么一阵子,就解决了那么多我其他廷臣没能解决的问题。
Это мне надо тебя благодарить. За то короткое время, что ты здесь, тебе удалось решить больше проблем, чем любому моему придворному за всю жизнь.
我以前是个矿工,很不错的那种。我挖矿一个月能赚的钱比有的人一辈子赚得还多。
Раньше я была шахтером, и хорошим шахтером. За месяц в шахте я зарабатывала больше, чем некоторые люди за всю жизнь.
我的天啊……你的身手真得很不错!就算那些小贼们做了一辈子,还抵不过你这一件来得值钱。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
她担任战场侍女,用她的治愈术来帮助倒下的战友们。她这一生从来都没有拿过刀子。
Она была девой битвы, исцеляла раненых на поле боя. Никогда за всю жизнь даже не прикасалась к мечу.
我才应该说谢谢呢。你才来了这么一阵子,就帮忙解决了那么多问题,要是换作我的任何手下,肯定搞一辈子都搞不定。
Это мне надо тебя благодарить. За то короткое время, что ты здесь, тебе удалось решить больше проблем, чем любому моему придворному за всю жизнь.
我这辈子从没有哭过……
Да я за всю жизнь не проронил ни слезинки...
这说不定是什么人的全副身家,几乎都搞丢了。
Возможно, кто-то потерял здесь состояние, нажитое за всю жизнь.
我听说这儿有很多人,所以我来了。我在这儿一天看见的人比我这辈子加起来还要多。
Я слышала, что здесь много людей, вот и пришла сюда. Здесь я за день увидела больше лиц, чем прежде - за всю жизнь.
希望他们能理清他们之间发生的事情。像那样的友情...幸运的话,一辈子也就那么几次吧。
Надеюсь, они смогут во всем разобраться и помирятся. Такая дружба... она встречается пару раз за всю жизнь, и то, если тебе повезет.
说到目前为止,你从这段旅程中学到的东西比你这一生中学到的都要多。
Сказать, что в этом путешествии вы узнали больше полезного, чем за всю жизнь до этого.
我这一辈子熟识的人不多,更没几个人称得上是朋友,但谁知道?
У меня за всю жизнь и знакомых было не так чтобы много, а друзей и того меньше но кто знает?
这么庆幸看到一个人,我这辈子还是第一次!
Я за всю жизнь никому так не радовался!