изба
农村木房 nóngcūn mùfáng, 农舍 nóngshè
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
单四 избу 或 избу 复 избы[阴]
1. (农家的)小木房; 农舍
2. (农舍里面的)房间
Не красна изба углами, а красна пирогами. <谚>让客人坐得好, 不如让客人吃得饱
1. (俄 国)农村木房
пятистенная изба 五面墙的木房(木房内部有一隔墙, 把房子分成两间屋)
Не красна изба углами, а красна пирогами.〈 谚语〉让客人坐得好, 不如让客人吃得饱。
2. (与定语连用)〈史〉(14—15世纪莫斯科公国的)政府机关
посольская изба 外交事务机关
избы-читальни, 复
избы-читальни, изб-читален, избам-читальням(阴)农村图书阅览室
[阴] 农舍, 乡村小木屋
(农家)木屋, 农舍
农村小房, 小木房
слова с:
в русских словах:
оседать
изба осела - 木房下沉了
курной
〔形〕(旧时)靠无烟囱炉子取暖的. ~ая изба 靠无烟囱炉灶取暖的农舍.
непокрытый
непокрытая изба - 没有屋顶的小房子
дедов
-а, -о, -ы〔形〕дед 的形容词. ~а шапка(外)祖父的帽子. ~а изба(外)祖父的房子.
в китайских словах:
无人住的小木房
осиротелая изба; осиротелый изба
波尔索院
посольская изба; Посольский изба
破旧的小房
ветхий изба; ветхая изба
用原木造的木房
рубленая изба; рубленый изба
有烟囱的木房
белая изба
木屋的窗户离地面约有二十根原木那么高
изба с окнами венцов на двадцать от земли
俄罗斯木屋
русская изба
木屋
деревянный дом, изба, коттедж, сруб, хижина
文站
деревенская культура, изба-читальня
村舍
деревенская изба (фанза)
村屋
деревенская изба (фанза)
толкование:
1. ж.1) Бревенчатый крестьянский дом в деревне.
2) Внутреннее помещение такого дома.
2. ж.
1) Присутственное место (на Руси IX-XII вв.).
2) Орган центрального управления; приказ (на Руси XVI в.).
синонимы:
см. дом || выносить сор из избыпримеры:
没有屋顶的小房子
непокрытая изба
木房下沉了
изба осела
房子歪斜了
Изба погнулась
房子要倒塌, 当心砸死人
Изба завалиться хочет, того и гляди убьет кого
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
(外)祖父的房子
дедова изба, изба деда
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
[直义]房子不是叫唤成的(事情不是叫唤得好的).
[用法]对只会叫唤,指挥而不做实事的人说, 或论及此种人时说.
[例句]Когда узнали, что вся беда ограничивалась уничтожением Митиной голубятни... то страх и ужас миновался, роковой удар пронёсся мимо... (Василько и майор) красно рассуждали об обязанности вся
[用法]对只会叫唤,指挥而不做实事的人说, 或论及此种人时说.
[例句]Когда узнали, что вся беда ограничивалась уничтожением Митиной голубятни... то страх и ужас миновался, роковой удар пронёсся мимо... (Василько и майор) красно рассуждали об обязанности вся
криком изба не рубится дело не спорится
[直义] 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
без троицы дом не строится без четырёх углов изба не становится
(见 Тяпляп - и корабль)
[ 直义] 三下两下, 房子就造成了.
[ 直义] 三下两下, 房子就造成了.
будто тяп ляп ан изба
[直义] 别人屋里可以久坐.
[释义] 做客时你不会注意到坐得太久了.
[例句] (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
[释义] 做客时你不会注意到坐得太久了.
[例句] (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
чужая изба засидчива
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
морфология:
избá (сущ неод ед жен им)
избы́ (сущ неод ед жен род)
избе́ (сущ неод ед жен дат)
и́збу́ (сущ неод ед жен вин)
избо́й (сущ неод ед жен тв)
избо́ю (сущ неод ед жен тв)
избе́ (сущ неод ед жен пр)
и́збы (сущ неод мн им)
и́зб (сущ неод мн род)
и́збам (сущ неод мн дат)
и́збы (сущ неод мн вин)
и́збами (сущ неод мн тв)
и́збах (сущ неод мн пр)