зевака
м, ж разг.
好闲的人 hàoxiánde rén; (ротозей) 呆子 dāizi
-и(阳, 阴)<口>看得出神的闲人; 看热闹的闲人, 卖呆的人.
〈口〉看得出神的闲人; 看热闹的闲人, 卖呆的人
〈口语〉爱看热闹的人; 游手好闲的人
Заслоном толпы зевак ходили. 一群群看热闹的人跟在大象后面。
〈口〉看得出神的闲人; 看热闹的闲人, 卖呆的人
в русских словах:
в китайских словах:
夏多雷游客
Шалдорай-зевака
比格斯特
Зевака
苦工围观者
Рабочий-зевака
死忠者观众
Лоялист-зевака
刺背观察者
Зевака из племени Дыбогривов
好事的人
любопытствующий, зевака
旁人
2) праздный зритель, зевака
闲民
1) зевака, праздношатающийся
看眼儿的
зевака
толкование:
м. и ж. разг.Тот, кто из праздного любопытства засматривается на кого-л., что-л.
синонимы:
см. бездельникпримеры:
看热闹的人
зевака
杯球发出的木质咔哒声在中央建筑面前倏然停止。四面八方的观众们充满惊叹的口哨声在空中回响。人们被玩具的声响吸引至窗前,附近的窗户上贴满了一双双渴望的眼睛,与此同时,他们也见到了那惊人的新装置艺术。
Глухой стук бильбоке затихает у конструкции в центре перекрестка. Восхищенно присвистывая, проходящий мимо зевака осматривает ее со всех сторон. Привлеченные стуком игрушки, в окрестных окнах появляются лица — любопытные взгляды тут же обращаются к новой поразительной инсталляции.
笨手笨脚。
Эй, зевака.
在“米虫”栏位再记上一笔……
Просто зевака, значит? Так и запишем...
根据「那位先生」的情报,有些盗宝团成员已经趁乱混进了城,正在城门口的各家店铺附近假装庆祝节日,实际上是为后续的行动踩点。
По данным «того господина», Похитители сокровищ уже действуют в городе. Они притворяются праздными зеваками, гуляют по магазинам, но на самом деле планируют преступные махинации.
走吧,这扇门不准靠近。
Топай отсюда, у ворот зевакам не место.
还有一群等着看戏的旁观者。
Не говоря уже о зеваках, которые ошиваются вокруг всей этой кодлы.