издёвка
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng
с издёвкой - 带嘲弄
говорить с издёвкой - 嘲弄地说
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复二-вок(阴)=издева́тельство 解.говори́ть с ~ой 嘲弄地说.
〈口〉嘲笑
<口>嘲笑
издёвка, -и, 复二。-вок[阴]〈口语〉挖苦, 讥笑, 侮弄, 嘲弄
в ~у над кем-чем 嘲弄… говорить с ~ой 说挖苦话
复二 -вок[阴]
<口>= издевательство 解
говорить с ~ой 嘲弄地说
, 复二-вок(阴)<口>=издевательство 解
говорить с ~ой 嘲弄地说
复二-вок(阴)<口>=издевательство 解
говорить с ~ой 嘲弄地说
〈口〉嘲笑
<口>嘲笑
слова с:
в русских словах:
булочный
〔形〕小白面包的. ~ые изделия 面包类食品, 各种面包.
штамповка
2) разг. (штампованные детали) 冲压件 chòngyājiàn, 模锻件 móduànjiàn; (изделия) 冲压制品 chòngyā zhìpǐn
ЗЖБИ
(завод железобетонных и бетонных изделий) 钢筋混凝土和混凝土制品厂
хлебобулочный
〔形〕面包类的. ~ые изделия 面包类食品. ~ магазин 面包商店.
цельнорезиновый
〔形〕全橡胶(制)的, 纯橡胶(制)的. ~ые изделия 全胶制品. ~ые сапожки 全胶靴.
стекло
2) (изделия из стекла) 玻璃制品 bōli zhìpǐn
упрочнить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена) 〔完〕упрочнять, -яю, -яешь〔未〕что〈专〉使更坚固, 使更结实. ~ изделия из кожи 使皮革制品更结实.
золото
2) собир. (изделия из золота) 金器 jīnqì; (золотые украшения) 金饰 jīnshì (позолоченные нити) 金丝 jīnsī, 金线 jīnxiàn
изд
1) (изделие) 产品
железо
собир. (изделия) - 铁制品 tiězhìpǐn, 铁器 tiěqì
затовариться
-ится〔完〕затовариваться, -ается〔未〕积压, 滞销. Изделия ~ились на складе. 仓库里积压了不少产品。
готовый
готовые изделия - 现成物品
гончарный
гончарные изделия - 陶器
выпускать
5) (изделия, товары и т. п.) 出产 chūchǎn
синтетика
合成材料 héchéng cáiliào; (волокно) 合成纤维 héchéng xiānwéi; (изделия) 合成材料制品 héchéng cáiliào zhìpǐn, 合成纤维制品 héchéng xiānwéi zhìpǐn
изделие
товар кустарного изделия - 手工制的商品
шерстяные изделия - 毛织物; 毛织品
стандарт
соответствие изделий стандарту - 产品的合乎标准
изодрать
издеру, издершь; -ал, -ла, -ло; -одранный〔完〕издирать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把…(多处、完全)撕破, 撕坏; (被尖东西)划破, 划伤. ~ брюки о проволоку 裤子被铁丝网划破. Одежда ~рана в клочья. 衣服被撕成了碎片。
трикотаж
2) собир. (изделия) 针织品 zhēnzhīpǐn
каучуковый
каучуковые изделия - 橡胶制品
фаянс
2) собир. (изделия) 陶瓷器 táocíqì
кустарный
кустарные изделия - 手工业制品
хрусталь
2) собир. (хрустальные изделия) 精制玻璃器皿 jīngzhì bōli qìmǐn, 水晶玻璃器皿 shuǐjīng bōli qìmǐn
лаковый
лаковые изделия - 漆器
шелковый
шелковые изделия - 丝织品
литье
2) собир. (изделия) 铸件 zhùjiàn
эмаль
2) обычно мн. (изделия) 搪瓷器皿 tángcí qìmǐn; 珐琅器皿 fàláng qìmǐn
макароны
2) (паста, макаронные изделия) 意大利面, 意粉
конкильи
(итальянские макаронные изделия) 贝壳粉
мануфактурный
мануфактурные изделия - 纺织品
силикаты
硅酸盐 guīsuānyán; (изделия из силиката) 含硅的制品 hángguī dezhìpǐn
в китайских словах:
造物弄人
природа играет человеком; обр. 1) игра случая, ирония судьбы; 2) насмешка природы, издевка природы, коварство природы, игра природы
嘲弄
вышучивать, высмеивать; глумиться; издевка, насмешка; насмешливо
神聊
ирон. гениально!, пальцем в небо! (издевка над сказанным невпопад)
诨话
насмешка, издевка; подковырка
冷话
издевка, насмешка
冷嘲
издеваться; издевка
толкование:
ж. разг.Злая, оскорбительная насмешка, обидная шутка, издевательство.
синонимы:
см. насмешкапримеры:
冷嘲热讽的话
насмешки, издёвки
她不得不认为,这枚紫色晶体夺走了本属于她的骄傲,是神给予她的挑衅与侮辱。
Она невольно считала, что этот фиолетовый кристалл, что лишил её заслуженной гордости, был вызовом и издёвкой богов.
带嘲弄
с издёвкой
撇斜话
колкости, издёвки
морфология:
издЁвка (сущ неод ед жен им)
издЁвки (сущ неод ед жен род)
издЁвке (сущ неод ед жен дат)
издЁвку (сущ неод ед жен вин)
издЁвкою (сущ неод ед жен тв)
издЁвкой (сущ неод ед жен тв)
издЁвке (сущ неод ед жен пр)
издЁвки (сущ неод мн им)
издЁвок (сущ неод мн род)
издЁвкам (сущ неод мн дат)
издЁвки (сущ неод мн вин)
издЁвками (сущ неод мн тв)
издЁвках (сущ неод мн пр)