измерение
1) (действие) см. измерять, 测量, 测定, 计量
измерение высоты - 高度的测量
измерение углов - 测角
2) мат. (измеряемая величина) 度 dù, 维 wéi, 向度 xiàngdù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 测量, 测定, 计量, 测试
2. <数>度, 维
2. 测量; 测定; 计量
3. 计量, 测量, 测定
测量, 测定, 计量, 测试, 尺度, 长度, 度, 维, (中)
1. 见измерить
2. <数>度, 维
иния имеет одно измерение, плоскость — два ~ия, тело — три ~ия. 直线是一维的, 平面是二维的, 体是三维的
1. 测定, 测量, 测定法
2. 尺寸, 大小
3. 度, 维, 元, 量纲
абсолютное измерение 绝对测定, 绝对量度
акустическое измерение 声响测量
барометрическое измерение 气压计测量
бесконтактное измерение 无接触测量
вторичное измерение 复测
высокочастотное измерение 高频测量
десятичное измерение 十进制量法
дистанционное измерение 遥测
импульсное измерение 脉冲测量
инструментальное измерение 仪器测量
контактное измерение 接触测量
контрольное измерение 检测
косвенное измерение 间接测量
линейное измерение 线性测量
магнитное измерение 磁力测定
мгновенное измерение 瞬时测量
многоточечное измерение 多点测量
непосредственное измерение 直接测量, 现场测量
непрерывное измерение 连续测量
относительное измерение 比较测量, 相对度量
полевое измерение 野外测量, 外业测量
радиометрическое измерение 放射性测量
световое измерение 光测量
телеметрическое измерение 遥测
термоэлектрическое измерение 热电测量
точное измерение 精测
трёхмерное измерение 三度测量, 三维测量
ультразвуковое измерение 超声波测量
измерение веса 重量测定
измерение времени 计时
измерение высот 高度测量, 高程测量
измерение глубины 深度测量, 测深
измерение дальности 距离测量
измерение мостом 电桥测量法
измерение поверхности 表面测量
измерение потенциала 电位测量
измерение пробегов 测距, 行程测量
измерение расхода 流量测定
измерение температуры 温度测量
измерение уровня 电平测量, 液面测量, 位面测量
измерение физических величин 物理量的测定
измерение чувствительности 灵敏度测定
измерение на расстоянии 远距离测量, 遥测
измерение по точкам 逐点测量
производить измерение 进行测定
Это обстоятельство должно постоянно учитываться при измерениях электропроводности материалов. 这种情况在测量材料的电导率时必须随时予以注意
Схема установки для измерения объёмного электрического сопротивления стекла показана на рис. 65. 测量玻璃体积电阻的装置见图65
В настоящее время в основном используются два вида измерений снежного покрова. 现在主要采用两种方法测量雪层的厚度
测量, 测定, 计量, 测试; 〈数〉度, 维; 测量; 测定; 计量; 计量, 测量, 测定
1. 量度
2. 度(数), 维数
3. 次数, 向度
[中] 测量, 测定; 测度, 计量; 尺度, 长度; [数]度, 维; 次元, 向度
测定, 测量, 测度, [数]计量, 尺度, 长度, 高度, 度, 维, 次元, 向度
测量; 测定; 尺度, 长度[测]; 度, 维; 次元; 量度[数]
в двух измерениях 心挂两头
человеческое измерение 人们的评论, 社会评价
четвёртое измерение 神秘莫测的东西
①测定, 度量, 测量, 丈量 ; ②尺寸, 尺度
измерить—измерять1 解的动
измерение высоты 测量高度
измерение температуры 测量温度
измерение роста 量身长
произвести измерение 进行测量
2. 〈数〉度, 维
Линия имеет одно измерение, плоскость—два измерения, тело—три измерения. 线有一个量度(长), 面有两个量度(长、宽), 体有三个量度(长、宽、高)。
измерение 测量, 测定
测定, 测试; 计量, 量度; 尺寸
测量, 测验测定; 量度, 尺度
①测量, 测定, 测试 ②量度
①测量, 测定, 计量 ②量度
测定, 测量, 计量, 衡量
测量, 测定, 量度, 测试
测量, 量度, 测试, 测定
测定, 计量, 测量, 丈量
①测量, 测定, 测试②量度
测定, 测量; 维数, 量纲
测量,观测,测定;计量
测量, 测定; 观测
测量; 尺度, 长度
测定; 计量, 量度
①测量, 计量②量度
测量, 测诊
测量, 测定尺寸
测量
测量,测定,计量
в русских словах:
ИДК
измерение деформации клейковины 面筋应变测量
денсиметрия
(измерение плотности) 密度测定法, 黑度测定法
в китайских словах:
测量法
измерение, определение размеров
比较测量
сравнительное измерение
流量测量
расходомерный, измерение расхода, измерение параметров потока, измерение потока
距离测定
измерение расстояния
速度测量
измерение скорости
电阻测量
измерение сопротивления
精密测量
прецизионное измерение, точное измерение
测
1) измерять, мерить; производить измерение (съемку)
深不可测 так глубок, что не измеришь; неизмеримый
测土深 измерить глубину почвы
а) измерительных приборов (с конечными родовыми морфемами 表, 计, 仪 или 器)
б) дисциплин и приемов, связанных с измерением (с конечными родовыми морфемами 学, 术, 法)
测量
1) измерять; измерительный, мерный; измерение
照度测量 измерение освещенности
四次元
физ. четвертое измерение
计量
1) измерять; взвешивать; рассчитывать, вычислять
2) измерение; взвешивание; подсчет
因次
мат. размерность; измерение
四因次空间 пространство четырех измерений
维
4) мат. измерение; в сложных терминах -мерный
维此王季帝度(duò)其心 но вот Ван Цзи — верховный владыка измерил его сердце
量检
измерять и проверять, производить измерение, вычислять
深度测量
измерение глубины; глубинный замер
测温
измерение температуры; термометрический
电压测量
измерение напряжения
测角
геод. угловое измерение
磁测量
магнитное измерение
测深
измерять глубину; измерение глубины
绝对测量
измерения в абсолютной системе отсчета (координат или перемещений), измерение абсолютным методом, абсолютное измерение
测定
вычислять, измерять; вычисление, измерение, измерение и определение
边缘检测
измерение кромки, измерение краев
打量
2) производить измерение (земли)
量度
1) мерить, измерять; измерение, мера
量度单位 единица измерения
初测
первичное (предварительное) измерение
水文测验
гидрометрическое измерение
方田
1) кит. мат. измерение площадей по длине их сторон
测距
определение дальности, измерение расстояния, дальномерные измерения; измерять дистанцию, определять расстояние
度
1) мера, измерение (предмета), степень (качества)
7) duó мерить, измерять; прикидывать в уме; рассчитывать, исчислять
度地以居民 измерять землю, чтобы поселить на ней народ
а) мера, измерение
б) степень, измеряемое качество
测高
измерение высоты
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: измерять (1), измерить, измеряться.
2) Измеряемая величина; протяжение (в математике).
примеры:
高度的测量
измерение высоты
根据压降测流量
Измерение расхода на основе перепада давления
册链测量;卷尺测量
измерение расстояния мерной цепью ; измерение расстояния мерной лентой
燃料配量; 燃油计量
1. измерение расхода топлива; 2. дозирование топлива
文明与和谐联合论坛:政治层面
Совместный форум "Цивилизация и гармония : политическое измерение"
度量学;度量制
измерение расстояния
纯弯曲梁正应力的测定
измерение нормального напряжения на чистый изгиб балки
表面张力测定
измерение поверхностного натяжения
我是不是进入异次元空间了?!
Я что, в другое измерение попал?!
量的测定
измерение количества; определение количества
空气介质的声速测量
измерение скорости звука в воздушной среде
国人听小骨的形态观察与测量。
Наблюдение морфологии и измерение слуховых косточек у китайцев.
全身(放射性)活度测量
измерение радиоактивности всего тела
排除支架影响的阻力测量(风洞的)
измерение сопротивления при отсутствии влияния державки
致命因素值测定(在事故情况下)
измерение жизненно важных величин (в аварийной обстановке)
声学(方法)测深
измерение глубины акустическим методом
最后(一次)测量
заключительный измерение
场强(度)测量
измерение напряженности поля
浮子测量(法)
измерение с помощью поплавка
堆(芯)外中子通量测量
внезонное измерение потока нейтронов
流量测量(气体, 液体的)
измерение расхода (газа, жидкости)
绝对测量, 绝对量度
абсолютное измерение; абсолютные размеры
(用)干涉仪测量
интерферометрическое измерение
{用}检测管测量
измерение с помощью насадка
{用}皮托管测量
измерение с помощью насадка полного давления
光谱辐射{热}测量
спекроболометрическое измерение
用干涉仪测量
интерферометрическое измерение
{用}电子仪器测定
измерение с помощью электронной аппаратуры
爆音{参数}测量
измерение параметров звукового удара
能见度{距离}测量
измерение дальности видимости
{远}距离测量
измерение на расстоянии
致命因素的测定{对事故}
измерение важнейших параметров
{用}卫星测量
измерение с помощью спутника
{用}无线电探空仪测量
измерение с помощью радиозонда
航天器测高{法}
измерение высоты с борта космического летательного аппарата
{用}热电偶测量
измерение с помощью термопар
{用}火箭测量
измерение с помощью ракеты
{用}热敏表面测量
измерение с помощью термочувствительных покрытий
回声测深{法}
измерение глубины эхолотом
高高度测量{法}
измерение больших высот
密度测高{法}
измерение высоты по плотности
{用}电子束测量
измерение с помощью электронного пучка
电容测高{法}
измерение высоты ёмкостным методом
压力测高{法}
измерение высоты барометрическим методом
弹道光学测定{法}
измерение траектории оптическими средствами
宇宙射线测高{法}
измерение высоты по интенсивности космического излучения
{天体高度}六分仪测量
измерение (высоты светила) секстантом
{用}热敏元件测量
измерение с помощью термочувствительных элементов
用总压{检测}管测量
измерение с помощью насадка полного давления
测量{电}阻值, 阻力测量
измерение сопротивления
轨道光测定{法}
измерение траектории оптическими средствами
开关量, 开关变量
двухпозиционное измерение; двухпозиционная переменная
口探、耳探、额探、腋探、肛探
измерение температуры тела во рту, в ухе, на лбу, под мышкой, в анусе
直线是一维的,平面是二维的,体是三维的。
Линия имеет одно измерение, плоскость - два измерения, a тело - три измерения.
你现在做好准备,可以使用传送门了。要当心,<name>,一旦穿过去,你就会出现在安伯米尔的另一个维度中。那里会有一百个,也许一千个法师等着要把你杀掉。
Теперь ты уже можешь воспользоваться порталом. Помни, <имя>, как только ты в него ступишь, сразу попадешь в другое измерение на Янтарной мельнице. Сотни, а то и тысячи магов ждут тебя там, чтобы убить.
这枚指环只允许一个人进入安伯米尔的微缩空间。然后那个人要从法师大军中杀出一条路来,干掉里面发动相位的大法师才行。那时,微缩空间才会展开,把所有的法师都弹出来。
С этим перстнем только ОДИН индивид сможет войти в карман измерений у Янтарной мельницы. А тому, кто войдет, надо будет сразиться с целой армией магов – и убить верховного мага, генерирующего поле изнутри. Только тогда измерение свернется и извергнет всех магов.
“亲爱的先生们,一只气灵三个愿望,随后它们就会跑回自己的界域去。”
Джинн, судари мои, исполняет только три желания, а затем, свободный, он уносится в свое измерение.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个领域。在那里我得知了密拉克还活着,并即将回到索瑟海姆。芙丽认为我们该把这项资讯带回她们村中,看看有没有什么办法能阻止密拉克。
Встретившись с Фреей, мы вместе исследовали храм Мирака и нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Фрея предложила отправиться в деревню Скаалов - там нам помогут понять происходящее и найти способ остановить Мирака.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个领域。在那里我得知了密拉克还活着,并试图回到索瑟海姆。我得告诉芙丽我看见的事。
Осматривая храм Мирака, мы с Фреей нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Мне нужно рассказать Фрее об увиденном.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个位面。在那里我得知了密拉克还活着,并即将回到索瑟海姆。芙丽认为我们该把这项资讯带回她们村中,看看有没有什么办法能阻止密拉克。
Встретившись с Фреей, мы вместе исследовали храм Мирака и нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Фрея предложила отправиться в деревню Скаалов - там нам помогут понять происходящее и найти способ остановить Мирака.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个位面。在那里我得知了密拉克还活着,并试图回到索瑟海姆。我得告诉芙丽我看见的事。
Осматривая храм Мирака, мы с Фреей нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Мне нужно рассказать Фрее об увиденном.
在湮灭危机的时候,尘风各处出现通往湮灭位面的湮灭之门。
Во время Кризиса Обливиона врата в измерение даэдра открылись по всему Морровинду.
在湮灭危机的时候,晨风省四处出现通往湮灭位面的湮灭之门。
Во время Кризиса Обливиона врата в измерение даэдра открылись по всему Морровинду.
全新维度的现实即将开启。这堆垃圾便是传送门。你在这儿睡着,会在∗别的地方∗醒来。
Откроется новое измерение. Этот мусорный одр — портал. Уснешь там — проснешься где-то еще.
除非我们能转变成折叠M维度,我希望出去就是屋顶。
Подозреваю, что выход на крышу. Если, конечно, мы не попали в какое-нибудь скрытое измерение „М“.
除非我们能转变成折叠M维度,我希望出去就是屋顶——我们可以找卡拉洁问问这条路线,看看她有什么反应?
Подозреваю, что выход на крышу. Если, конечно, мы не попали в какое-нибудь скрытое измерение „М“. Можно спросить Клаасье про этот выход — посмотреть, как она отреагирует.
折叠M维度,出自流行的科幻小说系列∗系统之内∗。看看,有人突然心情变好了(而且还会看科幻小说。)
Скрытое измерение «М». Отсылка к популярной серии научно-фантастических книг «Система». Надо же, кое-кто сегодня в хорошем настроении (и читает научную фантастику).
四大界层——火、水、土、气——凡人不可能擅入。然而,有种被称为“精灵”的生物居住在这四大界层里。精灵也分成四种,住在相对应的界层里,可说是该元素的精髓。四个精灵属性相克,水精灵马里德斯与火精灵伊孚利特水火不容, 土精灵道欧和气精灵迪精则是死对头(四种精灵会通称为“精灵”,就是普通人从迪精的名称简化而来。)[…]
Ни одна из четырёх плоскостей, или же измерений - Огня, Воды, Земли и Воздуха, - не доступна для простых смертных. Населяют их однако существа, называемые гениями. Их четыре вида соотносятся с четырьмя стихиями, являющимися как бы эссенцией этих измерений. Каждый из гениев имеет среди прочих свою противоположность. Так, есть, например, мариды, принадлежащие к стихии воды, а их антитеза суть огненные ифриты. Плоскость земли населяют гении дао, а противоположное ей измерение воздуха есть дом для джинни, от имени которых взялось понятие "джинн". Именем этим простаки горазды называть бездумно всех существ, происхождением из плана стихий, что есть ошибка очевидная[...]
也可能是第五维度,对你来说应该是个好消息。在女巫被释放之前,群山将会歌唱,流水将会欢鸣...
Допустим, в пятое измерение. Все равно эти сведения тебе не помогут. Скорее горы будут петь, а реки - плакать, чем ведьма выйдет на свободу...
这个问题最好问我们的客人。告诉我们:你们是如何来到这个位面的?
Этот вопрос лучше задать нашим гостям. Скажите, как вы попали в это измерение?
我叫阿尔米娜...~咳嗽~...白女巫的朋友。但从不起争端的我们却被攻击...追捕...她被拖进了奇异的次元...仙境的一部分,肯定是...我曾寻找过她...但...已经太迟了...
Я Альмина... ~кашляет~ друг Белой ведьмы. Мы никому ничего не сделали, но они напали на нас... преследовали нас... и ее утащили в это странное измерение... часть мира фей, наверно... Я отправилась ее искать... но... слишком поздно...
麦乐迪向我提供了一个机会,让我和她一起前往阿德玛利克的本源位面,在那里我们可以削弱恶魔的力量。我们应该去达伊瓦医生家附近见她。
Хворь предложила мне сопровождать ее в родное измерение Адрамалиха, чтобы найти способ ослабить архидемона. Мы встречаемся с Хворью возле дома доктора Дэвы.
汉娜死了,临死前开辟了一条似乎是通往另一个存在位面的裂隙。
Ханнаг умерла, открывая портал. Это оказался портал в другое измерение.
我拒绝陪同麦乐迪前往阿德玛利克的本源位面。
Я не стану сопровождать Хворь в родное измерение Адрамалиха.
我决定不去恶魔的本源位面。我打算就这样直面他。
Я решила не отправляться в родное измерение демона. Я могу одолеть его и так.
在恶魔之家附近我遇到了麦乐迪。她有办法让我们前往阿德玛利克的本源位面,也许在那里我们可以找到削弱它能力的办法。
Рядом с домом демона мне повстречалась Хворь. Она нашла способ переправить нас в родное измерение Адрамалиха – там мы должны найти способ ослабить демона.
我们决定跟着麦乐迪,前往恶魔的家园。在那里,我们将找到削弱他的方法。
Мы вместе с Хворью решили отправиться в родное измерение демона. Мы попробуем отыскать способ ослабить его.
我们决定不去恶魔的私人位面。我们打算就这样迎战它——打败它。
Мы решили не отправляться в родное измерение демона. Мы одолеем его и так.
我前往了恶魔的本源位面,却在达成虚弱它们的目标前离开了。现在我需要跟恶魔硬碰硬了。
Мне удалось попасть в родное измерение демона, но пришлось покинуть его, так ничего и не достигнув. Демон не был ослаблен. Придется разбираться с ним, как есть.
麦乐迪将我们传送到了阿德玛利克的本源位面。
Хворь телепортировала нас в родное измерение Адрамалиха.
我决定和麦乐迪一起前往恶魔的老巢。在那里,我将找到削弱它的方法。
Я собираюсь отправиться вместе с Хворью в родное измерение демона. Там я попробую отыскать способ ослабить его.
我们发现我们被传送到了一个陌生的位面——恐梦秘境。
Нас перенесли в иное измерение – Кошмарный сон.
我们在恶魔的屋子附近遇到了麦乐迪。她发现了一条通往阿德玛利克本源位面的通道,在那里或许我们能做点什么削弱他的力量。
Рядом с домом демона мы встретились с Хворью. Она нашла способ переправить нас в родное измерение Адрамалиха – там мы должны найти способ ослабить демона.
在有效削弱大恶魔阿德玛利克的力量前,我就离开了他的本源位面。
Мне пришлось покинуть родное измерение Адрамалиха, так и не ослабив демона.
我们抵达了恶魔医生存放灵魂的本源位面,但什么也没做就离开了。现在只能跟医生硬碰硬了。
Мы попали в родное измерение демона, но нам пришлось покинуть его, так ничего и не достигнув. Демон не был ослаблен. Придется разбираться с ним, как есть.
一个先进的导弹制导系统。这项鲜为人知的科技利用第四维度,改善远程袭击的精准度。对殖民地防御来说特别有效,而且完全无法追踪。
Продвинутая система наведения ракет. Эта малоизученная технология использует четвертое измерение для повышения точности стрельбы. Система особенно эффективна при обороне колонии, и ее невозможно отследить.
морфология:
измере́ние (сущ неод ед ср им)
измере́ния (сущ неод ед ср род)
измере́нию (сущ неод ед ср дат)
измере́ние (сущ неод ед ср вин)
измере́нием (сущ неод ед ср тв)
измере́нии (сущ неод ед ср пр)
измере́ния (сущ неод мн им)
измере́ний (сущ неод мн род)
измере́ниям (сущ неод мн дат)
измере́ния (сущ неод мн вин)
измере́ниями (сущ неод мн тв)
измере́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
измерить
测 cè, 量 liáng, 测量 cèliáng, 测定 cèdìng
измерять высоту - 测定高度
измерять температуру - [测]量温度