извините
对不起 duìbuqǐ, 不好意思 bùhǎoyìsi, 抱歉 bàoqiàn
извините, можно пройти? - 对不起,借过一下
извините, что заставил вас ждать так долго - 让您久等了,真不好意思
извините, пожалуйста - 非常抱歉
对不起; 抱歉
слова с:
в русских словах:
заставлять
извините, что заставил вас долго ждать - 对不起, 让您久等了
извинять
извинить
извините за беспокойство - 麻烦您, 请原谅
извините - 对不起; 抱歉得很
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失
виноват!
(извините) 对不起!
в китайских словах:
抱歉打扰你
Извините за беспокойство
不客气地说
извинить за выражение; Извините за выражение; С позволения сказать; с позволения сказать
对唔住
对唔住, 我要走先 извините, мне надо заранее уйти.
打扰一下
извините за беспокойство, простите (при обращении)
真对不起
мне очень жаль, прошу прощения; виноват!, простите!, извините!
恕不奉陪
извините, что не смогу вас сопровождать; простите, что не могу составить Вам компанию, к сожалению, вынужден вас покинуть
咶噪
2) устар. жарг. простите за беспокойство, извините
偏了
вежл. извините, что уже откушал (без Вас)
多罪
2) вежл. простите, я так виноват (перед Вами)!; извините за неучтивость!
有
有劳 я позволил себе затруднить Вас, извините за беспокойство
有劳
вежл. спасибо за любезность, благодарю за услугу; извините за беспокойство; простите, что затруднил Вас; будьте так добры; сделайте одолжение
得罪
2) вежл. виноват, извините
对不起
1) виноват!, простите!, извините!
对不起, 我得走了 извините, мне надо уйти.
对不住
1) виноват!, извините меня!
增添
对不起,我给你增添了很多麻烦 извините меня за то, что добавил вам хлопот
叨扰
вежл. извините за беспокойство; весьма благодарен за радушный прием
不儩
эпист. извините за неполноту письма (из заключительной формулы)
劳驾
4) крайне Вам обязан!; извините за беспокойство (также 劳驾劳驾!)
歹势
диал. извините!; (мне) неловко (южноминьский диалект)
莫怪
2) вежл. не вините меня; не обижайтесь; извините, прошу прощения
相偏
2) xiāngpiān вежл. извините, что уже откушал (без Вас)
失礼
2) вежл. прошу прощения; извините за бестактность
慢用
不好意思, 有事要先走, 各位请慢用 извините, мне надо идти, всем приятного аппетита
抱歉
非常抱歉! Извините, пожалуйста!
迟复为歉
извините за поздний ответ
见笑
3) извините, не взыщите
真抱歉
сильно извиняюсь; извините, пожалуйста
不好意思
1) прошу прощения, извините
抱歉打扰
извините за беспокойство
不赐
эпист. извините за неполноту письма (из заключительной формулы)
该找谁找谁去
买车换电池时找别人,车子有小毛病了却想起了我,对不起,该找谁找谁去吧! Когда вы покупаете машину и меняете аккумулятор, вы идете к другим, а как мелкие поломки в автомобиле, вспоминаете про меня, извините, найдите кого-нибудь другого!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
屈座屈座
а) простите, что сажусь выше Вас; б) извините, что не смог посадить Вас на более высокое место
谅不见怪!
вы уж извините
恕难从命
просить прощения за то, что не сумел выполнить приказ; извините, но я не могу на это согласиться; вы уже не обессудьте, что я не могу послушаться вас
对不起, 让您久等了
извините, что заставил вас долго ждать
麻烦您, 请原谅
извините за беспокойство
对不起; 抱歉得很
извините
辛苦了
1) вы, наверное, устали
[i](используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)[/i]
2) извините, что затруднил
[i](используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)[/i]
[i](используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)[/i]
2) извините, что затруднил
[i](используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)[/i]
对不起, 我不能奉陪了
извините, что не смогу сопровождать Вас; простите, что не могу составить Вам компанию
恕我打扰
извините, что я Вам помешал
对不起, 麻烦你了
извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство
对不起,来迟了
извините за опоздание
对不起,借过
извините, можно пройти?
让你久等了,真不好意思
извините, что заставил вас ждать так долго
能不能麻烦您给我们照张相?
Извините, не могли бы вы нас сфотографировать?
冒昧地问一句
извините за невежливый вопрос; позвольте спросить
老师,对不起我没来得及做家庭作业。
Учитель, извините, я не успел сделать домашнее задание.
对不起!我踩你脚了吧?
Извините! Я наступил вам на ногу?
对不起,让你久等了。
Извините, что заставил вас ждать
请原谅,打扰您了。
Извините, что побеспокоил вас.
对不起,我来晚了
Извините, я опоздал
对不起,我刚才没注意。
Извините, я не обратил внимание.
不好意思,插个队。
Извините, что без очереди.
冒雨散步? 对不起, 不去
Гулять под дождем? Нет уж, извините
请原谅, 让您久等了
извините, что я заставил вас ждать
对不起, 这么晚来打搅您
извините, что вас беспокою так поздно
请原谅我给您添麻烦
Извините, что доставляю вам хлопоты
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- 老李呀,你这个文章语法错误不少啊!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- Лао Ли, в твоей статье куча грамматических ошибок!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
对不起,标准间没有了,给您换个套房可以吗?
Извините, стандартных номеров не осталось, могу ли я предложить вам номер люкс?
劳驾, 请让过去
извините, дайте пройти
抱歉,什么消息?
Извините, но какие новости?
很抱歉,但是我现在没空搞这个。
Извините, но у меня нет времени.
是我说错了,抱歉。
Это была ошибка. Извините.
我对这一切……感到很抱歉。
Извините за все... вот это.
抱歉,不关我的事。
Извините, но это не моя проблема.
不好意思,我正在忙……
Извините, я сейчас занята...
抱歉,我不是故意打扰你的。
Извините за беспокойство.
对,对不起。当然了。
Да, конечно. Извините.
没事,抱歉打扰你了。
Ничего. Извините за беспокойство.
当然,女士。可恶,抱歉。
Конечно, мэм. А, черт, извините.
不好意思,我认识你吗?
Извините, мы знакомы?
抱、抱歉。我挡到路了吗?
И-извините. Я вам мешаю?
我很抱歉,但我们在处理私事。
Извините, но это семейное дело.
抱歉,没兴趣。
Извините, но мне это не интересно.
抱歉,但这不关我的事。
Извините, но это не мое дело.
很抱歉,考格,我不能这么做。
Извините, Ког, не могу.
我没有这样想过。我很抱歉。
Такая мысль мне в голову не приходила. Извините.
呃,很抱歉,健治。这案件的花费……
Извините, Кэндзи. Путевые расходы и все такое...
抱歉,侦探,但我现在就需要答复。
Извините, детектив, но ответ мне нужен сейчас.
不好意思,我妻子和我需要独自静一静……
Извините, нам с женой надо побыть наедине...
威尔,拜托,不要管……喔,抱歉。
Уэр, оставь меня в по... Ой. Извините.
抱歉,我现在没空帮忙。
Извините, но сейчас я не могу вам помочь.
抱歉,你来的时刻不巧……我们正经历一些困难。
Извините. Вы просто... не очень вовремя.
什么?抱歉,我在想事情……
Что? Извините. У меня мысли путаются...
我听不懂你在说什么,抱歉。
Я не знаю, о чем вы говорите. Извините.
对,抱歉。那你有需要的话,我人就在这里。
Точно. Извините. Если понадоблюсь, я буду здесь.
我很抱歉,我当时不知道。
Извините. У меня и в мыслях не было...
我不能不收费。抱歉。
Работать бесплатно я не могу. Извините.
没瓶盖,没药医。抱歉啦。
Нет крышек нет врачевания. Извините.
好了孩子们,这次让你们遭罪了。这些东西拿着,辛苦你们啦。
Извините, ребята, за неудобства. Вот вам за труды благодарность.
哦,他好像是人类。我认错了。
Ох, это просто человек. Извините, обознался.
抱歉打扰各位,你们现在有空吗?
Извините, если помешал... Вы не заняты?
不好意思,打扰了!
Извините за беспокойство!
请问你在听吗?
Извините, вы меня слышите?
等下次有机会再和你聊吧,真是不好意思。
Извините, давайте я расскажу вам в другой раз.
最近是风花节呢,不好意思,没有能交给你们的事哦。
Извините, сейчас Праздник ветряных цветов, и у меня нет для вас работы.
请问你是…
Извините, вы...
请问您看见过一个女孩…
Извините, вы тут одну девушку не видели?
对不起,我马上就走。
Извините, я сейчас же уйду.
在阁下这么开心的时候来打搅,真是不好意思。
Извините, что без приглашения.
抱…抱歉,明明是在给贝雅小姐物色场地…
И-извините! Конечно, чтобы подобрать место для Беатрис...
各位,发生什么事了吗?
Извините, что здесь произошло?
让您久等了!
Извините, если вы заждались!
抱歉,风花节期间,委托少了许多。我这里也没有什么能交给你们的工作呢。
Извините, во время Праздника ветряных цветов поручений очень мало. У меня для вас никакой работы нет.
是哦,真是不好意思。堂吃的话麻烦至少提前三个月来预订位置,我会好好登记的。
Да, извините за неудобства. Мы просим бронировать места в зале как минимум за три месяца. Я вас зарегистрирую.
「这次又是我…真不好意思。」班尼特挠着后脑勺。
«Извините, но к вам опять я...» - почёсывая затылок, бормотал Беннет.
抱歉,当前的乱斗模式比赛已经结束。新一轮的比赛马上就会开始!
Извините! Текущая потасовка закончилась, но скоро начнется новая!
抱歉,你需要回去重新排队。
Извините, но вам придется вернуться в очередь.
抱歉,我以为你要说话。
Извините. Я думал, вы собираетесь что-то сказать.
抱歉,但我什么也不知道。
Извините, но мне ничего не известно.
对不起,你打算说什么?
Извините, вы хотели что-то сказать?
威胁了什么,你指的是?这城市没了我就活不下去!如果你不介意的话,我还有很多工作等着我。
Чем вы меня пугаете? Этот город без меня падет! А теперь извините, меня ждет работа.
我……我很抱歉,师父。
Я... Извините меня, мастер.
你说我威胁了什么阿?这城市没了我可就完蛋了!现在如果你不介意的话,我还有很多工作等着我。
Чем вы меня пугаете? Этот город без меня падет! А теперь извините, меня ждет работа.
抱歉……抱歉!我很抱歉,对不起。
Простите... Простите! Извините меня...
任何人都不准进入,这是团长的命令。
Извините, сюда никому нельзя. Приказ Великого Магистра.
我说200!抱歉,我把你看成别人了。
Я сказал 200!.. Извините, я вас с кем-то перепутал.
你说的对。我本来想说E50.100.1000。抱歉,让你困惑了。
Вы правы. Я хотел сказать E50.100.1000. Извините за путаницу.
她的脸被笑容点亮了。“很抱歉,”她恢复了镇定。
Ее лицо так и сияет от смеха. «Извините», — ей удается взять себя в руки.
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
抱歉,这只是个愚蠢的玩笑,我不应该打过来的,这样太蠢了——我真的很抱歉。
Извините, это глупая шутка, не стоило вам звонить, это глупо, простите, мне жаль.
抱歉,我不能透露这个信息。
Извините, я не могу разглашать эти сведения.
抱歉……我最近状态很糟糕……
Извините... В последнее время я в полном раздрае...
“你认真的吗?工作啊,我也说不好……还可以受贿,我猜。”他看着警督。“抱歉,我不觉得警察会收受贿赂。”
Вы серьезно? Их получают за работу, не знаю... ну взятки берите. — Он смотрит на Кима. — Извините. Я не думаю, что копы берут взятки.
哦……抱歉,警官……你有什么需要?
О... извините, офицер. Вы что-то хотели?
很抱歉,本店售出的所有商品概不退换。你就好好享受它吧。
Извините, но предметы, которые вы тут покупаете, возврату и обмену не подлежат. Наслаждайтесь обладанием такой вещью.
没有。我很抱歉。我之前也说过了——只是稍微休息一天。而且我们刚刚才到。
Нет, извините. Как я уже сказал, мы просто проводим здесь выходной. К тому же, мы только что пришли.
“现在,如果你不介意的话……”他重新打开了自己那本∗崭新∗的蓝色笔记本。“那个东西让我突然产生了一种冲动——想保证我自己的这本∗井然有序∗。”
А теперь,. извините... — Он снова открывает свой ∗совершенный∗ блокнот. — Из-за этого журнала у меня появилось острое желание убедиться, что с моими записями все в ∗идеальном∗ порядке.
好吧,这实在太蠢了,抱歉。
Ясно. Это как-то слишком уж дебильно. Извините.
是的——在这场阶级战争中,我已经∗选择∗站在他那边。我的忠诚是无价的,而且毫无商量余地。很抱歉。
Да! И вообще-то я занял ∗его∗ позицию в этой классовой войне. Извините, но моя верность не продается и не обсуждается.
我不知道有什么可以说的,警官。我没打给你,是因为我不想招惹别人,招惹工会的人。这一点我很抱歉。
Не знаю, что вам сказать. Я не звонила, потому что мне не хотелось схлопотать потом проблем — с профсоюзом. Извините.
морфология:
извини́те (ввод)
извини́ть (гл сов перех инф)
извини́л (гл сов перех прош ед муж)
извини́ла (гл сов перех прош ед жен)
извини́ло (гл сов перех прош ед ср)
извини́ли (гл сов перех прош мн)
извиня́т (гл сов перех буд мн 3-е)
извиню́ (гл сов перех буд ед 1-е)
извини́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
извини́т (гл сов перех буд ед 3-е)
извини́м (гл сов перех буд мн 1-е)
извини́те (гл сов перех буд мн 2-е)
извини́ (гл сов перех пов ед)
извини́те (гл сов перех пов мн)
извинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
извинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
извинЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
извинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
извинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
извинЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
извинЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
извинЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
извиненá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
извинено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
извинены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
извинЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
извинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
извинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
извинЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
извинЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
извинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
извинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
извинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
извинЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
извинЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
извинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
извинЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
извинЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
извинЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
извинЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
извинЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
извинЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
извинЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
извинЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
извинЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
извини́вший (прч сов перех прош ед муж им)
извини́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
извини́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
извини́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
извини́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
извини́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
извини́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
извини́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
извини́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
извини́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
извини́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
извини́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
извини́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
извини́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
извини́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
извини́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
извини́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
извини́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
извини́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
извини́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
извини́вшие (прч сов перех прош мн им)
извини́вших (прч сов перех прош мн род)
извини́вшим (прч сов перех прош мн дат)
извини́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
извини́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
извини́вшими (прч сов перех прош мн тв)
извини́вших (прч сов перех прош мн пр)
извини́вши (дееп сов перех прош)
извиня́ (дееп сов перех прош)
извини́в (дееп сов перех прош)