злорадство
幸灾乐祸 xìngzāi lèhuò
幸灾乐祸
(中)幸灾乐祸
. с ~ом 幸灾乐祸地
幸灾乐祸, (中)幸灾乐祸
. с ~ом 幸灾乐祸地
幸灾乐祸 с ~ом 幸灾乐祸地
幸灾乐祸
чувство ~а 幸灾乐祸的心情 с ~ом 幸灾乐祸地
слова с:
в китайских словах:
幸灾乐祸地
со злорадством
幸灾乐祸
радоваться чужой беде, злорадствовать, злорадный, злорадство
恶魂徽记
Перстень злорадства
толкование:
ср.Чувство удовлетворения, злобной радости, испытываемое при неудаче, несчастье другого.
примеры:
不要幸灾乐祸,警官。这是很严肃的事情。
Детектив, оставьте это злорадство. Ситуация чрезвычайно серьезная.
哦,孩子,不要误把务实当作幸灾乐祸。我当然会伤心,我们毕竟是一家人。但对他们来说,一切已经太迟了。
О дитя мое, не принимай мой прагматизм за злорадство. Конечно же, я оплакиваю их – мы все-таки родня – но для них любая помощь уже опоздала.
哦,费恩,不要误把务实当作幸灾乐祸。我当然会伤心,我们毕竟是一家人...但对他们来说,一切已经太迟了。
Ах, Фейн, не принимай мой прагматизм за злорадство. Конечно же, я оплакиваю их – мы все родные друг другу – но для них любая помощь уже опоздала.
在第一页,你读到“战争,J·哈尼曼著”。其后,是一页页有关死亡、恶魔、破坏和战争的记录。判断。得意。接受。分析。一些看起来很随意的句子给了你启发,让你觉得可以用毒药和肠子来制作手雷。你决定等下次搞到了必须的材料,就做做看。
На первой странице вы видите заглавие: "Военное дело", автор Дж. Ханнеман. Последующие страницы исписаны прозой и стихами о смерти, демонах, разрушениях и войнах. Здесь есть и осуждение, и злорадство, и принятие, и анализ... Кое-какие строки наводят вас на мысль о создании гранат из яда и внутренностей, и вы решаете попробовать, когда у вас будут нужные ингредиенты.
“没事的,”她叹了口气。“我不是来看你的笑话,或者是愚弄你的。其实,他也不是。”她朝维克玛比了个手势。“我们只是很担心你。”
«Все в порядке, — вздыхает она. — Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или издеваться. И он, кстати, тоже». Она указывает на Викмара. «Мы просто волнуемся».
你是来幸灾乐祸的吗?算了吧。我们一点也不后悔。
Будешь над нами злорадствовать? Пустое. Мы ни о чем не жалеем.
你觉得神抛弃了埃塞俄比亚,转而垂青于你?别为今天的侥幸胜利洋洋自得。
Думаете, эта победа означает, что Бог оставил Эфиопию и даровал вам свою милость? Не стоит злорадствовать.
我没有。你已经知道了,没必要再反复提这事。
И ни одной моей, сама знаешь. Хватит злорадствовать.
最好不要幸灾乐祸,大人。∗傲慢∗会泄露你的秘密。要狡猾一些。
Нам лучше не злорадствовать, мессир. Высокомерие столь многих погубило. Спокойны будьте.
继续。不要幸灾乐祸。
Продолжай. Не время злорадствовать.
морфология:
злорáдство (сущ неод ед ср им)
злорáдства (сущ неод ед ср род)
злорáдству (сущ неод ед ср дат)
злорáдство (сущ неод ед ср вин)
злорáдством (сущ неод ед ср тв)
злорáдстве (сущ неод ед ср пр)
злорáдства (сущ неод мн им)
злорáдств (сущ неод мн род)
злорáдствам (сущ неод мн дат)
злорáдства (сущ неод мн вин)
злорáдствами (сущ неод мн тв)
злорáдствах (сущ неод мн пр)