изгой
1) (古罗斯的)失去原有身分 (或地位)的人 (如: 赎身奴隶、破产商人、丧失爵位等的人)
2) 〈转〉被某一社会阶层抛弃的人; 置身于某一社会阶层以外的人; 脱离集体的人
(阳)
1. (古罗斯的)失去原有身分(或地位)的人(如:赎身奴隶, 破产商人, 丧失爵位等的人)
2. <转>被某一社会阶层抛弃的人; 置身于某一社会阶层以外的人; 脱离集体的人
1. (古罗斯的)失去原有身分(或 地位)的人(如: 赎身奴隶, 破产商人, 丧失爵位等的人)
2. <转>被某一社会阶层抛弃的人; 置身于某一社会阶层以外的人; 脱离集体的人
1. (古罗斯的)失去原有身分(或地位)的人(如:赎身奴隶, 破产商人, 丧失爵位等的人)
2. <转>被某一社会阶层抛弃的人; 置身于某一社会阶层以外的人; 脱离集体的人
1. (
2. 〈
被抛弃的人
в китайских словах:
流放者沙尔亚
Изгой Шалджа
亡命沙丘骑兵
Пустынный Всадник-изгой
流亡者卡西米尔
Изгой Казимир
暗湾流放者
Изгой из Темного Приюта
影月流亡者
Изгой клана Призрачной Луны
警惕的流亡者
Бдительный изгой
放逐者菲伦德雷
Фелендрен Изгой
被烧死的流亡者
Опаленный изгой
破碎流放者
Изгой-сломленный
流放者马特克
Мартек Изгой
无赖国家
государство-изгой
流氓国家
государство-изгой
怯怜户
2) пария, изгой
拒誓者
Изгой
流亡者塞达尔
Зельдарр Изгой
被抓获的流亡者
Пленный изгой
斯克提斯流放者
Изгой из Скеттиса
迷失的流亡者
Потерявшийся изгой
疯狂的流亡者仆从
Безумный изгой-прислужник
流亡者仆从
Изгой-прислужник
海港流亡者
Просоленный изгой
被圣光灼伤的流放者
Обожженный Светом изгой
阿卡拉兹鸦巢流亡者
Изгой Гнездовья Акраз
流亡的温西尔
Вентир-изгой
鸦人流亡斥候
Араккоа-изгой - разведчик
流放者卡纳克
Изгой Карнук
被制服的流亡者
Подчиненный изгой
流放者巴度
Изгой Баду
流亡者利爪战士
Изгой-острокоготь
荆棘之心拒誓者
Изгой - вересковое сердце
苏拉玛流亡者
Сурамарский изгой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) устар. Тот, кто вышел из своего прежнего социального состояния (в Древней Руси - выкупившийся на свободу холоп, разорившийся купец и т.п.).
2) а) перен. Тот, кто отвергнут общественной средой или порвал с нею.
б) Тот, кто по каким-л. качествам или свойствам не подходит кому-л., не соответствует чему-л.
примеры:
沙灼流亡者
Изгой из племени Опаленных Песков
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西边的墓室中。
Их главарь – огромный мертвый тролль по имени Зельдарр Изгой. Они являются по ночам, крадут тела из ямы и тащат их в свое мерзкое логово. Оно зовется Крипта, это к западу отсюда.
他叫流放者马特克,是个伟大的铁匠,他比任何人都更加了解金属的特性。把这封信交给他,我知道他能帮我!
Его зовут Мартек Изгой. Он отличный кузнец и знает о металлах больше других. Вот, отвези ему это письмо, я знаю, он поможет мне!
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西南方的墓室中。
Их вожак – здоровенный мертвый детина по имени Зельдарр Изгой. Они приходят каждую ночь, выкапывают тела из наших могил и тащат их к себе в троллье логово – Крипту. Это к юго-западу отсюда.
这里的东北边住着一个鸦人,他孤身一人呆在掠食者横行的地方……你觉得他有没有可能跟我们结盟呢?他能住在掠食者眼皮底下,肯定是有两手的。
К северо-востоку отсюда, почти в самом логове опустошителей, живет араккоа-изгой. Как думаешь, нам удастся с ним договориться? Должно быть, ему известен какой-то секрет, позволяющий отпугивать зверей.
我们需要在峰林中迅速找到盟友。指挥官,我认为你最好去找点外援。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
Нам нужны союзники в этом горном краю, и побыстрее.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
他曾是你的同伴,却被逐出家园!如今,我的森林是他的家……
Раньше был с вами, теперь он изгой. В лесу он обрел и дом, и покой.
「又一群愤怒暴民?他们要到什么时候才晓得不该来烦我?」 ~边墙镇黜人泰琳
«Опять разъяренная толпа? Когда же они, наконец, поймут, что меня надо оставить в покое?» —Тейрин, изгой с Пограничного Оплота
不再是乡村贱民。 不再遭羞辱嘲骂。 希格兰终获自由。
Больше не изгой. Не проклятая и не преследуемая односельчанами. Сигрун наконец обрела свободу.
曾是贱民,现为秘罗地最大希望。
Когда-то изгой, а ныне — величайшая надежда Мирродина.
流离谋士杰斯
Джейс, Хитроумный Изгой
紫铜军黜人卢卡
Лукка, Изгой Медных Кителей
化形(此牌是所有生物类别。)化形黜人不能进行阻挡,也不能被阻挡。
Перевертыш (Эта карта обладает всеми типами существа.) Перевертыш-Изгой не может блокировать и не может быть заблокирован.
当沙原黜人进战场时,选择一项~● 在沙原黜人上放置一个+1/+1指示物。● 将一个1/1白色,具飞行异能的精怪衍生生物放进战场。
Когда Изгой Песчаной Степи выходит на поле битвы, выберите одно — • Положите один жетон +1/+1 на Изгоя Песчаной Степи. • Положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белый Дух с Полетом.
反绿保护在回合结束时,若亡命沙丘骑兵本回合曾向对手造成伤害,则在其上放置一个+1/+1指示物。
Защита от зеленого В конце хода, если Пустынный Всадник-изгой нанес повреждения оппоненту на этом ходу, положите на него жетон +1/+1.
你是一名拒誓者。
Ты Изгой.
你是一名弃誓者。
Ты Изгой.
我被丢在这里是因为有人说我是拒誓者。
Меня сюда отправили, потому что кто-то донес, что я Изгой.
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的拒誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
我是个拒誓者。我们有一次打劫行动失败了,我就被抓了。
Я Изгой. Не повезло во время одного налета, и меня повязали.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的拒誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
我被丢在这里是因为有人说我是弃誓者。
Меня сюда отправили, потому что кто-то донес, что я Изгой.
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的弃誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
我是个弃誓者。我们有一次打劫行动失败了,我就被抓了。
Я Изгой. Не повезло во время одного налета, и меня повязали.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的弃誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
我和你一样都是被遗弃的人,亚伊文。我了解你的论点,但对于焚毁人类的村庄是一点兴趣都没有。
Я такой же изгой, как и ты. Я понимаю, о чем ты говоришь, но при этом я не собираюсь сжигать людские поселения.
真好笑。那让我想起了何谓狩魔猎人。从来就没有选择-和他们或和你一起也是一样。狩魔猎人把我变成一个变种人,然后教授使我变成一个罪犯。这使我成为双重的天涯沦落人。
Забавно. Они мне напомнили вас, ведьмаков. Никогда у меня не было выбора - что с вами, что с ними. Сперва ведьмаки сделали из меня мутанта, а потом Профессор сделал из меня преступника. Вдвойне изгой.
贝连迦尔…神秘的狩魔猎人和流浪者…我终于找到他了。
Беренгар... загадочный ведьмак и изгой... Наконец-то я нашел его.
受虐贱民 // 莽闯狼人
Истязаемый Изгой // Неиствующий Вервольф
维汀群黜狼 // 奴群族狼
Изгой из Вильдинской Стаи // Собрат из Стаи Дронов
梅斯克共和国是蒙迪洲上的一个大联邦国家,领土范围是世界上最大的。那里是一个盛产石油的国家,采用君主立宪制度,最近由于极右倾的倾向而被排斥。
Республика Меск — крупное конфедеративное государство на изоле Мунди, самая большая по территории страна мира. Это петрократия, конституционная монархия и, с недавнего времени, изгой — из-за прихода к власти крайне правых сил.
别说谎了,对永恒之火来说,我跟你一样都要被肃清的。别紧张,我不会举发你。
Перестань. Для Вечного Огня я такой же изгой, как и ты. Я тебя не выдам.
这位是谁?一分为二,合二为一,时间撕裂者!哈哈哈!哦,我太了解你了,无知的异乡人,比你自己还要了解。
Что это у нас? Один из двух, два из одного, вырванные из времени! Ха-ха-ха! О, я знаю о тебе все, изгой, - больше, чем ты знаешь о себе.
现在我既是通缉犯,又是被流放者。一个人还能沦落到什么地步呢?
Теперь я не просто изгой, а еще и в розыске. Можно ли пасть еще ниже?
是没错。但我想拉拢他成为盟友。他以前是优秀的战士,但现在……他一样被放逐。
Это точно. Но я надеялся, он станет нашим союзником. Когда-то он был достойным солдатом. А сейчас... просто очередной изгой.
морфология:
изго́й (сущ одуш ед муж им)
изго́я (сущ одуш ед муж род)
изго́ю (сущ одуш ед муж дат)
изго́я (сущ одуш ед муж вин)
изго́ем (сущ одуш ед муж тв)
изго́е (сущ одуш ед муж пр)
изго́и (сущ одуш мн им)
изго́ев (сущ одуш мн род)
изго́ям (сущ одуш мн дат)
изго́ев (сущ одуш мн вин)
изго́ями (сущ одуш мн тв)
изго́ях (сущ одуш мн пр)