злобный
凶恶的 xiōng'ède, 恶毒的 èdúde, 狠毒的 hěndúde
злобный взгляд - 狠毒的目光
злобный враг - 凶恶的敌人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
凶狠的, 凶恶的, 愤恨的(副злобно) злобный враг 凶恶的敌人
~ая мысль 凶狠的主意
~ые выпады 恶毒的攻讦
злобный взгляд 凶狠的目光
злобно глядеть 恶狠狠地看着
Она со злобной подозрительностью оглядела нежданных гостей. 他以仇恨的怀疑态度注视着不速之客。
Она злобно прикусила губу и молчала. 她愤愤地咬住嘴唇, 默不作声。
充满敌意的, 凶狠的, -бен, -бна(形)凶恶的, 恶意的; 充满恶意的
злобный враг 凶恶的敌人
злобный взгляд 凶狠的目光
~ая брань 恶毒的咒骂. ||злобно. ||злобность(阴)
充满恶意的; 凶恶的, 恶意的
слова с:
в русских словах:
свирепый
1) (злобный, жестокий) 凶猛的 xiōngméngde; (о человеке) 残暴的 cánbàode, 暴躁的 bàozàode; 凶残的 xiōngcánde
ядовитый
2) перен. (язвительный, злобный) 毒辣[的] dúlà[de], 恶毒的 èdúde
волчий
2) (злобный, звериный) 豺狼一般的 cháiláng yībān-de
в китайских словах:
恶毒战斧
Злобный топор
狠招
злобный трюк, жестокий прием, жесткий прием
凶恶的敌人
злобный враг
暴躁的铁蹄牛
Злобный железноног
邪恶爆裂咀嚼者
Грязный злобный жевун
暴躁的平原陆行鸟
Злобный равнинный долгоног
邪恶的灰熊
Злобный серый медведь
射出
他眼里便射出仇恨的凶光 его глаза излучали полный ненависти злобный взгляд
手黑
диал. злобный, озлобленный, жестокий
悍忌
злобный; озлобленный ревностью, ревнивый
狞笑
ехидная улыбка, злая усмешка; злобный смех: зло усмехаться
悍
3) буйный, дикий, свирепый; злобный
钳忌
зловредный; завистливый, злобный (онраве)
凶顽
злобный; беспощадный; свирепствующий
邪恶导师
Злобный воспитатель
狰
2) свирепый, хищный, злобный
恶魔血肉兽
Злобный плотозверь
狰狞
свирепый, хищный, злой, злобный; звериный, зверский
恶魔小鬼
Злобный бес
青面獠牙
синяя морда, торчащие клыки; злобный, свирепый, жуткий, кошмарный, чудовищный
恶毒的鞭笞者
Злобный плеточник
猜害
завистливый; злобный; зависть, злоба
德里斯·瓦伊尔
Дрисс Злобный
猜贼
завистливый; злобный; ненависть, злоба
凶竖
злой и низкий человек; злобный подлец, мерзавец
喝
2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
恶毒的咒骂
злобная брань; злобный брань
穷凶极恶
крайнее злодейство, исключительное злодеяние; злодейский, злобный
野生兔仔
Злобный гну-синь
毒恶
злостный, злой; злобный
污浊的水元素
Злобный элементаль воды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Преисполненный злобы.
2) Выражающий, обнаруживающий злобу.
3) Приносящий зло, ведущий к гибели.
4) перен. Свирепый, яростный (о ветре, вьюге и т.п.).
синонимы:
см. враждебный, злойпримеры:
喉喝
гневный окрик, злобный рык
詖险
зловредный и пристрастный; злобный и льстивый ([c][i]напр.[/c] о речах наушника[/i])
耍批脾气
срывать злость, проявлять злобный характер
狠毒的目光
злобный взгляд
凶恶的敌人
злобный враг
挨白眼儿
получить от кого-то злобный взгляд
凶险的人
злобный человек
劣质、发臭、暴躁、倔强、坏透了的螳螂牦牛
Злонравный вонючий злобный бодливый очень сердитый танлунский як
可恶的海盗安德雷·费尔比德因对热砂港和加基森所犯的罪行正被通缉。
Злобный пират Андре Огнебородый разыскивается за преступления против картеля Хитрой Шестеренки и Прибамбасска.
据说公司正在制造一种新型的大型伐木机,斯布要把我这东西的设计书偷来给他。不过格雷苏——那个满手是血的侏儒——他一看见我就想把我给干掉……或许你能替我去把设计书给偷来?你应该可以在他们的操作员身上找到它。
Мне сказали, что компания строит какие-то огромные лесорубные машины, и Клапан хочет, чтобы я украл для него чертежи. К несчастью, Геренцо – вот ведь злобный гном! – хочет меня убить... может быть, ты вместо меня украдешь чертежи? Они должны быть у кого-то из операторов компании.
有个名叫“讨厌的格林奇”的家伙偷走了我们的礼品,<name>。小心点!他很狡猾,还有一群绿皮小矮子做帮手!
<имя>, существо, которое зовут "Омерзительный Гринч", похитило все наши лакомства! Только оcторожно! Он очень злобный, и ему прислуживает целая толпа этих мелких зеленых гномиков!
召唤者阿拉基就盘踞在安多哈尔的废墟中,他的贴身卫队无时无刻不在他的身边保护着他。你需要召集强大的盟友才能击败他。
Злобный Араж Призыватель обосновался в самом сердце руин. Его охраняют многочисленные воины Плети, рассеянные по всему центру бывшего города, а самого Аража охраняют сильнейшие бойцы. Без многочисленных помощников тебе нечего и думать одержать над ним верх.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
在那场事故中,地壳运动导致洼地下沉以及洞穴抬升。居住在洞穴中的龙虾人克拉西姆斯趁机虏走了许多冬鳞蝌蚪。
Когда из-за оползня в деревне напротив, обнажились пещеры, из одной из них вылез злобный лангустин, которого называют Клаксимус, и похитил малышню Зимних Плавников.
铁墙壁垒位于奥尔杜萨的西面,俯瞰陨落英雄之谷。它可以全方位控制下方的开阔地区。如果不攻下铁墙壁垒,我们就没办法继续前进,但是邪恶的格姆克尔和他所率领的诅咒教派信徒控制着壁垒。
Железный вал возвышается над долиной Павших Героев, к западу от Алдуртара. Он окружает почти всю долину. Мы не сможем продвинуться дальше, пока не возьмем этот вал. Но там засел Гримкор Злобный и его приверженцы Культа Проклятых.
他是飘雪林地部族的首领,一个残忍的狼獾人。这是让他们暂停劫掠的唯一办法了。
Это вожак племени Поляны Снегопада, злобный волчер. Его смерть позволит нам хоть ненадолго прервать постоянные нападения волчеров и их грабительские набеги.
荆棘谷里的珍宝之一就位于附近,大漩涡的这一边。在东北边的莫什奥格食人魔山里,一名食人魔法师掌握着心灵之眼。据我所知,他不但邪恶,而且魔法强大。
Одно из величайших сокровищ долины совсем близко – на НАШЕЙ стороне водоворота. Огр-маг, живущий на холме МошОгг – это на северо-востоке, – раздобыл где-то Глаз разума. Зовут этого огра МайЗот. Насколько мне известно, он довольно злобный и сильный маг.
我听说一头凶狠残暴的野兽——临风女猎手,让临风岛西北面的森林陷入到恐慌之中。
Я узнала о том, что в лесах в северо-западной части острова бесчинствует злобный зверь – охотница Наветренного острова.
很久以前,雷神找到了几枚罕见的风暴龙蛋。从其中一枚龙蛋中孵化出的纳拉克,尤为残忍,雷神将它据为己有。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
侵略者的首领是一只异常凶猛的蜥蜴人,名叫司罗凡。以前我们受到攻击时,朱鹤寺总会来帮助我们。但现在,我们发现自己在人数和计谋上都拼不过他们。
Налетчиков возглавляет особенно злобный саурок по имени Слован. Обычно Храм Журавля помогает нам справляться с его головорезами, но сейчас нас перехитрили и переиграли.
阿克萨拉克斯是一个既狡诈又邪恶的生物。如果放任不管,他将通过隘口发起精心策划的攻击,对我们赶尽杀绝。
Его зовут Аркетракс. Это очень хитрый и злобный противник. Если мы не разберемся с ним, со временем он превратит врата Пламени Смерти в базу для наступательных операций, и тогда постепенно демоны истощат наши силы и сокрушат нас.
要是我知道图加还活着,而且还是这一切的幕后黑手,那我早就警告你了!他的报复心很强,很容易被燃烧军团拉拢。
Знай я, что Тугар жив и стоит за всем этим, я бы сразу обратился к тебе! Он очень злобный от рождения, так что Легиону не стоило большого труда привлечь его на свою сторону.
雷神在早年的征战途中找到了几枚罕见的风暴龙蛋。其中一条名叫纳拉克的巨龙尤为残忍,干掉了所有训练师,于是雷神将它据为己有。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
为了彻底弄清楚“赞加属德拉诺菌类”的本质和特性,我需要在复杂的真菌结构环境下仔细检视这种真菌。孢子巨人的真菌组织再合适不过了。
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
Чтобы по-настоящему разобраться в устройстве и свойствах зангарских грибов, нужно подробно изучить образец со сложной структурой. Грибной мозг спорового великана прекрасно для этого подойдет. Впрочем, сгодится не любой великан: нам нужен по-настоящему огромный... злобный... дикий и первобытный представитель этого вида, одним словом, уникальный экземпляр!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
喔,你好,朋友。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
Кажется, тут опаснее, чем мы думали.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
因为过去撕裂了伟大魔龙「杜林」的血肉的缘故,过去蕴含着骇人的猛毒的龙爪。但经过你的净化与治愈,其中躁动的毒性终于平息。
Как когда-то он разрывал плоть теневого дракона «Дурина», так и содержал в себе его злобный яд. Однако благодаря вашему очищению и исцелению этот коготь дракона больше не токсичен.
因为过去撕裂了伟大魔龙「杜林」的血肉的缘故,过去蕴含着骇人的猛毒。但经过你的净化与治愈,其中躁动的毒性终于平息。
Как когда-то он разрывал плоть теневого дракона «Дурина», так и содержал в себе его злобный яд. Однако благодаря вашему очищению и исцелению он больше не токсичен.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。承载着面具下的不甘,憎恨人心的毒藤随呢喃蔓生而出。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Под маской скрывается злая гримаса, а злобный шёпот плетётся словно отравленный плющ.
∗邪恶的笑声∗
(злобный смех)
∗咆哮∗
(злобный рык)
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
当恶狼进战场时,它与至多一个目标不由你操控的生物互斗。牺牲一个食品:在恶狼上放置一个+1/+1指示物。它获得不灭异能直到回合结束。将之横置。
Когда Злобный Волк выходит на поле битвы, он дерется не более чем с одним целевым существом не под вашим контролем. Пожертвуйте Еду: положите один жетон +1/+1 на Злобного Волка. Он получает Неразрушимость до конца хода. Поверните его.
当凶猛幼狼进战场时,派出一个2/2绿色的狼衍生生物。
Когда Злобный Щенок выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 2/2 зеленый Волк.
一个致命的幽灵在追逐着玩家。
Игроков преследует злобный дух.
有个凶恶的夜袭者带了一群死灵术士打算挑战公权力。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой некромантов - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
有个凶恶的夜袭者带了一群土匪打算挑战公权力。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
一只邪恶的夜行者统治一群亡灵法师,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой некромантов - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
一只邪恶的夜行者统治一群强盗,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
外面路上有一只。我没办法抓到它,但我很想要一只凶猛而又忠诚的动物陪着我。
Есть там один на дороге. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
不,这只独自一个走在城镇外面的路上。我没钱雇人寻找它,但我实在希望能有只凶猛、忠诚的野兽陪伴我。
Нет-нет, этот - сам по себе, не в стае, на дороге за городом. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
我曾经请求门卫去找他。我没钱雇人把他找回来但我可以找一个凶猛的、忠诚的野兽陪伴我。
Я попросил стражников на воротах поискать его. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
雷内,你是这个世界上最愤怒的男人。
Рене, ты самый злобный старикашка в мире.
你是我见过的最愤怒的男人,雷内。
Ты самый злобный человек из тех, кого я знаю, Рене.
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,一个衣着古怪的年轻女孩正恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе девушка в странных одеждах подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Чик-чик!»
“沾沾自喜的智障精神病患。”他眯起眼睛。
«Тупой злобный психопат», — презрительно щурится он.
白狼由巢穴而出,无情地紧咬着猎物,像…獾一般。
Белый Волк выходит из логова, чтобы вцепиться во врага, как... как… как злобный барсук!
你知道他为什么要这样做吗?因为他是个披着人皮的禽兽,以他人的痛苦为食。
А знаешь, почему он это сделал? Потому что он злобный бесчестный выродок, который питается страданиями и болью других.
附近森林有羊角魔出没,和鹿首魔在抢地盘,所以凶性大发。
По окрестным лесам рыскал черт, но я от него избавился. Они с бесом делили территорию, потому черт и был такой злобный.
不过我得先警告你,乔纳下手非常狠。他甚至还会下口,懂了吗?好啦,你还打吗?
Предупреждаю: Йонаш - мужик злобный. Любит кусаться. Э... Так как?
别这么快做决定。欧吉尔德·伊佛瑞克是个货真价实的卑劣浑蛋。
Не спеши решать. Ольгерд фон Эверек действительно злобный, низкий человек.
干嘛这么凶?
Ты что такой злобный?!
他真是我们的狠毒的敌人呢,还是正巧是保护我们的天使呢?
Кто же он — наш злобный враг или ангел-хранитель?
卑鄙的朋友!如恶魔般卑鄙的朋友啊!你污浊的鲜血将会涂满教堂的每一面墙!
Злобный враг! Коварный друг демонов! Твоя черная кровь будет стекать с каждой стены этого собора!
沃格拉夫用一种凶狠的目光盯着你并拿起他的武器来警告你:不要再攻击他了!
Вольграфф бросает на вас злобный взгляд и угрожающе поднимает оружие.
(刺耳生气的喊声)
(злобный вопль)
我觉得你是一个坏坏的鼹鼠男,耳朵毛茸茸,长了一张蠢蠢的脸。反正我不想跟你玩!
А я думаю, что вы – злобный крот с волосатыми ушами и глупым лицом! И я не хочу с вами играть, НИ ЗА ЧТО!
这人好警觉!保持冷静,礼貌地和他说再见。
Экий он злобный. Вежливо его поприветствовать и пожелать хорошего дня.
告诉小家伙它是一只熊,强壮、高贵和真实。它应该带着这些优点活在这个世界上,你敢保证。
Сказать медвежонку, что он медведь. Сильный, злобный и опасный. У него есть все, чтобы выжить в этом мире. Вы обещаете.
哈!退后,邪恶的食人魔,不然我就用我的...剑砍你!
Х-ХА! Назад, злобный огр, или я пронзю тебя... своим... МЕЧОМ!
向那个孩子保证你不是邪恶的食人魔,虽然世人就是这么指责你的。
Уверить дитя, что вы не злобный огр, хоть весь мир и считает вас таковым.
我觉得你还是又笨又小气。无意冒犯啊。
Я вижу, вид у тебя по-прежнему тупой и злобный. Только без обид, ну и все такое.
我觉得你看起来还是有点坏坏的。无意冒犯啊。
А вид у тебя все равно слегка злобный. Только без обид, ну и все такое.
眼睛深邃,羽毛蓬松,大玛格的灵魂不停地啄着你,她不愿和吞食她宝宝的人做进一步的交流。
Злобный и встопорщенный призрак Большой Марж без устали вас клюет, но она больше не пытается общаться с пожирателем ее цыпленка.
允许他把金币拿走。他龌龊地看了你一眼,悄悄溜走了。
Позволить ему забрать золотую монету. Он бросает на вас злобный взгляд и убегает прочь.
如果猩红王子被击败了,那他又是谁?猩红王子的邪恶胞兄?因为这就很多比较说得通了。
Если Красный Принц был побежден, кто тогда он? Злобный двойник Красного Принца? Это бы многое объяснило.
由于吃东西受到了阻挠,老鼠灵魂发出一声沮丧的尖叫。
Призрак крысы, которому помешали насыщаться, издает злобный визг.
你会后悔的,邪恶的食人魔怪物!我的剑对你来说太过强大。
Ты пожалеешь об этом, злобный огриный чудовищный демон! Мой меч проколет тебя НАСКВОЗЬ!
他...走了。被那个吞噬他的邪恶灵魂带走了。今天发生的一幕悲剧。实在是个悲剧...
Его... больше нет. Его наконец забрал тот злобный дух, что пожирал изнутри. Это трагедия... настоящая трагедия.
泽因死后,皇帝的病又复发了。不久病魔夺去了他的生命,那可恨的戈尔篡取了他的王位,一个悲惨的时代开始了。现在想想,这真不是个适合讲给孩子听的故事...
Помер Зин – и император заболел снова. Немного времени прошло, и он помер, и его место занял злобный Гхол. Сто лет безнадежности... Вообще, если подумать, детям такие сказки рассказывать – это ж преступление.
没听过它吗?岛上最大也最坏的爬雾蟹。也是最狡猾的。
Вы про нее не слышали? Это же самый большой и злобный туманник на острове. Да еще и хитрющий.
变种人出现了,看起来很怒,当然啦,他们什么时候脾气不大了。
Тут мутанты. И у них злобный вид. Правда, у них всегда злобный вид.
“妖怪”之名是大战前中国拘留营的居民后代所取的,但它其实是一种凶残的变种熊。
Яо-гай злобный медведь-мутант. Это имя ему дали потомки китайцев, сидевших в лагерях для военнопленных до начала Великой войны.
这就是我们常说的“大魔头”。
Мы зовем его «злобный дьявол».
морфология:
зло́бный (прл ед муж им)
зло́бного (прл ед муж род)
зло́бному (прл ед муж дат)
зло́бного (прл ед муж вин одуш)
зло́бный (прл ед муж вин неод)
зло́бным (прл ед муж тв)
зло́бном (прл ед муж пр)
зло́бная (прл ед жен им)
зло́бной (прл ед жен род)
зло́бной (прл ед жен дат)
зло́бную (прл ед жен вин)
зло́бною (прл ед жен тв)
зло́бной (прл ед жен тв)
зло́бной (прл ед жен пр)
зло́бное (прл ед ср им)
зло́бного (прл ед ср род)
зло́бному (прл ед ср дат)
зло́бное (прл ед ср вин)
зло́бным (прл ед ср тв)
зло́бном (прл ед ср пр)
зло́бные (прл мн им)
зло́бных (прл мн род)
зло́бным (прл мн дат)
зло́бные (прл мн вин неод)
зло́бных (прл мн вин одуш)
зло́бными (прл мн тв)
зло́бных (прл мн пр)
зло́бен (прл крат ед муж)
зло́бна (прл крат ед жен)
зло́бно (прл крат ед ср)
зло́бны (прл крат мн)
зло́бнее (прл сравн)
зло́бней (прл сравн)
позло́бнее (прл сравн)
позло́бней (прл сравн)
зло́бнейший (прл прев ед муж им)
зло́бнейшего (прл прев ед муж род)
зло́бнейшему (прл прев ед муж дат)
зло́бнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
зло́бнейший (прл прев ед муж вин неод)
зло́бнейшим (прл прев ед муж тв)
зло́бнейшем (прл прев ед муж пр)
зло́бнейшая (прл прев ед жен им)
зло́бнейшей (прл прев ед жен род)
зло́бнейшей (прл прев ед жен дат)
зло́бнейшую (прл прев ед жен вин)
зло́бнейшею (прл прев ед жен тв)
зло́бнейшей (прл прев ед жен тв)
зло́бнейшей (прл прев ед жен пр)
зло́бнейшее (прл прев ед ср им)
зло́бнейшего (прл прев ед ср род)
зло́бнейшему (прл прев ед ср дат)
зло́бнейшее (прл прев ед ср вин)
зло́бнейшим (прл прев ед ср тв)
зло́бнейшем (прл прев ед ср пр)
зло́бнейшие (прл прев мн им)
зло́бнейших (прл прев мн род)
зло́бнейшим (прл прев мн дат)
зло́бнейшие (прл прев мн вин неод)
зло́бнейших (прл прев мн вин одуш)
зло́бнейшими (прл прев мн тв)
зло́бнейших (прл прев мн пр)