зловоние
臭气 chòuqì, 恶臭 èchòu
зловонный - [有]恶臭的 [yǒu] èchòu-de, 发臭的 fāchòude
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
臭气
(中)恶臭, 臭气
恶臭, 臭气
恶臭; 臭气
испускать зловоние 发臭
臭气, (中)恶臭, 臭气
臭气, 臭味, 恶臭
слова с:
в русских словах:
зловонный
-нен, -нна〔形〕恶臭的, 发臭气的. ~ая лужа 臭水洼; ‖ зловонно.
в китайских словах:
巨虫的恶臭
Зловоние великого червя
臭气, 恶臭
друной запах, зловоние
伦敦大恶臭
Великое зловоние в Лондоне (летом 1858)
香臭
1) благоухание и зловоние; благоуханный и зловонный (обр. хороший и дурной)
臊味
зловоние
臭
1) вонючий, смрадный, зловонный; испорченный, тухлый
1) вонять, издавать зловоние; разить (скверным запахом); портиться, тухнуть
工匠饥死,长安皆臭 ремесленники умирали от голода, зловоние стояло над всем городом Чанъань
2) вонь, зловоние, смрад (также родовое слово для сильных или неприятных запахов)
骚
3) издавать дурной запах (напр. о моче, крови); вонять, издавать зловоние
食之不骚 можно есть, зловония пища не испускает
1) вонючий; зловонный (о запахе крови сырой рыбы, мяса)
秽气
好秽气 ну и зловоние!
鲍
渐于兰则芳, 渐于鲍则臭 посл. приближаясь к орхидее, сам благоухать начнешь, приблизишься же к тухлой рыбе ― зловоние в себя вберешь
泛
泛臭味儿 доносится зловоние
逐臭
изгонять зловоние (зловонного); иметь особые (оригинальные, необыкновенные) вкусы (по притче из «Люй-ши чуньцю»: некто был изгнан из семьи за дурной запах, а между тем на чужбине люди восхищались исходящим от него ароматом)
臊臭气
вонь, зловоние
殠
сущ. * зловоние, запах гнили
臭气
смрад, вонь, зловоние
彼岸恶臭
Зловоние иного мира
恶臭
скверный (невыносимый) запах; зловоние, вонь; вонючий
恶毒臭气
Токсичное зловоние
香
香臭 благоухание и зловоние; благоуханный и зловонный (обр.: хороший и дурной)
толкование:
ср.Отвратительный, трудно переносимый запах; смрад.
синонимы:
вонь, душок, смрад. Тяжелый дух. Рыба с душком. Ср. <запах>. См. запахпримеры:
香臭
благоухание и зловоние; благоуханный и зловонный ([c][i]обр.[/c]: хороший и дурной[/i])
工匠饥死,长安皆臭
ремесленники умирали от голода, зловоние стояло над всем городом Чанъань
泛臭味儿
доносится зловоние
好秽气
ну и зловоние!
渐于兰则芳, 渐于鲍则臭
[c][i]посл.[/i][/c] приближаясь к орхидее, сам благоухать начнёшь, приблизишься же к тухлой рыбе ― зловоние в себя вберёшь
袋中的谷物发出的阵阵恶臭令你联想到了瘟疫。这可能就是造成矿井守军现状的原因。
Мешки с зерном издают жуткое зловоние, которое наводит вас на мысли о Чуме. Вероятно, это объясняет, что случилось с пехотинцами, защищавшими рудник.
亡灵的腐臭浸透了它们用来浇灌恐怖作物的肥料桶。它们就是瘟疫传播的源头,必须全部摧毁掉。
Бочки удобрителя, которым они пользуются для посева, источают зловоние нежити. Это источник распространения чумы. Нужно его уничтожить.
它的背就像女巫的鼎镬般起泡,并发出恶臭。
Его спина пузырится, как ведьмин котел, и так же источает зловоние.
格利极没有一块能让你摆脱死亡气息的高地。
Как бы высоко ты не поднялся над Гриксисом, ты всегда будешь чувствовать зловоние смерти.
这只小恶魔没察觉自己的气味,停下来吸了一口气之后. . . 突然就死了。
Бес, не думая, что от него исходит такое зловоние, остановился перевести дух. . . и тут же помер.
腐败恶臭能让钢铁锈蚀。弥漫瘴气能令天使染疾。绝命之势将希望终结。
Его зловоние разъедает сталь. От его испарений тошнит даже ангелов. От его бесповоротности угасает надежда.
「数量上的劣势还不如他们的体臭来得让我难受。」
«Если меня что-то и беспокоит, так это не количество врагов, а исходящее от них невыносимое зловоние».
缠藤臭泥,瘫毒匍尸。 沼泽是自然的陷阱,等待违逆自然的心灵前来开拓。
Перепутанные лозы, зловоние, парализующие яды и ползущие мертвецы. Само болото является ловушкой природы, ждущей использования неестественным разумом.
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
讨厌的大王花释放出一股刺鼻的味道,但没地方唤出其它花朵了!
Раффлезия тошнотворная по-прежнему источает зловоние, но для новых цветов уже нет места!
暗影王子对着掌心里一块珠宝一样的小物体低语着。你能听到远处传来了爆炸声。即便在这么远的距离,死亡之雾的臭味竟也传了过来。
Принц Теней шепчет что-то в маленький, похожий на драгоценный камень, предмет, который держит на ладони. Вдали вы слышите звук взрыва. Даже на таком расстоянии ощущается зловоние тумана смерти.
天啊,再次呼吸凡间的空气感觉真好!每次呼吸我都可以闻到你腐臭的生命。多么美味啊。
Клыки ада! До чего же сладко вновь вдыхать смертный воздух! Я чую в нем зловоние ваших жизней. О, наслаждение...
天哪,再次呼吸凡间的空气感觉真好!我可以闻到你腐臭的生命...你没有生者的气息,还是说我的感官欺骗了我?你是一位亡灵,真有意思。多么美味...
Клыки ада! До чего же сладко вновь вдыхать смертный воздух! Я чую в нем зловоние ваших жизней... и твоей нежизни, если чувства меня не обманывают. Нежить? Как интересно. Как восхитительно...
这地方一定得这么臭吗?
Представляю, какое зловоние здесь стоит.
我们的土地距离太近。我的人民不得不忍受你们恶臭的气味。
Ваши земли слишком близко к нашим. Мои люди с трудом выносят ваше зловоние.
морфология:
злово́ние (сущ неод ед ср им)
злово́ния (сущ неод ед ср род)
злово́нию (сущ неод ед ср дат)
злово́ние (сущ неод ед ср вин)
злово́нием (сущ неод ед ср тв)
злово́нии (сущ неод ед ср пр)
злово́ния (сущ неод мн им)
злово́ний (сущ неод мн род)
злово́ниям (сущ неод мн дат)
злово́ния (сущ неод мн вин)
злово́ниями (сущ неод мн тв)
злово́ниях (сущ неод мн пр)