здесь
1) (в этом месте) [在]这里 [zài] zhèlǐ, [在]此地 [zài] cǐdì, 这一带 zhè yīdài
я живу здесь давно - 我住在这里很久了
2) (в этом случае) 在这件事上 zài zhèjiàn shìshang, 在这方面 zài zhè fāngmiàn
здесь я бессилен вам помочь - 在这一方面我无力给您帮忙
1. 在这里, 此地, 此处
Здесь надо поставить стол. 这里应该摆张桌子。
Здесь, а не там. 在这里, 不是在那里。
Живу здесь давно. 我住在这里很久了。 —
Иванов! —Здесь! “ 伊凡诺夫! ”—“到! ”
2. (用在通讯地址)本市
Здесь, Большой проспект, №5 本市: 大直街五号
3. 〈口语〉这时, 当时, 在这种情况下; 在这件事上, 在这方面
Здесь он кашлянул. 他当时咳嗽了一声。
Здесь ничего удивительного нет. 这件事没什么奇怪的。
Здесь председатель остановил говорившего. 这时主席制止了发言人。
Здесь я бессилен вам помочь. 在这方面我无力给您帮助。
◇ (5). здесь и там 或 (6). там и здесь 到处
По берегам чернели избы здесь и там. 在两岸到处都可以看见一些黑黝黝的木房。
在这里, 这时, 这里, (副)
1. 在这里, 在此处
Живу здесь давно. 我住在这里很久了.—
Иванов! — здесь! " 伊万诺夫! " "到! "
2. 在这种情况下, 在这种场合
здесь он мне много помог. 在这方面他给了我很多帮助
3. 这时, 此时
здесь рассказчик замолчал. 此时讲述人停了下来
1. 在这里, 在此处
2. 在这种情况下, 在这种场合
3. 这时, 此时
[副] (在)这里, (在)此地; 当时; 在这个时候; 在这种情况下; 在这方面
在这里, 在此处; 在这种情况下, 在这种场合; 这时, 此时
[副]在这里, 在此处
Много миллионов лет назад здесь было море. 千百万年以前这里曾经是海洋
Здесь важно обеспечить лишь высокую точность конечного фиксированного положения детали. 这里重要的是保证零件最终定位的精确无误
Здесь воздух охлаждается и опускается вниз. 空气在这里冷却并开始向下流动
在这里; 这种情况下
[副]这里, 在这儿
слова с:
в русских словах:
точно
точно, я здесь был - 是, 我到过这里
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
сейчас
он сейчас здесь был - 他刚才还在这里
сподручно
〔副〕〈俗〉 ⑴сподручный ①解的副词. ⑵(无, 用作谓)方便, 顺手, 容易做到. Мне ~ здесь работать. 我在这儿干得很顺手。
показываться
он редко здесь показывается - 他很少在这里露面
раньше
раньше здесь стояли деревянные дома - 从前这里是一些木头房子
гибель
здесь гибель комаров - 这儿蚊子太多了
повертывать
здесь дорога поворачивает - 路在这里拐弯
вставать
шкаф здесь не встанет - 柜子在这里放不下
где-то
где-то здесь - 总在这附近
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
бывать
здесь часто бывают наводнения - 这里常发生水灾
браться
откуда взялось здесь столько народу? - 这儿哪来的这么多人?
шикарно
〔副〕 ⑴шикарный 的副词. ⑵(无, 用作谓)真漂亮; 真讲究; 真阔气; 真棒, 真妙; 好极了. Э, да у тебя здесь ~!嗬, 你这儿太讲究了!
глубоко
здесь глубоко - 此处很深
поутихнуть
В лесок въехали-здесь поутих ветер. (Леонов) - 进了小树林, 这儿的风小了些.
глухо
здесь глухо - 这里荒无人烟
поживиться
здесь нечем поживиться - 这里无利可取
господствовать
здесь на полях господствует пшеница - 这里田地种的大半是小麦
проход
здесь прохода нет - 此路不通
делаться
что здесь делается? - 这里发生了什么事情?
распоряжаться
ты здесь не распоряжайся! - 你别在这里发号施令!
дымно
〔副〕 ⑴带着烟, 冒着烟. фонарики ~ вспыхивают в темноте. 小灯笼在黑暗中冒着烟, 闪着火光。 ⑵(无, 用作谓)烟雾弥漫. Здесь очень ~. 这里烟雾弥漫。
сколько
сколько здесь людей! - 这里的人多么多啊!
же
здесь же - 就在这里
сыро
здесь осенью очень сыро - 这里秋天很潮湿
зазорно
〔副〕〈俗〉 ⑴зазорный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到不体面, 感到羞耻. Им было совестно и ~ сидеть здесь одним. 他们光自己坐在这里感到不好意思和不体面。
увиться
увиваться ⑴绕在…上, 缠在…上. ⑵死缠着不放, 死气白赖地追求. Что он здесь все время ~ется?他总在这里纠缠什么? Парни за ней так и ~ются. 小伙子们没完没了地追求她。
знакомый
я знаком здесь с каждой тропинкой - 这里的每一条小路我都熟
хорошо
как здесь хорошо! - 这儿多么好啊!
значить
он здесь мало значит - 他在这里不大起作用
в китайских словах:
朝秦暮楚
утром — в Цинь, а вечером — в Чу (обр. в знач.: а) непостоянный, изменчивый, неверный; б) нынче здесь, а завтра там; переходить с места на место, странствовать)
这一块
2) здесь, вот здесь
乎哉
仁远乎哉? 我欲仁, 斯仁至矣 разве гуманность далека? если я захотел быть гуманным, она уже здесь
跟前
我住在这跟前 я живу здесь рядом
凝
其候凝肃 климат здесь холодный и суровый
乌衣巷
Уисян, "улица вороньих одежд" (аристократический квартал в Цзинлине (совр. Нанкин) в IV―V вв. Во времена Троецарствия здесь находился военный лагерь царства У; одежда воинов была черной, поэтому место получило такое название)
呆
我在这里已经呆得很久了 я прожил здесь очень долго
立锥之地
你走吧, 这里已经没有你的立锥之地了 уходи, здесь нет для тебя места
杂
好些杂人干什么的? а что здесь делает столько самых разношерстных людей?
童叟无欺
здесь не обманут ни ребенка, ни старика (реклама в лавке)
止
止可以一宿 здесь можно лишь заночевать
壁厢
这壁厢 здесь
壁
这壁 zhèbì здесь
堂食
3) питаться здесь, "на месте" (о заказанных блюдах в ресторане)
窝
这里窝着一帮土匪 здесь укрывается шайка бандитов
信
信罪之有无 установить, есть ли здесь вина (преступление)
的
这里用不着你,你只管睡你的去 ты здесь никому не нужен ― ступай да поспи в свое удовольствие!
搭儿
这[一]搭儿 в этом месте, здесь
奥秘
毫无奥秘 тут нет ничего секретного; здесь нет ни большого секрета, ни сокровенной тайны
答儿
这答儿 здесь
来海
вост. диал. там; здесь
略
中间的话都略过去了 средняя часть реплики здесь опущена
中略 здесь выпущена часть текста (заменяет многоточие)
越
越兹 в этом месте, здесь
Примечание: при последующем опущении местоимения предлог получает значение местоимения места: здесь, в этом [месте]
越不可载矣 здесь поместить нельзя
落下
这里生活条件很好,每天还能吃上肉,粗算一下,一年能落下不少钱,过不了几年,咱就可以盖新房了。 Условия жизни здесь хорошие, каждый день мы можем позволить себе мясо, по грубым подсчетам, в год получается немалая сумма, не пройдет и нескольких лет, как мы сможем построить себе новый дом.
这里落下了两个字。 Здесь пропущено два иероглифа.
没
Примечание: в устной речи и байхуа в предложениях наличия и обладания отрицание 没 ставится перед глаголом 有 безотносительно ко времени, о котором идет речь, и к модальным оттенкам высказывания, напр.: 你走吧,没有你的事 проваливай, тебе здесь делать нечего (букв.: здесь нет твоего дела)
管
我心内早猜, 管有别人取乐 а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся
于
之子于归? 百两御 (уа2) 之! как эта дева в дом к мужу приедет? встретит ее здесь сто колесниц! (из «Шицзина»)
唱歌
各位游客,歌厅到了,有需要唱歌的,赶快去唱 уважаемые туристы, здесь есть туалет, кому нужно быстрей сходите
闹
闹妖精 [здесь] властвует (бесчинствует) нечистая сила
曾
这里不曾见他 здесь его видеть не приходилось, он здесь не появлялся
谓
此之谓也 здесь имеется в виду именно это
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) В этом месте (противоп.: там).
2) В этом случае, в данных обстоятельствах.
примеры:
止可以一宿
здесь можно лишь заночевать
好些杂人干什么的?
а что здесь делает столько самых разношёрстных людей?
信罪之有无
установить, есть ли здесь вина (преступление)
这[一]搭儿
в этом месте, здесь
这答儿
здесь
中间的话都略过去了
средняя часть реплики здесь опущена
我心内早猜, 管有别人取乐
а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся
这里不曾见他
здесь его видеть не приходилось, он здесь не появлялся
此间自有人管理
здесь есть особое ответственное лицо
抽肥补瘦
изъять излишки ([i]здесь[/i]) и пополнить недостатки ([i]там[/i])
秀色团
таланты и красота соединяются здесь
这儿要盖一栋高层酒店
здесь будет построена высотная гостиница
有美玉于斯
есть здесь прекрасный самоцвет
其中有诈
в этом чувствуется обман (подлог, шантаж), здесь дело нечисто
民死亡者,非其父兄,即其子第
у народа гибнут здесь либо ([i]если не[/i]) отцы и старшие братья либо ([i]то[/i]) сыновья и младшие братья
都来五十有六字
здесь всего лишь 56 иероглифов
民弗敢草也
народ не смел здесь косить
北至回水萃何喜!
на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
归雁载轩
домой спешащий гусь с письмом [здесь] пролетел
牛羊何择焉
чем же различаются здесь ([i]для вас[/i]) бык и баран?
这里小孩子多了, 你说的话太荤了
здесь много детей, а ты говоришь непристойности
挤得转不过身来
[здесь] так тесно, что не повернуться
地方太小, 汽车倒不开
места здесь мало, машине не развернуться
万人判死一得珠
здесь тьма людей рискует жизнью, жемчужину ж добудет лишь один
刚才那个人
тот человек, что только что здесь был (приходил)
打这儿走
проходите здесь
不可在此久停
надолго здесь останавливаться нельзя
咱这地虽没闹什么灾害, 可咱得节约
хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными
是何楚人之多?
почему бы было [здесь] так много людей ([i]воинов[/i]) царства Чу?
有人, 地寄此处, 粮寄他处
некоторые по земельному владению приписаны здесь, а по вносимым податям — в другом месте
必有寄托
здесь должен быть какой-то намёк (скрытый смысл)
明天这个时后他已经来了
завтра в это время он будет уже здесь (уже приедет)
修了下水道, 这里就不存水了
когда устроили водоспуск, то вода здесь уже не стала задерживаться (скопляться)
游动无常
появляться неожиданно то здесь, то там; постоянно маневрировать
这里转不过身来
здесь негде повернуться
长铗归来乎!
мой длинный меч, вернёмся-ка мы домой! ([i]здесь нас не ценят[/i])
葬乎此
быть погребённым здесь
仁远乎哉? 我欲仁, 斯仁至矣
разве гуманность далека? если я захотел быть гуманным, она уже здесь
其晋实有阙
и здесь царство Цзинь действительно допустило промах (сделало упущение)!
这里最热的日子有我们家乡[那么]热。
В самые жаркие дни здесь такая же погода, как у нас на родине.
此之谓也
здесь имеется в виду именно это
这里窝着一帮土匪
здесь укрывается шайка бандитов
这带儿
здесь
多了两个螺丝
здесь два лишних винта
有什么分别?
какая же [здесь] разница?; в чём различие?
将万焉
будут танцевать здесь
我这里用不着你
ты мне здесь не нужен
这里有开水, 渴了请随便喝
здесь есть кипяченая вода, кому хочется пить ― прошу не стесняться
*夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики
这一段的路面太狭
здесь дорога очень узкая
请在这儿稍微候一候
[c][i]вежл.[/c] [/i]прошу обождать минутку здесь
某在斯, 某在斯
такая-то вещь здесь, такая-то там
我在这里已经呆得很久了
я прожил здесь очень долго
凡有公事, 就在这里来会议
по всякому делу совещаются именно здесь
盍归乎来?!
почему бы мне не уехать домой?!; почему бы мне не устроиться здесь?!
昨日他也在这里来着
вчера он тоже был здесь
听见说俚来里
я слышал, что он здесь
东...西...
здесь..., там...; там и сям; повсюду, отовсюду; так и сяк; так и эдак; туда и сюда
趁你在这儿, 咱们大家谈谈
воспользовавшись случаем, что ты здесь (пока ты здесь), побеседуем все вместе
越兹
в этом месте, здесь
越不可载矣
здесь поместить нельзя
其所是焉, 诚美
то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
公定,予往已
Вы оставайтесь здесь, а я пойду!
其候凝肃
климат здесь холодный и суровый
爰居爰处, 爰丧其马
и здесь мы осели, и здесь мы остались, и здесь потеряли своих мы коней
今我度兹
сегодня я здесь поселюсь
于彼...于此
в том месте (там)..., в этом месте (здесь)...
这里在先没有这么暖和
раньше здесь так тепло не бывало
«长», 长短之长也
иероглиф «чан» здесь в значении «чан» из сочетания «чан-дуань»
无先后之可言
здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)
于此逗孤舟
вот здесь остановил свою одинокую лодку
在这儿
здесь
雨太大, 在这里避一避
дождь очень сильный, спрячемся-ка здесь
这里没有过不去的山
здесь нет непроходимых гор
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
打这儿过去
проходить здесь
大鱼无所还其体
большой рыбе здесь нет места повернуть своё тело (негде развернуться)
在这儿住了四代了
четыре поколения проживали здесь
式微, 式微, 胡不归? 微君之故, 胡为乎中露?
Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь наш, дел,- зачем бы здесь мы мокли на росе?
是诚何心哉?!
какова в самом деле была здесь психология?!
于彼 … 于此
там..., здесь...
与我会此
встретиться со мною здесь
你在这儿呢?
Вот как, ты, оказывается, здесь?
老法子使不上了
старые методы здесь неприменимы
有美一人硕大且卷
есть здесь красавица одна, она дородна и прекрасна
这里很拢音
здесь хороший резонанс
山神自贺复自诧古来此地无车马
дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей
何竟日默默在此? 大类女郎也!
что это ты здесь молчишь целый день? [да ты] совсем как красная девица!
我这里跳出所有的条条杠杠,把所有的什么方法论全部杂糅在一起。
Здесь я вышел за пределы всех правил и ограничений, и смешал воедино все методики.
鸟兽安施
спокойно здесь живут пернатые и звери
别在这儿鬼混!
не болтайся здесь зря!
这块人多
в этом месте (здесь) много народу
这个地方有气儿
здесь сто[c red]и[/c]т ([i]неприятный[/i]) запах
这圪㙮
здесь
连山蟠其间, 溟涨与笔力
Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти ([i]каллиграфа[/i]) силу
京师之钱 , 累百巨万; 贯朽而不可校
столичных денег здесь огромные суммы; бечёвки, на которые монеты нанизаны, сгнили, и сверить сумму невозможно ([c][i]обр. [/c] о состоянии богача[/i])
山水暴至, 大漂材木
горные воды, к нам бурно нахлынув, множество смыли здесь брёвен...
岂宜有忒赊(焉)
зачем же нужно ошибку делать здесь?
这里晾着不少渔网
здесь сушится (проветривается) немало рыболовных сетей
厥草维繇
травы здесь буйно растут
予居于此, 多可喜, 亦多可悲
то, что я остаюсь постоянно здесь, может во многих отношениях вызывать не только радость, но и скорбь; в) [i]причинно-следственную связь:[/i] то, тогда, это
морфология:
зде́сь (нар обст места)
зде́сь (мест нар)