известный
1) 人所共知的 rén suǒ gòngzhī-de, 众所周知的 zhòng suǒ zhōu zhī-de
известный факт - 人所共知的事实
2) (каким-либо качеством) 以...而出名的 yǐ...ér chūmíng-de
человек, известный своим трудолюбием - 以勤劳而著称的人
3) (знаменитый) 有名的 yǒumíngde, 著名的 zhùmíngde
известный писатель - 著名[的]作家
4) (определённый) 一定的 yīdìngde; 相当[的] xiāngdāng[de]
в известной степени - 在一定的程度上
при известных условиях - 在相当条件下
в известных случаях - 在某些场合
5) 某 mǒu, 某一个 mǒu yīge
известная особа - 某人
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (常接
кому-чему)熟悉的, 为... 所知的
2. (与чем 或как 连用)以... 出名, 以... 著称
3. (只用长尾)有名的, 著名的, 出名的
4. (只用长尾)相当的, 某种的, 一定的
5. (用作名)
известное, -ого [中]已知数
известная величина 已知数, 已知值
известная возможность 某种可能性
известная истина 人所共知的真理
известное количество 一定的数量
известное число 已知数
известные многим факты 许多人都了解的事实
известные слова 名言
известные успехи 一定的成绩
в известныйой мере 在一定程度上
в известныйой степени 在一定程度上
в известныйом смысле 在一定(某种)意义上
при известныйых условиях 在一定条件上
Он известен как металлург. 他是个著名的冶金学家
(14). "Слово о явлениях воздушных, от электрической силы происходящих" стало одним из самых известных трудов Ломоносова. < 论电力引起的空气现象>成为罗蒙诺索夫最有名的著作之一
Жидкость при известкой температуре превращается в газ. 液体在一定温度下就变为气体
Отдельные математические знания существовали у всех известных нам народов древности. 某些数学知识在我们已知的所有古代民族中间早就存在了
1. 知道的, 熟悉的, 著名的, 某种, -тен, -тна(形)
1. (常接
кому-чему)熟悉的, 为... 所知的
~ая истина 人所共知的真理
всем известный 众所周知的
известный всему миру Великий поход в 25 тысяч ли 举世闻名的二万五千里长征
2. (чем 或与как 连用)以... 出名, 以... 著称
известный трудолюбием китайский народ 以勤劳著称的中国人民
Он ~тен как передовой работник. 他是个著名的先进工作者
3. (只用全)著名的, 有名的; <口>(与带评价意义的连用)公认的
известный герой 著名的英雄
известный писатель 著名的作家
известный обжора 公认的大肚子
4. (只用全)相当的; 某种的; 一定的
в ~ой мере 在某种(或一定)程度上
в ~ых случаях 在某些场合
в известный час 在一定的时间
выработать ~ые навыки 培养一定的熟巧
5. 某, 某一个
по ~ой причине 由于某种原因
для ~ого употребления 为了某种用途
6. (用作名)
известное, -ого(中)<数>已知数(与
неизвестное, иско
известняк 石灰岩, -а(阳)石灰岩, 石灰石
1. 1. 著名的, 有名的; 众所周知的; 已知的
2. <口>(与带评价意义的连用)公认的
2. 1. 相当的, 一定的; 某种的
2. 某, 某一个
3. 已知的, 熟悉的; 相当的, 一定的
1. кому-чему 为... 所知
2. (чем 或与как 连用)以... 出名, 以... 著称
5. (用作名
1. (一般与
кому-чему 连用)已知的, 熟悉的; (чем 或接连接词как 及〈俗〉за кого-что)人所共知的, 有名的
известный ответ 已知的答案
известный а истина 人所共知的真理
известный учащимся материал 学生已熟悉的材料
известный ое всем событие 大家都知道的事件
известный учёностью человек 以学问渊博出名的人
известный в городе врач 全市有名的医生
рабочие, ~ые за техническое новаторство 有名的技术革新工人
Он известен как хороший пилот. 他是一个有名的优秀飞行员。
Это известное в медицине явление. 这是医学上常见的现象。
Китайский народ известен всему миру своим трудолюбием и революционными традициями. 中国人民以勤劳和革命传统著称于全世界。
Замыслы врага нам давно уже известны. 敌人的阴谋我们早已知悉。
2. 著名的, 有名的, 出名的; 尽人皆知的, 公认的
известный город 著名的城市
известный марксист 著名的马克思主义者
известный писатель 著名作家
известный негодяй 出名的坏蛋
известный враг народа 恶名昭著的人民公敌
Он известный враг табака. 他是个因反对吸烟而出名的人。
3. 一定的; 某种的; 相当的
в известный момент 在一定的时机
в ~ом порядке 按照一定的顺序
в ~ом смысле 在某种意义上
в ~ой мере 在一定程度上, 在某种程度上
при ~ых случаях 在一定的场合
прийти к ~ому выводу 得出一定的结论
Известный образ жизни порождает известную идеологию. 一定的生活方式产生一定的思想意识。
После известного колебания он наконец решился. 经过一番犹豫之后, 他终于决定了。
4. (双方都知道的, 但不愿或者不便说出来的)那个, 某个
отлучиться за ~ой надобностью 由于那种需要暂时离开一会儿(指上厕所等)
Он опоздал по известной причине. 他由于某种原因迟到了。
5. [用作]
известное, -ого[ 中]〈数〉已知数(与искомое, неизвестное“未知数”相对)
по двум ~ым найти неизвестное 根据两个已知数求未知数
[形] 已知的, 所知道的; 有名的, 著名的; 相当的; 一定的; 某种的
著名的, 众所周知的, 已知的; 一定的; 相当的
著名的, 人所共知的, 已知的
①已知的②一定的
熟悉的; 有名的
已知的, 著名的
已知的, 知名的
有名的, 已知的
己知
已知的, 众所周知的
в русских словах:
Сунь Лутан
孙禄堂 sūnlùtáng (известный мастер ушу)
халявщик
Саша опять не дал денег. ― Конечно. Он же известный халявщик. - "萨沙又没给钱. ""当然啦, 他可是有名的白吃白拿的主. "
признанный
公认的 gōngrènde; (известный) 出名的 chūmíngde
столь
столь известный человек - 那样闻名的人
придумщик
〔阳〕〈口〉臆造者, 喜欢杜撰的人. Не верю я тебе: ты известный ~. 我不相信你, 因为你是个有名的善于杜撰的人。‖ придумщица〔阴〕.
знакомый
1) (известный) 熟识的 shúshide, 认识的 rènshide
заметный
2) (видный, известный) 出色的 chūsède, 驰名的 chímíngde
заведомый
(явный) 明显的 míngxiǎnde, 分明的 fēnmíngde; (известный) 明明知道的 míngmíng zhīdao-de, 人所共知的 rén suǒ gòng zhī-de
громкий
2) (известный) 著名的 zhùmíngde, 大名鼎鼎的 dàmíng dǐngdǐng-de; (получивший широкую огласку) 轰动一时的 hōngdòng yīshí-de
в китайских словах:
政要
2) известный политик, видный политический деятель
胜所
живописное место, известный пейзаж
默默无闻
никому не известный, в безвестности; безызвестный
举世闻名
всемирно известный; пользоваться мировой славой
尽人皆知
всем известный; общеизвестный; ни для кого не секрет
洪
洪声 великая слава, широкая известность; широко известный
熟路
2) знакомая дорога; хорошо известный путь
出名
1) прославиться, стать знаменитым; прославленный, знаменитый, известный
知名
известный, видный, знаменитый
知名之士 известный деятель, крупная фигура; светило, звезда
盖世
盖世英雄 всемирно известный герой
世家
1) дома (поколения) крупных феодалов (или чиновников); известный род; владетельный (родовитый) дом
土居
1) местный [житель]; известный местный житель, нотабль
红人
2) известный человек, знаменитость
红角
2) hóngjué устар. известный (популярный) артист, знаменитый актер
老
2) старый, стародавний; врожденный, прежний, привычный; опытный, испытанный; все тот же; известный
誉髦
* славный, знаменитый, известный (ученый)
宫廷普洱
«Дворцовый пуэр», «Гунтин пуэр», «Императорский пуэр» (известный китайский постферментированный чай)
名
4) слава; репутация, реноме; прославленный, выдающийся; заслуженный; известный, знаменитый
名都 известный (крупный) город
名工
известный (искусный) мастер; золотые руки
臭名昭著
печально известный; недоброй памяти
名臣
известный (способный) сановник, мудрый министр (подданный)
名城
1) знаменитый город, известный город
名世
пользоваться славой; знаменитый, всемирно известный, пользующийся славой у современников
一定
3) некоторый, определенный, известный
在一定的条件下 при известных условиях
名相
1) известный государственный деятель
大名
2) громкое имя; слава, известность; известный
名医
медицинское светило, известный врач
臭名远扬
обр. пресловутый, печально известный, дурная репутация, плохая слава
名牌
1) известная марка, бренд; известный, престижный
优
名优 известный актер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) а) Такой, которого знают; знакомый всем.
б) Слывущий каким-л. или кем-л.
2) а) Пользующийся известностью; знаменитый.
б) Общепризнанный, общеизвестный.
3) Точно установленный, определенный, данный.
4) Некоторый, кое-какой, тот или иной.
5) Такой, что нежелательно называть (но легко догадаться).
2. местоим.
Некоторый, подразумеваемый, но прямо не называемый.
синонимы:
общеизвестный, ведомый, заведомый, гласный, распространенный, памятный, популярный, признанный, общепризнанный, дознанный, отъявленный; некий, опреде-ленный, данный, квалифицированный. Заведомый дурак. Заведомого не спрашивают. Да будет вам ведомо, что... "Немки -- известное дело -- всегда рады поплакать". Тург. Ср. <Знаменитый, Определенный и Некто>. См. знаменитый, определенный, пошлый, славныйпримеры:
知名之士
известный деятель, крупная фигура; светило, звезда
名都
известный (крупный) город
名伶
известный актёр
举将
известный полководец
以迈秀见赏
известный своим выдающимся талантом
风传一时
пользоваться широкой известностью; широко известный
知名不具
[c][i]эпист.[/i][/c] не ставлю подписи, поскольку имя моё Вам известно ([i]вместо подписи под письмом, в знач.: известный Вам[/i])
全国大红大紫的
известный на всю страну
人所共知的事实
известный факт
以勤劳而著称的人
человек, известный своим трудолюбием
著名[的]作家
известный писатель
以勤劳著称的中国人民
известный трудолюбием китайский народ
那样闻名的人
столь известный человек
名作家
известный писатель
知名作家
известный писатель
现有技术;在先技术
известный уровень техники; ограничительная часть формулы изобретения; прототип; известный уровень техники ; ограничительная часть патентной формулы
世界名刀
всемирно известный меч
闻名世界的
всемирно известный
有名的戏剧评论家
известный театральный критик
闻名于世界
всемирно известный, известный во всём мире
那著名的作家很小就辍学了。
Этот известный писатель очень рано бросил школу.
著名的知识分子
прославленный интеллектуал; светило; известный эрудит
岳飞是南宋抗金名将。
Юэ Фэй это известный генерал империи Сун давшей отпор царству Цинь.
我不相信你, 因为你是个有名的善于杜撰的人
Не верю я тебе: ты известный придумщик
柳德米拉·米哈伊尔洛夫娜·帕夫利琴科
Людмила Михайловна Павличенко ([i]1916—1974, известный советский снайпер[/i])
已知真(实)高(度)
известный истинный высота; известная истинная высота
以…出名
слыть; известный
红透半边天的知名艺人
очень известный артист
称为…的
известный под названием чего
称为…
известный под названием чего
臭名昭著的暴君
печально известный тиран
还有,陆逸有名有姓,你作为我的秘书,要稍微注意一下措辞。
Кроме того, Лу И довольно известный, так что ты, как мой секретарь, должна быть немного осторожнее с тем, что ты говоришь.
打造一个著名品牌
создавать известный бренд
打造出一个著名的产品
создавать известный продукт
现在立即行动,就可以用这张赠券换取免费奖券和一本举世闻名的暗月冒险者指南。它能帮你在旅途中鉴定珍品!
Если ты поторопишься, то сможешь обменять этот сертификат на бесплатные призовые купоны и всемирно известный справочник ярмарки Новолуния, который поможет тебе в поиске ценных артефактов!
科卡尔半人马居住在凄凉之地,但他们的势力已经渗透到了贫瘠之地。这是事实,我们已经派了斥候去时刻监视着他们。
Кентавры из клана Колкар изначально жили в Пустошах, но теперь они все чаще появляются в Степях. Это известный факт, и Орда послала своих агентов разбираться с ними.
你必须进入时光之穴,介入净化斯坦索姆这段历史。
Ты <должен/должна> отправиться в Пещеры Времени и переместиться в прошлое, в период, известный нам как Очищение Стратхольма.
你要进入时光之穴,返回阿尔萨斯王子净化斯坦索姆的那个时刻,拿到那件圣物。
Через Пещеры Времени ты <должен/должна> отправиться назад в прошлое, в период, известный нам как Очищение Стратхольма. Отыщи и принеси мне тот артефакт.
索克雷萨,这个声名狼藉的艾瑞达人统领着整个虚空风暴的燃烧军团部队。单是提起他的名字,就足以令大多数德莱尼人吓得发抖。索克雷萨驻扎在西北方的某座浮岛上,只有他最信任的军官才有资格与他会面。
Известный своими злобными деяниями эредар Сокретар возглавляет Пылающий Легион в Пустоверти. Одного упоминания его имени достаточно, чтобы заставить многих дренеев вздрогнуть. Он отдает приказы, сидя на острове к северо-западу отсюда. Только самые его доверенные лейтенанты могут попасть на этот остров.
根据巴尔里石板的记载,巴尔里废墟中埋藏着一件名为卡拉波勋章的神器。在过去,德莱尼人当中只有最高阶的祭司团成员才有资格得到这件神器,从而也获得了自由进出卡拉波神殿的权利。
Если верить этим табличкам, артефакт, известный как Медальон Карабора, хранился в Баари. Только дренеям высшего ранга могли предоставить допуск к таким медальонам, поскольку только им было разрешено войти в храм Карабор.
一个名叫克留格·碎誓者的天灾军团血肉巨人杀死了我的丈夫、孩子和我最好的朋友,韦斯帕尔一家。敢于揭下这张布告的勇士可以在腐臭平原东南边的海岸附近找到克留格。
Мясистый великан Плети, известный как Креуг Клятвопреступник, несет ответственность за смерть моего мужа, детей и моих дорогих друзей семьи Шелестящая Завеса. Тот, у кого хватит смелости претендовать на эту награду, может найти Креуга на юго-восточной оконечности полей Падальщиков.
有个食人魔术士叫邪恶的维姆高尔,他是斯古洛克的老师,你必须将他的魔典带回来!
Его учил один огрский чернокнижник, известный под именем Вимгол Зловещий, и ты <должен/должна> добыть его черную книгу!
你好,<name>。我叫普兹克,举世闻名的火箭车驾驶员。欢迎来到我的赛艇平台。
Привет, <имя>. Я Поззик, всемирно известный пилот болидов. Добро пожаловать на мою гоночную баржу.
这么说……你受到了那个臭名昭著的“赤烟”腾武的挑战。
Итак, тебе бросил вызов печально известный Тэнь-у Красный Дым.
<这把名为萨拉塔斯的利刃就躺在你面前的地上。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它仍与力量产生共鸣。
<Клинок, ранее известный как Ксалатат, лежит на земле перед вами. И хотя сущность, которая в нем обитала, исчезла, сила не покинула его.
一种被称作蛇人的土著蛇身人控制着那片区域。它们极具侵略性且无法交涉。我们别无选择,只能消灭他们。
Но эту территорию занимают местные жители – змееподобный народ, известный как "сетраки". Они весьма агрессивны, и договориться с ними не представляется возможным. Нам остается только устранить сетраков.
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
愚人众执行官第十一位,「公子」,其战绩威名远扬。
Номер одиннадцать из Предвестников Фатуи, искусный воин, также известный под именем Чайльд.
哈哈哈…阁下说笑了。有位仙家高人,薛无量,人称「量子」,他曾经说过——
Ха-ха, неплохая шутка. Жил однажды почтенный Адепт по имени Сюэ Улян, также известный как «Лян Цзы». Как-то раз он сказал:
名字怎么还是吃的啊!
Совсем как известный деликатес из Ли Юэ!
那,我来告诉你一个只有在酒行才知道的秘密吧。
Хотите узнать секрет, известный только тем, кто занимается винным бизнесом?
如此知名的人在这里啊!
Такой известный человек, и здесь!
你好!我叫雷诺·杰克逊,大名鼎鼎的考古学家,探险家,同时还是个寻宝专家哦。
Исследователь! Я Рено Джексон, всемирно известный археолог, искатель сокровищ и приключений!
有名的龙。斯格鲁克要宰了它!
Известный дракон. Скрук убивать!
历史上著名的"威尼斯事件“发生的地方,战火又一次在街道与运河中燃起
Когда-то именно в Риальто произошел печально известный «инцидент в Венеции»... А теперь на улицах некогда тихого района развернулась новая битва.
沃伦德朗战锤,也被称为力量之锤,是由被遗忘的先古锻莫打造的。
Артефакт Волендранг, известный как Молот Могущества, был выкован древними двемерами в давно минувшие времена.
瓦伦特朗巨锤,也被称为力量之锤,是由被遗忘的先古锻莫族打造的。
Артефакт Волендранг, известный как Молот Могущества, был выкован древними двемерами в давно минувшие времена.
你要交谈的人,他的名字是莫提雷?那可是个古老而强大的布莱顿家族,在希罗帝尔很有威望。真有意思……
Тот человек, с которым тебе нужно поговорить - его фамилия Мотьер? Это очень древний и влиятельный бретонский род, хорошо известный в Сиродиле. Как любопытно...
你在开玩笑吗?荣恩?他是第二纪年时代最有名的战鼓手。好吧,至少在吟游诗人当中非常有名。
Ты шутишь, да? Рьорн? Это же самый известный боевой барабанщик второй эпохи. Ну, среди бардов известный.
这不是天际最棒的拳手吗?很高兴再次见到您!
Да это же самый известный в Скайриме забияка. Вот так встреча!
我是“风暴斗篷”乌弗瑞克,这位站在我旁边的,他是我们的风暴之刃,也是举世闻名的龙裔。
Да, я Ульфрик Буревестник, и со мной муж, известный нам как Клинок Бури, а всему миру - как Довакин.
你要交谈的人,名字叫莫蒂耶?那可是个古老而强大的布莱顿家族,在赛瑞迪尔很有威望。真有意思……
Тот человек, с которым тебе нужно поговорить - его фамилия Мотьер? Это очень древний и влиятельный бретонский род, хорошо известный в Сиродиле. Как любопытно...
你在开玩笑吗?荣恩?他是第二纪元时代最有名的战鼓手。好吧,至少在吟游诗人当中非常有名。
Ты шутишь, да? Рьорн? Это же самый известный боевой барабанщик второй эпохи. Ну, среди бардов известный.
刚刚提到的,视为已死的人,是个有名的杀手。我很乐意挑战他…
Подозреваемая личность - нота бене, его считали покойником - известный убийца.
白之拉法达的煎药||效果:白之拉法达的煎药能够立即恢复失去的大量生命力。调制:要制造这个药水,总共要靠著混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的贤者之石和两个单位的水银;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:高。白之拉法达,一位很久以前去世的著名法师,在很久以前发明了一种给为自己种族征服新世界的人类战士用的煎药。而狩魔猎人发现了一种新的,更有效果的方法来制造白之拉法达的煎药。传统的狩魔猎人训练会建议在喝下白之拉法达的煎药的同时也喝下燕子,因为这煎药具有高度的毒性。
Зелье Раффарда Белого||Действие: Зелье мгновенно восстанавливает большую часть утраченного здоровья. Приготовление: Это зелье изготовляется при помощи ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру ребиса и две меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: мгновенный.Токсичность: высокая.Раффард Белый, известный маг давних времен, разработал лечебное зелье для воинов, которые завоевывали для людей новый мир много веков назад. Ведьмаки нашли более эффективный и простой способ получения зелья Раффарда Белого, используя ингредиенты, добытые из трупов чудищ. Классическая ведьмачья традиция рекомендует использовать Ласточку, поскольку зелье Раффарда чрезвычайно токсично.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
有啊。白狼十分有名,他是个女术士的走狗。
Да, говорят, что это сам Белый Волк, известный соблазнитель и поклонник чародеек.
像鬼一样缠扰着今年冬幕节的马萨伊尔,会在寒冷的黑夜中施舍给那些被他拜访的人一次窥视自己命运的机会。遗憾的是,他们所见到的“命运”只有死亡。
В самую темную и холодную ночь Малтаэль, также известный как Дух Грядущего Покрова, является тем, кто готовится встретить праздник, чтобы предвестить им судьбу. Примечательно, что предвещает он исключительно смерть.
每知晓一个 1 级的炼金配方,最大毒性值便提高 1 点。
Каждый известный рецепт 1 уровня алхимии добавляет 1 очко к порогу интоксикации.
在我看来,你需要一个警告。这个警告就是:回到过去是绝对有可能的。你只需要取得一张船票,前往塞热格利岛,那是塞美尼群岛的极南之境,亦称幽灵岛。然后走进灰域。
похоже, тебя нужно предостеречь. внемли же: вернуться В прошлое вполне возможно. нужно лишь взять билет на остров серегли, южную точку семенинского архипелага, также известный как иль-де-фантом, И войти В серость.
任何时候,客户都会选择一个声名远播的跨国企业,而不是一个本地暴徒。
Клиенты в любом случае предпочтут хорошо известный международный конгломерат какому-то местному мафиози.
只有最平庸的人才能在人类濒临灭绝的时刻存活下来。这是众所周知的事实。
В глобальных катастрофах выживают в первую очередь середнячки. Это известный факт.
我在这里出生,在这里长大,这里是我唯一知道的∗家乡∗。而且有很大几率我也会在这里因公殉职。
Я здесь родился и вырос. Это единственный известный мне ∗дом∗. И, скорее всего, я и погибну здесь. Исполняя свой долг.
施内勒尔是来自戈特伍德的一个驰名品牌,备受建筑师和工程师的喜爱。
«Шнеллер» — известный готтвальдский бренд, популярный у архитекторов и инженеров.
我就知道!我就知道我是个名人,一个超级明星。
Я знал! Знал, что я известный. Суперзвезда.
“决定了——你∗不是∗当代最著名的哲学家。”警督点点头,转身检查另一面墙上的照片去了。
«Дело раскрыто. Вы — ∗не∗ самый известный философ современности». Лейтенант кивает, отворачивается и принимается изучать фотокарточки на другой стене.
还是说不通,不过谁在乎呢?是的,迪克·马伦,著名警探,冷血地杀害了最好的朋友和一个他刚刚看中的女人。但他为什么要这么做呢?不清楚!
Это предположение по-прежнему не имеет смысла, но какая разница? Да, Дик Маллен, известный детектив, хладнокровно убил своего лучшего друга и дамочку, с которой только что переспал. Но почему он так поступил? Непонятно!
是德洛莉丝时代伊苏林迪的符号。也被称作是海洋的容貌。
Символ Островалии Долорианской эры. Также известный как «Лицо моря».
夫人,我是一位著名的私家侦探,是法律的模范,而且还是所有犯罪行为方面的专家。
Я известный частный детектив, образец правосудия и спец во всем, что касается преступлений.
幽冥素。比较普遍的名字叫法师之痛。这种毒药可以说是声名狼籍。
Таумадор. В народе известный как маченник. У него очень дурная слава...
浮港的妓院是两个吸引访客与本地人的原因之一,和天天都有好戏上演的绞刑架[相比,它有规律的开放时间、规律的节目与规律的工作人员。
Дом терпимости во Флотзаме был одной из двух достопримечательностей, доступных как для приезжих, так и для местных жителей. Однако в отличие от эшафота у него были постоянные часы работы, а также известный репертуар и постоянная труппа.
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
你再打败一名对手就能挑战师傅。神秘骑士止水的名声传遍全公国,但他的面貌和姓名却无人知晓。你可以在大话巷附近的豪特村找到他。
Теперь тебе остался всего один противник. Таинственный рыцарь Тихий Омут, известный во всем княжестве, хотя никто не знает ни его лица, ни имени. Ты найдешь его в Верхнем Городе, недалеко от переулка Рыцарей Наживы.
他肯定很有名。他真有才华…
Точно говорю, это кто-то известный. Такой талант...
奥伯伦·穆希塔齐,又以赤杨种族之王闻名。他是遥远的提尔纳丽雅的前任统治者,那个世界也正是阿瓦拉克和狂猎的家园。他死于艾瑞汀·毕雷克·葛拉斯的毒杀,后者随即自立为王。奥贝伦活了超过六百五十岁,死时早已经疲惫不堪。
Оберон Мюркетах, известный также как Король Ольх, был властителем Тир на Лиа - мира, родного для Аваллакха и для воинов Дикой Охоты. Король умер, отравленный Эредином Бреакк Гласом, который впоследствии занял трон. Оберон прожил более шести сотен лет и к моменту смерти уже устал и разочаровался в жизни.
著名的牛堡雕刻家与建筑师,路希恩·雷夫斯几年前买下了这座风车,并把它变成了自己的乡间别墅。遗憾的是,路希恩的设计大受欢迎,他很少有时间来这里享受闲暇时光,因此只得将它托付给管家照顾。
Люсьен де Фуа, известный оксенфуртский архитектор и скульптор, несколько лет назад выкупил мельницу и устроил здесь свою резиденцию. К сожалению, заваленный заказами Люсьен редко посещает свой храм раздумий: он доверил заботу о мельнице своему управляющему.
但如果她不愿意,我们还有另一个选择,“牛肉排”雨果·霍夫,是个矮人。
Если она не подойдет... Есть еще Гуго Хофф, известный как Молотый. Низушек.
所以,我们暂时把这块地区的管理权交给了一个北方人。他本是泰莫利亚军队的低阶军官,名叫菲利普·史登杰…他的外号比较有名,叫血腥男爵。
Так что сейчас там правит от нашего имени один нордлинг. Он был мелким офицером в темерской армии. Филип Стенгер... Более известный под своим nom de guerre - Кровавый Барон.
常见矿物,又称马石灰。
Обычный минерал, известный как конская известь.
他的对手是一位新人,此前默默无名的…
Против него новый участник, не известный прежде...
你没听过他的名字?汉克·罗特利克,一个有名的肖像画家呀?
А ты о нем не слышал? Генрих Латрек, известный художник-портретист.
卢森的居民里就数彼得·皮胡斯最出名,他能一口气灌下整桶蜂蜜酒,而且喝完还不会趴下。
Самым знаменитым жителем Лурхена был некий Петер Пий, известный тем, что мог одним махом выпить бочку меда и после этого устоять на ногах.
我是一名著名的占星家和预言家。我近期被迫躲了起来,原因很明显,但是一小群忠实的客户还是知道我的位置。其中一名客户是一位出身高贵的小姐,我不会透露她的名字。该名小姐向我提出了个要求:她想知道下次拍卖时特定物品的价格。
Так сложилось, что я известный астролог и предсказатель. В последние дни, по понятным причинам, я должен был скрываться, но узкий круг самых верных клиентов был осведомлен о моем местонахождении. В их числе одна высокородная дама, чье имя я не могу раскрыть. Указанная дама пришла ко мне с просьбой, она хотела узнать, до какой стоимости дойдут на предстоящем аукционе определенные предметы.
又名大王子
Также известный как Большой Князь
艾瑞克·杜包斯,人称“无惧之王”
Эрик Дюбуа, также известный как Безмятежный
有人溜进奎特家的盔甲库,偷走了一把名叫库娄的剑。目击者看到干出这好事的怂逼从南门离开村子,朝着旧堡垒的方向逃走了。
Из оружейной рода ан Крайтов был украден меч, известный как Кулиу. Видели, как сучий сын, который это сделал, уходил через южные ворота к старой крепости.
一名叫做桥斯的小男孩知道哪里能找到魔豆,然而,痴迷于叫嚷“狼来了!”的桥斯是个众所周知的骗子。他的话难以理解,因为所有线索都与他透露的内容完全相反。
Сведениями об упомянутых бобах располагал Оська, - мальчик, который с маниакальным упорством предостерегал всех от волков. К сожалению, Оська, известный патологический лжец, оказался трудным собеседником. Его подсказки полностью противоречили действительности.
已知艺术警察。
Известный арт-коп.
他是有名的凶手。
Он известный убивец.
世界著名的佣兵,
всемирно известный кондотьер,
沉下脸说你是一个博学的学者——他拒绝你的帮助是极度愚蠢的。
Нахмуриться и заявить, что вы – довольно известный ученый. Глупо было бы с его стороны отказываться от квалифицированной помощи.
морфология:
изве́стный (прл ед муж им)
изве́стного (прл ед муж род)
изве́стному (прл ед муж дат)
изве́стного (прл ед муж вин одуш)
изве́стный (прл ед муж вин неод)
изве́стным (прл ед муж тв)
изве́стном (прл ед муж пр)
изве́стная (прл ед жен им)
изве́стной (прл ед жен род)
изве́стной (прл ед жен дат)
изве́стную (прл ед жен вин)
изве́стною (прл ед жен тв)
изве́стной (прл ед жен тв)
изве́стной (прл ед жен пр)
изве́стное (прл ед ср им)
изве́стного (прл ед ср род)
изве́стному (прл ед ср дат)
изве́стное (прл ед ср вин)
изве́стным (прл ед ср тв)
изве́стном (прл ед ср пр)
изве́стные (прл мн им)
изве́стных (прл мн род)
изве́стным (прл мн дат)
изве́стные (прл мн вин неод)
изве́стных (прл мн вин одуш)
изве́стными (прл мн тв)
изве́стных (прл мн пр)
изве́стен (прл крат ед муж)
изве́стна (прл крат ед жен)
изве́стно (прл крат ед ср)
изве́стны (прл крат мн)
изве́стнее (прл сравн)
изве́стней (прл сравн)
поизве́стнее (прл сравн)
поизве́стней (прл сравн)
изве́стнейший (прл прев ед муж им)
изве́стнейшего (прл прев ед муж род)
изве́стнейшему (прл прев ед муж дат)
изве́стнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
изве́стнейший (прл прев ед муж вин неод)
изве́стнейшим (прл прев ед муж тв)
изве́стнейшем (прл прев ед муж пр)
изве́стнейшая (прл прев ед жен им)
изве́стнейшей (прл прев ед жен род)
изве́стнейшей (прл прев ед жен дат)
изве́стнейшую (прл прев ед жен вин)
изве́стнейшею (прл прев ед жен тв)
изве́стнейшей (прл прев ед жен тв)
изве́стнейшей (прл прев ед жен пр)
изве́стнейшее (прл прев ед ср им)
изве́стнейшего (прл прев ед ср род)
изве́стнейшему (прл прев ед ср дат)
изве́стнейшее (прл прев ед ср вин)
изве́стнейшим (прл прев ед ср тв)
изве́стнейшем (прл прев ед ср пр)
изве́стнейшие (прл прев мн им)
изве́стнейших (прл прев мн род)
изве́стнейшим (прл прев мн дат)
изве́стнейшие (прл прев мн вин неод)
изве́стнейших (прл прев мн вин одуш)
изве́стнейшими (прл прев мн тв)
изве́стнейших (прл прев мн пр)
изве́стный (мест прл ед муж им)
ссылается на:
当然[的事]