избегать
I избега́ть
избегнуть, избежать
1) (уклоняться) 回避 huíbì, 避免 bìmiǎn
избегать встречи с кем-либо - 回避与...见面
избегать общества - 避免交际
2) (спасаться, избавляться) 逃避 táobì, 逃脱 táotuō, 防止 fángzhǐ, 摆脱 bǎituō
избежать наказания - 逃避处罚
избежать гибели - 逃命
II избе́гать
сов. разг. 跑遍 pǎobiàn
избегать весь город - 跑遍全城
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-аю, -аешь[完]
что <口>跑遍
избегать весь город 跑遍全城
избежать, -егу, -ежишь, -егут[完]избегнуть, -ну, -нешь; -ег 或 -егнул, -гла; -нутый[完]
1. (кого-чего 或接原形)回避; 躲避
избегать (чьего) взгляда 回避... 的目光
избегать незнакомых 回避生人
избегать встречаться (с кем) 回避同... 见面
чего 摆脱, 得以免除; 避免
избегать опасности 脱险
избегать беды 免受灾难
избегать ошибок 避免犯错误
1. (кого-чего 或接不定式)避免; 回避; 躲避
2. 跑遍
(кого-чего 或接不定式)避免; 躲避; 回避; 跑遍
-аю, -аешь[完]что〈口语〉跑遍
избегать весь город 跑遍全城
избегать все улицы 跑遍各条大街
Я за вами всю деревню избегал. 我为了找您, 跑遍了全村。
избегать[未]见
избежать 及
избегнуть
(кого-чего 或接不定式)避免; 回避; 躲避
[未] (-аю, -аешь, -ают)
[未]; избежать[完]避免; 逃避
[未] (-аю, -аешь, -ают)
избежать 避免, 躲避, 摆脱
[未]见избежать
слова с:
в русских словах:
уклоняться
2) перен. (устраняться) 规避 guībì; 逃避 táobì; (избегать) 避免 bìmiǎn
отвертываться
4) перен. (переставать общаться) 不再往来 bùzài wǎnglái; (избегать) 躲避 duǒbì
скрываться
1) (прятаться) 藏 cáng, 躲藏 duǒcáng; (избегать встреч) 躲开 duǒkāi, 躲避 duǒbì
опасаться
2) (остерегаться) 留神 liúshén; (избегать) 避免 bìmiǎn
обходить
3) (проходить стороной, огибать) 绕过 ràoguò; перен. (избегать) - 回避 huíbì; (закон) 规避 guībì
из. . .
избегать - 跑遍
всячески
всячески избегать - 竭力回避
бегать
4) (избегать кого-чего-либо) 逃避 táobì
в китайских словах:
避煞
избегать души (умершего, когда она в определенный срок якобы возвращается домой)
避讳
избегать употребления (в разговоре, письме) табуированных имен (знаков), табу на имена
1) говорить с осторожностью, избегать скользких мест
避税
избегать налога, уклоняться от налога (законным образом)
忌避
избегать, воздерживаться от...; запрет, табу
拈轻怕重
уклоняться от тяжелой работы, избегать трудностей, искать легкие пути
绕避
избегать, обходить, уклоняться
免去
2) избегать, оставить, отвергать
引嫌
избегать (отводить от себя) подозрения
引避
1) избегать, скрываться
搪拖
избегать, уклоняться, отлынивать
省心
не беспокоиться, не волноваться; быть спокойным; избегать лишних хлопот, не думать о мелочах
舍难就易
избегать трудного и браться только за легкое; обр. идти по пути наименьшего сопротивления
黜华
尚古黜华 ценить простоту древности и избегать излишних украшательств (украшений)
摧方
2) избегать столкновения; приспосабливаться
远嫌
избегать подозрений, остерегаться навлекать на себя подозрения
辟
3) (вм. 避) избегать, обходить; уклоняться от..., прятаться, скрываться, бежать
逃
2) уклоняться (отходить) от, избегать (чего-л.); удаляться от; покидать, бросать (кого-л.)
目逃 избегать взглядом
辟远
держаться в отдалении, избегать
嵬
嵬琐逃之 избегать сумасбродных [людей]
辟色
2) избегать плотских соблазнов, избегать женщин
除免
избегать (чего-л.); уклоняться (от чего-л.)
辞
1) складывать с себя; отказываться от...; избегать, уклоняться от; отрекаться (отмежеваться) от...
偷捐
избегать уплаты налога (обложения)
讳
1) избегать упоминания, не называть [вслух или письменно] (табуированного, запретного, напр. прижизненного имени покойника)
敬鬼神之名, 故讳之 уважать имена демонов и духов, а потому избегать упоминать их
3) бояться, опасаться, избегать
埋名
2) избегать известности
讳言
2) утаивать, скрывать, умалчивать, замалчивать, избегать упоминания
避开
скрываться, избегать, уклоняться (от чего-л.)
讳莫如深
избегать всякого упоминания, держать в строжайшем секрете, тайна за семью печатями, запретная тема
避免
2) избежание; уклонение; избегать; уклоняться (напр. от уплаты налогов)
讳忌
1) избегать, уклоняться
违避
избегать, уклоняться, уходить от...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iсов. перех. разг.
Бегая с какой-л. целью, побывать во многих местах; обегать.
II
несов. перех. и неперех.
1) а) Сторониться кого-л., чего-л., намеренно уклоняться от чего-л.
б) перен. Воздерживаться от чего-л.
2) Избавляться от чего-л. неприятного, нежелательного.
синонимы:
бегать, увертываться, отвиливать, увиливать, уклоняться, ускальзывать, отлынивать, отказываться, открещиваться, отплевываться, отныривать, ульнуть, удерживаться, воздерживаться, сторониться, удаляться, чуждаться, чураться, изворачиваться, вертеться; остерегаться. Он не уйдет от наказания, не миновать ему наказания, это ему даром не пройдет. Ср. <Избавляться>. См. воздерживаться, чуждатьсяпримеры:
尚古黜华
ценить простоту древности и избегать излишних украшательств (украшений)
敬鬼神之名, 故讳之
уважать имена демонов и духов, а потому избегать упоминать их
避免局势升级
избегать эскалации конфликта
好话多说
говори больше хорошего; избегать неприятных слов
卧名利
избегать славы и выгод
避慊
избегать подозрений
不以绀緅饰
избегать тёмно-пурпурного и красно-коричневого цвета для украшения [своей одежды]
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)
жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
不爱交游
неохотно завязывать дружбу, избегать сближения с людьми
亲族回避
избегать держать на службе родственников; [c][i] стар. [/i][/c] правило, что начальник и его подчинённые не должны состоять в родстве
嵬琐逃之
избегать сумасбродных [людей]
以君辟(避)臣, 辱也
будучи государем, избегать (бежать от) подданного ― позорно
竭力回避
всячески избегать
回避与...见面
избегать встречи с кем-либо
避免交际
избегать общества
回避 huíbì; ([i]закон[/i]) 规避 guībì
[c][i]перен.[/i][/c] [i](избегать)[/i]
避免穿堂风
избегать сквозняков
避免重犯错误
избегать повторения ошибок
避免风吹日晒等外界刺激
избегать воздействия раздражителей внешней среды: ветра, солнца и т. д.
避讳不说
избегать говорить
避讳这个问题
избегать этого вопроса
躲避困难
избегать трудностей
少走弯路,避免失误
избегать окольных путей и сторониться ошибок
逃避法律制裁
избегать юридических санкций
逃避困难
избегать трудностей
互不照面儿
избегать друг друга
双方有义务避免单方行为
стороны обязаны избегать односторонних действий
避免仓促行事
избегать поспешных действий
避开直射的阳光
избегать попадания прямых солнечных лучей
避开他的目光
избегать его взгляда
使用期间应保持良好生活习惯,确保达到至佳效果。
В период применения необходимо придерживаться хороших привычек (избегать вредных привычек), чтобы обеспечить наилучший эффект.
避免盐和脂肪的过量摄入
избегать избыточного потребления соли и жиров
避难就易
избегать трудностей, а искать легкое
避其锐气, 击其惰归
избегать столкновения с противником в момент его превосходства и решимости и поражать его в момент
避其锐气 击其惰归
избегать столкновения с противником в момент его превосходства и решимости и поражать его в момент усталости и отступление
避免极端,忍为上策。
Избегать крайностей - лучшая позиция.
中国副总理王岐山则呼吁美方在放宽对华高技术产品出口管制、平等对待中国企业赴美投资等方面取得实质进展,并避免经济问题政治化。
Китайский вице-премьер Ван Цишань в свою очередь призвал американскую сторону сделать реальные шаги в направлении ослабления контроля за экспортом высокотехнологичных товаров в Китай, равноправного отношения к китайским компаниям, инвестирующим в США и др. , а также избегать политизации экономических проблем.
增加信任, 减少麻烦, 发展合作, 不搞对抗
укреплять доверие, уменьшать проблемы, развивать сотрудничество, избегать конфронтации
去掉浮夸
избегать преувеличений
逃避现在,忧虑将来
избегать настоящего, беспокоиться о будущем
避免抛头露面
избегать публичности
避席会议
покинуть собрание, избегать собрания
人际交往最忌讳的东西
вещи, которых больше всего следует избегать при общении с другими людьми
木喉部族倾向于防守,<name>。虽然我们允许那些值得信赖的朋友安全地通过,但我们还是尽可能地避开其他熊怪部族。
Клан Древобрюхов готов постоять за себя, <имя>. В то время как мы позволяем свободно ходить среди нас тем, кому мы доверяем, мы стараемся по возможности избегать общения с другими племенами фурболгов.
逃避困境
избегать трудностей
你要飞得高一点,以免被联盟的破天号炮舰攻击。去告诉考尔姆……告诉他我已经……为部落……战死沙场了。
Лети как можно выше и старайся избегать джаггернаута Альянса под названием "Усмиритель небес". Скажи Корму... скажи ему, что я умер... в бою... в бою за Орду.
旅行者应该尽量避免在萨布拉金西北边的匕潭村区域行走。
Путешественникам рекомендуется избегать окрестностей деревни Остротопь, расположенной к северо-западу от Забраджина.
就在智力突飞猛进之后,为了繁殖出一个高度智慧的迅猛龙种族,我和四号实验品进行过交配。可之后四号实验品就再也没找过我,下次见面我非得把他活剥了不可。
Вскоре после того, как мой интеллект возрос, я воспользовалась объектом №4, чтобы обзавестись потомством и создать уникальную расу сверхумных ящеров. Впоследствии объект №4 стал избегать контактов со мной, и я решила вынуть из него все внутренности в нашу следующую встречу.
旅行者应该尽量避免在奥雷柏尔营地西边的匕潭村区域行走。
Путешественникам рекомендуется избегать окрестностей деревни Остротопь, расположенной к западу от Прибежища Оребор.
我们记录过去的错误,以提醒自己不要重蹈覆辙。但是,记录历史的目的不止于此,那也是为了庆祝我们的成就。
Мы делаем записи о нашем прошлом и храним их, чтобы не повторять старых ошибок. Но мы должны помнить свою историю не только для того, чтобы избегать ошибок, но и чтобы сохранить память об успехах.
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
多亏了你的陪伴。我对自己也很满意了——无论是武学,还是对那个字的理解。唉,算啦。我也不用对「侠」字讳莫如深了。我的「侠」,父亲和兄长应该也不会质疑了。只不过嘛,低调行事这点还是得保留的。
Я счастлив путешествовать с тобой. Я горжусь своими достижениями как в фехтовальном искусстве, так и в своём поиске истинного понимания того самого слова... Ладно, хватит замалчивать. Я больше не собираюсь избегать слов «рыцарское благородство». Ни отец, ни старший брат не могут больше ставить под сомнение мою рыцарскую натуру. ...Но, конечно, мне по-прежнему не следует громко заявлять об этом.
明明都无凭无据,时至今日,却变成了无法触及的禁忌话题。如果我也忌讳这种事,那往生堂都开不下去了嘛。
Всё это блажь. Но нынче все опасаются даже заикнуться о смерти. Если этой темы буду избегать и я, «Ваншэн» можно будет закрыть.
欸,你也这么说?还以为到这儿来的冒险家,不会有什么避讳呢。
Больная тема, да? Я думала, что искатели приключений, раз уж пришли сюда, то таких разговоров избегать не будут.
是一个很小的丘丘人营地,和镇里隔着不远,我平时进货摆摊的时候也会特意绕开。
Здесь неподалёку есть маленький лагерь. Я стараюсь его избегать, когда прокладываю маршрут каравана.
或许…它们是被某人命令,刻意绕开了你的行进路线。
Возможно, у них приказ избегать вас.
「止风圈」是一种奇怪的风圈,没有一丝风能从它中间通过…如果想要持续飞行的话,想办法绕开「止风圈」说不定才是明智的选择…
Прерыватели ветра - это необычные Анемо кольца, которые не пропускают через себя воздух. Пожалуй, стоит их избегать...
五名英雄踏上屠龙征途的虚构故事。文笔很差,结构散乱。失败的教训是这本书所拥有的伟大力量。
Художественная история о пяти героях, собравшихся охотиться на дракона. Написано очень плохо, без какой-либо структуры. Суть книги в том, чтобы научить людей, как важно избегать ошибок.
我其实不怎么喜欢用太过直接的手段…
Вообще, я стараюсь по возможности прямого вмешательства избегать...
…要避免应对不擅长的敌人…要考虑和伙伴之间的配合…嗯…
Мне нужно избегать слишком сильных противников... И продумать взаимодействие в команде... Хм...
不,不过避免陷入不利的战斗,也是实战策略的一环哦!
Но избегать неудобных сражений - это тоже часть военной стратегии!
与其他的萤族生物通称「飞萤」。尽管力量非常弱小,但也因为力量弱小,所以进化出了奇特的移动方式,以避开掠食者的攻击。
Подобные существа имеют общее название «цицины». По отдельности они весьма слабы, но именно из-за своей слабости им удалось развить особый способ передвижения, позволяющий избегать хищников.
不出任务时,她尽一切可能逃避教会活动——去酒馆喝酒,或是到城墙上眺望风景。
Когда заданий нет, она всячески пытается избегать работы в соборе, засиживаясь в таверне за выпивкой или любуясь видами с городской стены.
我小心地避开城市。直到有一天,我别无选择……
Я старался избегать городов. Но однажды у меня не осталось выбора...
伊捷的神器师已经学到:该避免让自己美丽的造物遇上波洛斯的战锤~以及歌剧院。
Механики Иззета научили свои великолепные механизмы избегать боевых молотов Боросов. И здания оперы.
市街居民称他们「高塔老鼠」,但藏在这谑称后面的,是对他们远灾避祸能力的忌妒。
Простой люд зовет их "шпильными крысами", но за насмешкой скрывается тайная зависть к умению карнизоходцев избегать беды.
就好像还有人需要理由来避开黑暗、潮湿的地窖。
Можно подумать, существует недостаточно причин избегать темных сырых подвалов.
一个“黑百合”狩猎六个“猎空”。只要被她她看到就会被消灭!“猎空”必须避开她的视线,才能获得胜利!
Одна Роковая Вдова охотится на шестерых Трейсер. Все, что ей нужно для убийства – это посмотреть на цель. Трейсер должны избегать ее взгляда, чтобы победить!
“猎空”擅长突然袭击。在形势不利的情况下请尽量避免战斗。
Трейсер и мелкие стычки – это синонимы. Но постарайтесь избегать боев, в которых у вас нет преимущества.
此功能已被临时关闭。因此,你标记为“避免组队”的玩家仍然会出现在你的队伍中。我们正在设法尽快解决此问题。
Функция «Избегать в командах» временно отключена. В вашей команде могут оказаться игроки из списка нежелательных. Мы работаем над исправлением этой неполадки.
您无法避免与好友名单中的玩家组队。
Нельзя избегать игроков из списка друзей.
你被许多队友标记为“避免组队”。这可能会导致你在寻找比赛时排队时间延长。
Значительное количество игроков добавило вас в список «Избегать в командах». Это может замедлить поиск подходящего для вас матча.
对不起,我不想去惹盗贼。
Прости, я стараюсь избегать воров.
我总是被教导别靠近那类的废墟。现在,我想我知道为什么了。
Меня всегда учили избегать таких развалин. Кажется, теперь я понимаю, почему.
我想……嗯,那样的确会逆转绳子的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
没错,有些风险是不得不冒的。而我纯粹是不想暴毙街头而已。
Конечно, иногда нужно идти на риск. Но я пытаюсь избегать преждевременных смертей.
要想珍爱生命,请远离政治。我自己更喜欢处理个人冲突之类的事情。
Политика - это такая вещь, которой лучше всего избегать. Я предпочитаю открытую схватку.
我总被教导要避免到这些废墟来。现在我终于懂了。
Меня всегда учили избегать таких развалин. Кажется, теперь я понимаю, почему.
我想……嗯,那样的确会逆转连结的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
珍惜生命的话,请远离政治。我自己更喜欢处理个人冲突之类的事情。
Политика - это такая вещь, которой лучше всего избегать. Я предпочитаю открытую схватку.
我需要避开这种状况,保持中立,不要介入。
Мне надо избегать подобных положений, хранить нейтральность, не вмешиваться.
避免危险
избегать опасности, не лезть на рожон
亚汶,跟怪物战斗是非常危险的。答应我不管什么时候你都会尽可能避免。
Альвин, во-первых, нельзя обижать других, а особенно убивать их. Во-вторых, сражаться с чудищами - это очень опасная работа. Пообещай мне, что ты будешь избегать ее, как только сможешь.
“真是个好主意……”警督仍旧望着大海说到。“不过最好什么都不要做,试图调解这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。”
«Что ж, вы выбрали неплохую линию поведения, — произносит лейтенант, не отрывая глаз от океана. «Хотя, конечно, лучше избегать подобного. Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти».
但是,如果警官真的要攻击平民——虽然我永远不会支持这种举动——他们至少应当遵守rcm手册对非致命攻击手段的指导意见。
Однако при необходимости ударить гражданского, чего я опять-таки настоятельно рекомендую избегать, необходимо все же следовать руководству ргм по нанесению несмертельных ударов.
如果放任他们的罢工逐步升级为暴动,就会加剧这座城市日益增长的内战冲动。警督就算是在笔记中都表现得极为中立,但在处理马丁内斯的局势时,金最优先考虑的是避免让矛盾升级。
Их забастовка, которая грозит перерасти в беспорядки, усугубляет предчувствие надвигающейся гражданской войны в городе. Ким крайне осторожен в своих высказываниях, но считает, что самое важное — это избегать эскалации конфликта, работая в Мартинезе.
所以我基本上打算避开这个话题,继续问调查过程中的下一个问题。
Короче, я буду просто избегать этой темы и задам следующий вопрос из списка.
咱们还是说实话吧,彩色流苏绝不是本世纪最佳的着装选择,木屐你也还是别穿的好。
Будем честными: цветные кисточки — не самый лучший выбор наряда для этого века. Деревянных башмаков тоже стоит избегать.
“你说的没错。但是你也看见了……”他停了一会儿,笑了笑。“我∗想∗以流血冲突结束。”
Верно. Но, видишь ли... — он делает паузу и улыбается. — Я ∗не хочу∗ избегать кровопролития.
他点点头。“面对过去是一件很困难的事情。这就是我不惜一切代价避开它的原因。”
Он кивает. «Человеку непросто переживать свое прошлое. Поэтому я стараюсь любой ценой этого избегать».
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。他想试图避免直接冲突。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона. Он стремится избегать прямых конфликтов.
她推了推自己的眼镜。“先生,我接受过商业和专业艺术的良好教育。我知道该做什么,不该做什么。”
Она поправляет очки: «Я прекрасно разбираюсь и в продажах, и в эзотерических практиках. Я знаю, что делать и чего избегать».
你现在处於潜行模式。尽量避免靠近光亮的地方。
Теперь вы перемещаетесь крадучись. Старайтесь избегать освещенных мест.
干得好。不管怎样都要避免意外伤亡。你的敌人没地方可躲,但我猜那家伙的速度还是快得不得了吧。
Верно, всегда лучше избегать случайных жертв. То, что он не мог укрыться, это, конечно, хорошо, но он же дьявольски быстрый...
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
魔像不需要使用武器。它的每个拳头都超过一百磅,只要一击就能击碎花岗岩。因此,一定要不惜一切代价避免被魔像击中,因为没有任何盾牌能够阻挡,也没有任何利剑能够招架。然而要做到这一点并不容易,因为魔像能够高速移动。幸亏魔像巨大的质量限制了它的灵活性,一旦它发动冲锋就无法迅速停止。任何经验丰富的猎魔人都懂得利用这一优势。
Големы не пользуются никаким оружием, ведь им этого и не нужно. Их кулаки весом по сто фунтов каждый одним ударом сокрушают гранитные скалы. Ударов голема следует избегать любой ценой: нет ни щита, который их выдержит, ни меча, что сможет их отбить. Увернуться же от чудовищных кулаков вовсе не просто, ибо голем способен двигаться с ошеломляющей быстротой. К счастью, из-за своей огромной массы голем не слишком поворотлив. Начав атаку, он уже не может быстро остановиться, что опытные ведьмаки умеют обернуть себе на пользу.
在此告知大众,贺岱尔村因为未知的理由,被怪物蜘蛛完全占据。就算你打算走的路是直直通行,还是记得要绕个大圈,不然你就会直直地走进野兽的肚子里。
Объявляется всем и каждому, что в деревне Хеддель и окрест невесть чьей волей завелись большие пауки. Земель этих посему следует избегать и дальней дорогой обходить, даже если кому путь туда лежит. Ибо, скорее всего, до места и так не дойдет, а только на корм паукам сам себя отправит.
首先,必须假定 个体倾向于避免风险。
Во-первых, нужно принимать во внимание, что люди стремятся избегать риска.
谢谢你,市民。再见。还有记得尽量避免卷入麻烦中,明白吗?
Спасибо вам. До свидания. И постарайтесь впредь избегать неприятностей.
我总是试着避免用粗暴的方式,不过我有些怀疑我是不是太克制了。
Я стараюсь избегать грубости, но не слишком ли я ударяюсь в противоположную крайность?
尖啸傀儡看守着前方,它们也并非我们唯一的对手。一切的元凶——亚历山大就在此地。
Вопящие бдят. Однако нам следует избегать не только их взора. Убийца тоже здесь. Александар.
морфология:
избе́гать (гл сов перех инф)
избе́гал (гл сов перех прош ед муж)
избе́гала (гл сов перех прош ед жен)
избе́гало (гл сов перех прош ед ср)
избе́гали (гл сов перех прош мн)
избе́гают (гл сов перех буд мн 3-е)
избе́гаю (гл сов перех буд ед 1-е)
избе́гаешь (гл сов перех буд ед 2-е)
избе́гает (гл сов перех буд ед 3-е)
избе́гаем (гл сов перех буд мн 1-е)
избе́гаете (гл сов перех буд мн 2-е)
избе́гай (гл сов перех пов ед)
избе́гайте (гл сов перех пов мн)
избе́ганный (прч сов перех страд прош ед муж им)
избе́ганного (прч сов перех страд прош ед муж род)
избе́ганному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
избе́ганного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
избе́ганный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
избе́ганным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
избе́ганном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
избе́ган (прч крат сов перех страд прош ед муж)
избе́гана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
избе́гано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
избе́ганы (прч крат сов перех страд прош мн)
избе́ганная (прч сов перех страд прош ед жен им)
избе́ганной (прч сов перех страд прош ед жен род)
избе́ганной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
избе́ганную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
избе́ганною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
избе́ганной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
избе́ганной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
избе́ганное (прч сов перех страд прош ед ср им)
избе́ганного (прч сов перех страд прош ед ср род)
избе́ганному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
избе́ганное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
избе́ганным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
избе́ганном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
избе́ганные (прч сов перех страд прош мн им)
избе́ганных (прч сов перех страд прош мн род)
избе́ганным (прч сов перех страд прош мн дат)
избе́ганные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
избе́ганных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
избе́ганными (прч сов перех страд прош мн тв)
избе́ганных (прч сов перех страд прош мн пр)
избе́гавший (прч сов перех прош ед муж им)
избе́гавшего (прч сов перех прош ед муж род)
избе́гавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
избе́гавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
избе́гавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
избе́гавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
избе́гавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
избе́гавшая (прч сов перех прош ед жен им)
избе́гавшей (прч сов перех прош ед жен род)
избе́гавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
избе́гавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
избе́гавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
избе́гавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
избе́гавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
избе́гавшее (прч сов перех прош ед ср им)
избе́гавшего (прч сов перех прош ед ср род)
избе́гавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
избе́гавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
избе́гавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
избе́гавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
избе́гавшие (прч сов перех прош мн им)
избе́гавших (прч сов перех прош мн род)
избе́гавшим (прч сов перех прош мн дат)
избе́гавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
избе́гавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
избе́гавшими (прч сов перех прош мн тв)
избе́гавших (прч сов перех прош мн пр)
избе́гавши (дееп сов перех прош)
избе́гав (дееп сов перех прош)
избегáть (гл несов пер/не инф)
избегáл (гл несов пер/не прош ед муж)
избегáла (гл несов пер/не прош ед жен)
избегáло (гл несов пер/не прош ед ср)
избегáли (гл несов пер/не прош мн)
избегáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
избегáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
избегáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
избегáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
избегáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
избегáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
избегáй (гл несов пер/не пов ед)
избегáйте (гл несов пер/не пов мн)
избегáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
избегáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
избегáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
избегáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
избегáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
избегáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
избегáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
избегáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
избегáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
избегáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
избегáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
избегáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
избегáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
избегáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
избегáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
избегáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
избегáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
избегáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
избегáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
избегáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
избегáемые (прч несов перех страд наст мн им)
избегáемых (прч несов перех страд наст мн род)
избегáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
избегáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
избегáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
избегáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
избегáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
избегáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
избегáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
избегáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
избегáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
избегáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
избегáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
избегáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
избегáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
избегáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
избегáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
избегáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
избегáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
избегáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
избегáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
избегáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
избегáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
избегáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
избегáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
избегáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
избегáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
избегáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
избегáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
избегáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
избегáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
избегáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
избегáвших (прч несов пер/не прош мн род)
избегáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
избегáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
избегáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
избегáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
избегáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
избегáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
избегáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
избегáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
избегáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
избегáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
избегáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
избегáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
избегáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
избегáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
избегáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
избегáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
избегáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
избегáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
избегáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
избегáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
избегáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
избегáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
избегáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
избегáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
избегáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
избегáющие (прч несов пер/не наст мн им)
избегáющих (прч несов пер/не наст мн род)
избегáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
избегáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
избегáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
избегáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
избегáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
избегáя (дееп несов пер/не наст)