избавиться
см. избавляться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
от кого-чего 摆脱, 避免, 得以免除
от кого-чего 摆脱, 避免, 得以免除
от кого-чего 摆脱, 避免, 得以免除
слова с:
в русских словах:
избавляться
избавиться
обезглавливать
2) (избавиться от лидера какой-либо организации) 使...失去领导 shǐ...shīqù lǐngdǎo, 使...失去首领 shǐ...shīqù shǒulǐng
избавить
тж. избавиться, сов. см.
в китайских словах:
归真返璞
избавиться от внешнего, наносного и вернуться к естественному, природному состоянию
脱贫
избавиться от нищеты, ликвидация бедности
脱贫致富 избавиться от нищеты и разбогатеть
避免缺点
избавиться от недостатка
垢
去垢 очиститься от грязи, избавиться от скверны
毁尸
избавиться от тела
毁尸灭迹 избавиться от трупа и замести следы
甩不掉
не могу избавиться
蓄艾
иметь (запасти) полынь заранее (обр. в знач.: заранее подготовиться, быть готовым заблаговременно; по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трехлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить ее)
解套
2) избавиться от убыточных акций
省得
1) во избежание; чтобы не...; чтобы избежать (избавиться от)
自拔
освободиться, высвободиться, вырваться, избавиться, разрядится
省却
2) избежать; освободиться (избавиться) от...
治病
治病救人 излечить болезнь и спасти больного (обр. в знач.: помочь человеку избавиться от ошибок, пороков)
搪
搪他几天 избавиться от него на несколько дней
断尾
2) навсегда избавиться от какой-то болезни (=根治)
烟瘾
戒除烟瘾 избавиться от табачной зависимости
归真反朴
избавиться от внешнего, наносного и вернуться к естественному, природному состоянию
作废
1) упразднять, аннулировать, избавиться
甩尾巴
2) перен. избавиться от хвоста
肃清
1) очистить(ся); искоренить; устранить, ликвидировать; уничтожить, расправиться, избавиться (от чего-л.); искоренение
自作孽不可活
не мочь избавиться от беды, которую сам на себя навлек; увязнуть в собственных пороках; самому себя погубить; расплачиваться за собственные грехи; самому себя ввергнуть в бездну
卸磨杀驴
убить осла, когда помол закончен; обр. избавиться от тех, кто более не нужен; избавиться от того, кто отслужил свое; проявить неблагодарность
摆脱官僚主义
избавиться от бюро-кратизма
聊以解嘲
[чтобы] как-нибудь избавиться от общих насмешек
抽离
отстраниться, отстраненный, отдалиться; отделить, отделиться; отделаться, избавиться
廓清
уничтожить, смести; ликвидировать; избавиться от...; очистить
舍弃掉
избавиться, выкинуть
释恨
избавиться от чувства ненависти, позабыть злобу
治病救人
излечить болезнь и спасти больного (обр. в знач.: помочь человеку избавиться от ошибок, пороков)
解脱
1) сбросить путы, освободиться; избавиться, выпутаться, выйти сухим из воды
撇去
2) избавиться от, отбросить, оставить в стороне (что-то ненужное)
排
排患释难 ликвидировать бедствия и избавиться от трудностей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. избавляться.
примеры:
黜嗜欲
избавиться от страстей
搪他几天
избавиться от него на несколько дней
排患释难
ликвидировать бедствия и избавиться от трудностей
把坏份子清出去
избавиться от вредных элементов, очистить ([c][i]напр.[/c] партию[/i]) от разложившихся
刷心荡意, 除嫌去恶
очистить сердце и мысли, избавиться от зависти и зла
拂其恶
избавиться от этого зла
见天日
увидеть дневной свет ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) [i]избавиться от тяжёлых забот, несправедливых обвинений; [/i]б) [i]видеть свет, быть светлым и просторным [/i]— [i]о помещении, доме[/i])
老愁他好不了
он никак не может избавиться от постоянной печали
摆脱单身
избавиться от одиночества
改掉坏习惯
избавиться от дурных привычек
扫黄打黑
покончить с порнографией и избавиться от криминала
摒除成见
избавиться от предвзятого мнения
去掉孤傲习气
избавиться от высокомерия, избавиться от гордыни
她无法消除对那位陌生人的怀疑。
Она не может избавиться от недоверия к тому незнакомцу.
积习难除
сложно избавиться от старых привычек
克服片面性
избавиться от односторонности
我们必须努力摆脱盲目性,提高我们的政治觉悟。
Мы должны стараться избавиться от слепоты и повышать нашу политическую сознательность.
克服忙乱现象
избавиться от суеты
清除心灵中的邪念
избавиться от дурных мыслей в душе
去掉官僚主义的工作作风
избавиться от бюрократизма в работе
去掉思想上的负担
избавиться от идеологического бремени
去掉不良作风
изжить нездоровый стиль, избавиться от дурных манер
去掉杂质
избавиться от посторонних веществ, устранить примеси
去掉臭味
уничтожить дурной запах, избавиться от вони, дезодорировать
脱离羁绊
избавиться от оков, сбросить с себя оковы
我花了一天时间来清除杂草。
Я потратил весь день для того, чтобы избавиться от сорняков.
厨房的下水口经常有股怪怪的刺鼻味道,闻着很难受,怎样才能消除呢?
На кухне из слива в раковине часто идёт странный резкий запах, очень неприятный, как от него избавиться?
消除饥饿感
избавиться от чувства голода, устранить чувство голода
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
去掉内耗
избавиться от внутренних конфликтов
彻底甩掉了东亚病夫的帽子
окончательно избавиться от ярлыка "восточно-азиатского больного"
摆脱愚昧和迷信
избавиться от невежества и предрассудков
去掉惰性
избавиться от лени
我劝你还是趁早打消这个念头。
Я бы посоветовал тебе избавиться от этой идеи, пока не поздно.
我想去外省上大学,脱离他的控制
Я хотела поехать учиться в универ в другую провинцию, чтобы избавиться от его контроля.
摆脱对…的依赖
избавиться от зависимости от ...
整顿经济秩序, 就是要整顿经济生活中特别是流通领域中出现的各种混乱现象
для наведения порядка в экономике следует избавиться от хаоса в нынешней экономической деятельности
移除鬣蜥人伪装
Избавиться от маскировки под горена
只想杀点虫
Просто хочу избавиться от насекомых
数万名士兵战死沙场,他们的牺牲换来了什么?危机远远没有消失。
Погибли десятки тысяч, и все ради чего? Нам так и не удалось избавиться от угрозы.
帮湖畔镇解决掉这个威胁吧。杀死黑石氏族的兽人,并带回来十把他们所用的破斧作为证明。
Помоги Приозерью избавиться от этой угрозы. Перебей орков Черной горы и принеси в доказательство десять иссеченных в бою топоров.
我们与兽人之间的冲突从来没有停止过,<name>。由于他们的嗜血,我们差一点就被灭绝了,从那个时候起,即便是没有遭到兽人们恶魔般的攻击,我们也会避开他们。
Сколько длится наша история, столько мы и воюем с орками, <имя>. Однажды, одержимые жаждой крови, они чуть не истребили нас поголовно, и с тех пор мы предпочитаем держаться от них подальше, пусть даже им и удалось избавиться от власти демонов.
猎杀这些黑石暗影法师,并给我带回他们的午夜宝珠来。我将会把这些东西妥善地处理掉,还这世界一片清净!
Добудь для меня полуночные сферы. Ты найдешь их у чародеев Черной горы. Я придумаю, как избавиться от Сфер, чтобы мир стал лучше и чище!
你愿意帮我们消灭南面塞布努瓦的暗松巨魔吗?他们的营地分布在通往祖阿曼的道路的南北两侧。
Хочешь помочь нам избавиться от троллей Призрачной Сосны в ЗебНове на юге? Их лагерь раскинулся по северную и южную стороны дороги на ЗулАман.
为了破除诅咒,解救我所有的兄弟,就必须要把装在我船上的那个鬼东西拿回来进行净化!我不知道它是什么,但我知道它被存放在船上的保险箱里,而保险箱的钥匙一向是由哈林多尔船长保管的。
Чтобы избавиться от проклятия и освободить моих верных товарищей, нужно найти и очистить эту... проклятую штуковину... спрятанную на моем корабле! Не знаю, что это такое, знаю только, что эта штука хранится в корабельном сейфе, а ключ от сейфа – у капитана Халиндора.
只要凄凉之地的半人马依然足够强大,对我们而言,他们就是个威胁,我们应该主动出击清除这个威胁。
Однако же пока клан Колкар силен в Пустошах, эти кентавры всегда будут для нас угрозой. Думаю, пора от них избавиться. Главное – безопасность!
峭壁山狗是一种让人头疼的猛兽,这些强壮而凶猛的家伙总喜欢潜入卡加斯,偷走我们的食物补给。帮我们的前哨基地解决掉这些小偷吧!
Скальные койоты – наглые твари. Наглые настолько, что пробираются в Каргат и воруют наши припасы. Помоги нам избавиться от них!
萨特是暗夜精灵畸形和邪恶的一面,现在他们正在玷污这片塞纳留斯曾经眷顾过的神圣之地。当提及这些恶魔的罪行时,我是不会给暗夜精灵留面子的,但是我已经向大地母亲发誓要帮助暗夜精灵除掉这些祸害。
Сатиры, искаженные и зловредные порождения ночных эльфов, ныне оскверняют священные земли, по которым некогда ступал Кенарий. Конечно, не в моих силах помочь эльфам справиться со всеми этими отвратительными созданиями, однако я поклялся Матери-Земле помочь эльфам избавиться от сатиров хотя бы здесь.
阿苟纳之池便是被污染的圣地之一。那儿曾经流淌着德莱尼氏族神圣的泉水,但是现在,恶魔阿苟纳的血液污染了圣水的精华。如果我们想要夺回阿苟纳之池,就必须清理掉那些被邪血污染的生物。前往东边的阿苟纳之池,杀死盘踞在那里的恐惧魔和腐泥怪。
Я помню одно место, сейчас его называют Пруды Аггонара. Когда-то там били благословенные источники, теперь же кровь демона Аггонара запятнала их самую суть. Оскверненная кровь породила гнусных тварей, от которых надо избавиться, если мы хотим очистить эти пруды. Ступай к востоку, к прудам, и уничтожь исчадья ужаса и прочую нечисть, которая там развелась.
我要你立即前往城镇外砰砰博士的营地,结果他的性命!利用这些砰砰厄运炸弹炸飞他。
Я хочу послать тебя в Лагерь Бума, находящийся за городом, дабы покончить с этим негодяем. Используй эти бомбы Рока Бума, чтобы избавиться от него.
<name>,你必须返回格兰戈瓦村消灭他们!我要你杀掉他们的暗影主宰,并且尽可能多地干掉阴暗刽子手和阴暗召唤者。
<имя>, ты <должен/должна> вернуться туда и убить их всех! Нужно избавиться от их главаря и от как можно большего количества призывателей и палачей.
<class>,别小瞧这些不起眼的种子。它们曾保护我免受天灾军团的腐蚀,我隐约觉得它们也可以遏制洞穴中的异状。
<класс>, возьми эти семена. Я обычно использую их как оберег против Плети, но, быть может, они помогут избавиться и от той напасти, что обитает в Кельях.
这个洞穴里到处都是恶心的蜘蛛。我觉得,在我们进去之前,应该先除掉一些蜘蛛,你说呢?
Эта пещера так и кишит всякими ползучими гадами. Думаю, нам бы надо избавиться от пауков перед тем, как туда вселяться... А ты как считаешь?
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
我们必须摧毁这个邪恶的神器,但在那之前,可以先利用它来削弱瓦雷迪斯的力量。
Мы должны избавиться от этого дурацкого артефакта, но не раньше, чем мы используем его для того, чтобы обессилить Варедиса.
前往西南方的蘑菇洞,帮孢子人干掉一些沼泽生物怎么样?
Может быть, вы сходите туда и попробуете избавиться хотя бы от части болотных хищников? Пещера находится на юго-западе.
你最好先别想着进入墓穴……至少得帮我一把,好让这些被诅咒的灵魂得到安息,别再烦我了。<race>,我知道他们将财宝藏在哪里。怎么样,你现在对此感兴趣了吧?
Я надеюсь, ты не собираешься туда соваться? Ну, по крайней мере, для начала помоги мне избавиться от этих проклятых духов. Я знаю, где они хранят свои сокровища, <раса>! Что, интересно?
难怪我们搬到这里以后,岛上的熊都感染上了疫病。总之,上头要我们杀光这些熊。
Не удивительно, что все медведи на острове подхватили бешенство! Короче говоря, босс хочет от них избавиться.
我从未见过水晶会造成这样的影响,当我们侦察污淤之池时,它们显得尤其危险。我们必须赶在炎鹰部队将它们作为一种新的能量源之前除掉它们。
Никогда не видела, чтобы живые существа так реагировали на кристаллы. Но в том мерзком озерце они были особенно агрессивны. Думаю, от этих тварей надо избавиться, пока Солнечные Ястребы не прибрали их к рукам и не использовали против нас.
然而,直到今天,那些铁矮人仍在试图夺回他们过去的王城,但我们绝不会允许。我手下的巨人们每天都在用巨岩与碎石填补着他们挖出来的沟壑,希望能阻止他们的进犯,让他们永远放弃这里。你也带上一些巨石到东北方的沟壑边去,帮助我们彻底毁灭敌人的顽抗吧。
Но железные дворфы никогда не прекращали попыток отвоевать древнюю столицу. Мы не можем этого допустить! Мои гиганты засыпят пропасть щебнем и камнями вместе с работающими железными дворфами. Возможно, тогда нам удастся избавиться от них навсегда. Тебя же я попрошу помочь нам в этом деле, скинув в пропасть на северо-востоке как можно больше булыжников.
如果你能消灭阿克努斯的话,指挥官一定会对你表示感谢的。你愿意接受这项任务吗?我的镜像会协助你作战。
Если ты сможешь избавиться от Арконуса, наше командование будет тебе признательно. В том случае, если ты возьмешься за эту миссию, я помогу тебе – дам тебе в охранники свое отражение.
大老板说要把那烂玩意儿扔掉已经好多天了。用我的炸药把它除掉,看看这下上尉怎么说!
Мы подорвем старую телегу – все равно босс хотел избавиться от этой груды ржавчины. Вот, бери мою взрывчатку. Посмотрим, как теперь запоет капитан!
不过,联盟似乎和我们有着相同的想法,因此我们必须保证只有部落才是最终获胜的一方。向伐木场出发吧,帮我们对抗那些联盟狗。
К несчастью, Альянсу пришла в голову та же идея. Мы должны их опередить! Отправляйся на лесопилку и помоги нам избавиться от присутствия воришек из Альянса.
北边的布洛米尔已被亡灵占据,更北边的剧毒林地中的亡灵比布洛米尔还多。他们距离圣光之愿礼拜堂可以说是近在咫尺,但我们一直没能彻底清剿他们。
Лесопилка Бровача, что к северу отсюда, кишит нежитью. А Ядовитая поляна за ней – и того пуще. Да, наша часовня рядом, но нам так и не удалось избавиться от всей нечисти в округе.
<class>,看看四周吧。部落埋伏在俯瞰这座山谷的小道中,我们没有任何办法迫使他们走出藏身之所。他们偷袭我们的供给车队,然后消失得无影无踪!
Посмотри вокруг, <класс>. Нам не удалось избавиться от слежки – эта долина испещрена тайными тропами, знакомыми лишь Орде. Они организуют засады там, где это, казалось бы, невозможно, и грабят наши караваны. А затем просто растворяются среди холмов!
这些动物就是一群废物,我说就该把它们清光。下去开始杀虫子吧。
Эти существа совершенно бесполезны, и я думаю – настало время от них избавиться. Отправляйся в яму и приступай к уничтожению насекомых.
我要想回到祭坛的话,他就必须死。
Если мне когда-нибудь суждено вернуться к Алтарю, то следует вначале избавиться от Нергоша.
陈叔说,我们要去帮泥盏摆平兔妖的问题。我赞成!我就喜欢折腾兔妖!
Дядя Чэнь говорит, что мы поможем тому парню избавиться от гну-синей. Я не против. ОБОЖАЮ злить гну-синей!
我不想杀死它们,但是我们要把它们从农场赶出去。嘿,有了!我们可以把这些洞封上!
Я не хочу их убивать, но от них обязательно нужно избавиться. А, знаю – мы засыплем норы!
每帮助一个幸存者逃出饱受污染的诺莫瑞根,对我们来说都是一场胜利。我们需要足够多的人手,才能夺回家园,解决掉那些穴居人和受到辐射的侏儒。因此,我们的领袖,大工匠梅卡托克组建了一支培训团队,帮助你们学习本职业的……呃,“技能”。
Мы считаем победой каждый раз, когда нам удается помочь очередному выжившему выбраться из зараженных залов Гномрегана. Чтобы вернуть свой дом и избавиться от троггов и облученных гномов, нам пригодится любая помощь. В связи с этим главный механик Меггакрут собрал команду наставников, чтобы помочь тебе обучаться своим, гм, "искусствам".
但首先,我们得除掉那些被遗忘者前锋。杀了他们,再回来找我。
Но для начала нужно избавиться от всадников-Отрекшихся. Убей их и возвращайся ко мне.
有人在西北边的废墟里看到了一个“烈焰德鲁伊”。我怀疑她就是几天前在传送门那里攻击我们的人。现在,我们终于可以腾出手来看看她到底想干什么了……如果有可能的话,请你干掉她。
В руинах, расположенных к северо-западу отсюда, заметили одного из друидов пламени. Думаю, это тот же самый друид, который напал на нас у портала несколько дней назад. Это отличная возможность узнать, чего же она на самом деле хочет... и, если понадобится, избавиться от нее.
我们打算把那些金子抢过来,不过首先,得除掉风险投资公司的人。我找了一个桨手能把你带过去,走跳板下船,去小岛北岸跟他交谈。
Но мы все равно его заберем, да. Но сначала надо избавиться от болванов из Торговой компании. У меня есть один гребец... Он тебя доставит куда нужно. Сойдешь с корабля по сходням и встретишься с этим гребцом на северном побережье острова.
那个猎人在哪里?我派欧纳柯到光渊海峡去准备一份侦察报告,那是一星期前的事了!当然了,他确实很糟糕,没了他也无所谓,但是我需要他的报告。
Куда запропастился этот охотник? Неделю назад отправил Орако на разведку в Затемненную впадину! Я, конечно, не против и вовсе от него избавиться, но мне нужен отчет.
只有在现实世界中,它才能被杀死。请帮助我们摆脱这场梦魇。
Только в твоем мире ему можно причинить вред. Пожалуйста, помоги нам избавиться от этого кошмара.
我们需要更多的时间,你能去南边削弱一下他们的兵力吗?
Нам нужно выиграть время. Можешь избавиться от нескольких наг под дальней южной террасой?
要留心它们的蛛后。或许只要找到了她,我们就能永远地结束这个威胁。
Заодно поищи там их матку: вполне вероятно, если прикончить ее, то можно раз и навсегда избавиться от этой угрозы!
邪枝狂战士战斗起来仿佛是野蛮的动物,会突然进入嗜血的狂暴中。他们的暗影法师则把污秽的灵魂召唤到这个世界里来!这就是为什么我要除掉这些堕落的生物,<name>,好好记住。
Берсерки из племени Порочной Ветви сражаются как дикие звери, благодаря боевой ярости. Их темные чародеи призывают духов из иного мира! Поэтому нам надо избавиться от этих гнусных существ как можно скорее, <имя>, не забывай это.
他们为了对付我族已经枕戈待旦多年了,但他们并没有料到你会来。进入鲜血之厅,杀掉女祭司乌达布拉。她是这里三个阻挡我进入的邪恶存在之一。
Годами они готовились и поджидали моих собратьев, но тебя они не ждут. Иди в Чертог Крови и убей жрицу Удумбру. Она одна из трех, от кого нужно избавиться, прежде чем я сам смогу войти.
指挥官莫洛托夫直接下令把你调到我们的前线哨所去。我们准备派多支小分队进入遗迹,绕过纳迦,夺取神器。他把你指派为其中一名队长。
Командующий Молотов прислал сообщение, что ты <должен/должна> отправляться на нашу передовую заставу. Мы собираемся послать в руины отряды, чтобы избавиться от наг и найти артефакт, и он хочет, чтобы ты <возглавил/возглавила> один из них.
我知道有个办法可以永久地毁灭他们,但我们需要一位能够冲锋陷阵的猛将。
Я думаю, способ избавиться от них насовсем есть, но нам понадобится кто-то, способный прорваться через их авангард.
把它们找出来,将你能找到的维罗克的神奇增长素都带回来,必须把它们处理掉。
Выследи их и собери все остатки верлокской чудоросли, сколько найдешь. Мы должны окончательно от нее избавиться.
你愿意帮助我们清理这些蜘蛛吗?有你对付那些八条腿的野兽,我相信受伤的士兵们也会睡得安稳一些。
Может быть, ты поможешь нам от них избавиться? Я уверена, наши изможденные жители будут спать спокойнее, если будут знать, что эти восьминогие твари до них не доберутся.
把这个谋略箱放在观察室里,一切顺利的话,它会与他们手下的爪牙发生反应,并彻底地消灭他们!
Положи эту ловушку в демонстрационной комнате, где они постоянно бывают. Будем надеяться, это поможет тебе избавиться от значительного количества их помощников.
天知地知你知我知,飞龙一定得死!
Между нами, надо бы избавиться от этих зверюг!
我们必须清除我们能找到的任何煞魔,而且要快!
Нужно как можно быстрее избавиться от него!
我给这起了个名字叫“焦木仪式”。如果我们想削弱那些古树的力量,就必须在它们变得更强之前除掉它们。
Я называю этот ритуал "Ритуалом Обугленных". Если мы хотим ослабить древних, нужно избавиться от них, пока они не стали еще сильнее.
没时间浪费了,<name>。我们耽搁得越久,就等于让吉安娜和肯瑞托拥有对岛屿更加牢固的控制权。
Нельзя терять ни минуты, <имя>. С каждым мигом Джайна и Кирин-Тор все увереннее чувствуют себя на острове, и от них становится все сложнее избавиться.
我们得干掉它们,朋友。
<Приятель/Подруга>, нам нужно от них избавиться.
他用这只雪人吓唬其他猢狲,借此成为猢狲的大头领。我们得放了那个雪人。
Он запугивает им других хозенов, и они считают его великим предводителем. Надо избавиться от этого йети.
我不知道你以前是怎么样的,旅行者,不过这是一片弱肉强食的土地。也许杜隆坦本来就想除掉你。谁知道呢。
Не знаю, к чему ты <привык/привыкла>, но эта земля не терпит слабаков. Может, Дуротан просто захотел от тебя избавиться. Посмотрим.
我们在中央阶梯上发现了一位赞达拉首领。必须在返回营地前将他消灭。
В верхней части центральной лестницы мы заметили одного из вождей зандаларов. Нужно избавиться от него до того, как мы вернемся в лагерь.
当我们在凯帕圣树·扎尔发现煞能的影响时,我还曾奢望能够消除他们所造成的腐蚀。
После того как присутствие ша в Кипари Зар стало очевидным, мне хотелось верить, что нам удастся избавиться от скверны.
我们在海滩上发现了一支赞达拉作战小队。必须赶在返回营地前将他们消灭。
Там, на пляже, мы заметили зандаларский отряд. Нужно избавиться от него до того, как мы вернемся в лагерь.
擒贼先擒王,这样才能制止他们的恶行。
Чтобы остановить их, придется от него избавиться.
我们得收拾掉这些蝎子,确保营地的安全。把它们全都击败。
Нам нужно избавиться от этих скорпионов и укрепить защиту лагеря. Убей всех, кого найдешь.
我们得帮泥爪先生除掉它们,而且我知道该怎么做。
Мы должны избавиться от них, и я знаю, как это сделать.
既然我们迟早要解决这些家伙,不如顺便用这些奥术之力制造些附魔材料出来。
Поскольку мы все равно собираемся избавиться от них, можно попутно добыть кое-какие реагенты.
但还有一件事放心不下,要是能弄来点溶剂,去除掉指挥官和您那些好伙伴们在卡拉赞餐厅做客时留下的划痕和污渍就好了。好在客人们都停留得不久,没能对那些珍贵的家具造成过无可挽回的损害。
Впрочем, я могу довольствоваться и меньшим – тинктурой, способной избавиться от царапин и потертостей на моих стульях. Визит командира и его восхитительных компаньонов в Каражан был прискорбно короток – поэтому у них не вышло окончательно испортить мою драгоценную мебель.
它也许知道该如何除掉这些植物。去看看能不能行吧。
Пойди и разведай, знает ли оно, как избавиться от растений.
但是首先,我们必须先耗尽它们的能量。为此,你可以驾驭水晶的力量,用它们的能量来消灭恶魔。
Но сперва тебе придется избавиться от силы кристаллов и с помощью их энергии уничтожить демонов.
морфология:
избáвиться (гл сов непер воз инф)
избáвился (гл сов непер воз прош ед муж)
избáвилась (гл сов непер воз прош ед жен)
избáвилось (гл сов непер воз прош ед ср)
избáвились (гл сов непер воз прош мн)
избáвятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
избáвлюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
избáвишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
избáвится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
избáвимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
избáвитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
избáвься (гл сов непер воз пов ед)
избáвьтесь (гл сов непер воз пов мн)
избáвясь (дееп сов непер воз прош)
избáвившись (дееп сов непер воз прош)
избáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
избáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
избáвившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
избáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
избáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
избáвившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
избáвившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
избáвившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
избáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
избáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
избáвившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
избáвившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
избáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
избáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
избáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
избáвившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
избáвившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
избáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
избáвившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
избáвившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
избáвившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
избáвившихся (прч сов непер воз прош мн род)
избáвившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
избáвившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
избáвившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
избáвившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
избáвившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
избавиться
摆脱 bǎituō, 挽救 wǎnjiù; 避免 bìmiǎn
избавляться от неприятностей - 免于不幸
избавляться от какой-либо привычки - 除掉...的习惯
избавляться от какого-либо недостатка - 克服...的缺点
избавляться от хлопот - 避免劳麻烦