изобретение
1) (действие) см. изобретать
2) (предмет) 发明物 fāmíngwù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 发明, 创造
2. 发明物, 想出来的东西, 新花样, 新发明的东西
2. 发明; 创造
3. 发明
发明, 创造, 新发明的东西, (中)
1. 见изобрести
2. 发明物; <口>想出来的东西, 新花样
发明, 创造; 发明物, 想出来的东西, 新花样, 新发明的东西; 发明; 创造; 发明
изобрести—изобретать 的动
изобретение пороха 火药的发明
изобретение радио 无线电的发明
наградить за изобретение 奖励发明
2. 发明(物); 〈口语〉想出来的事, 花样
технические ~я 各种技术发明
Изобретения ХХ века.20 世纪的新发明。
пищевые ~я 食品的花样
изобретение 发明, 创造
[中] 发明; 发明物
发明, 初创
发明, 创造
发明
创造,发明; 发明,创造
слова с:
исключительное право на изобретение
патент на изобретение
БРИЗ бюро рационализации и изобретения
МКИ международная классификация изобретений
автор Изобретения
потребность – мать изобретения
изобретенный
ОРИЗ отдел рационализации и изобретательства
изобретатель
изобретательность
изобретательный
изобретательский
изобретательство
изобретать
рационализаторская и изобретательная работа
теория решения изобретательских задач
в русских словах:
раскричать
-чу, -чишь〔完〕что 或 о чем〈口, 不赞〉大肆宣扬. Газета ~ла одно не шибко удачное изобретение. 报纸大肆宣扬一项不甚成功的发明。
патент
патент на изобретение - 发明[专利]特许证
заявка
заявка на изобретение - 登记发明权的申请
засекречивать
засекречивать изобретение - 把发明保守秘密
запатентовать
-тую, -туешь; -то-ванный〔完〕запатентовывать, -аю, -аешь〔未〕что 取得…的专利权. ~ изобретение 取得发明的专利权.
выдумка
2) разг. (изобретательность) 构思能力 gòusī nénglì
3) (изобретение, затея) 发明 fāmíng
в китайских словах:
珍妮机
«прялка Дженни», прядильная машина Харгривса (механическая прядильная машина, изобретение начала промышленного переворота)
发明申请书
авторская заявка; заявка на изобретение
使发明享有专利权
патентовать изобретение; патентовать открытие
开拓发明
разрабатывать изобретение
发明专利证书
патент на изобретение
批准给予发明专利
запатентовать изобретение
科技发明
научно-техническое изобретение
保密专利
патент на секретное изобретение
共同发明
коллективное изобретение, совместное изобретение
优先权国家
страна приоритета (на патент, изобретение и т.п.)
优先权声明
объявление приоритета, описание приоритета (на патент, изобретение и т.п.)
专利发明
монопольное изобретение
发明
1) изобретать, открывать, придумать; открытие, изобретение
万能
万能工具胎 универсальная рабочая шина (на станке; изобретение 王崇伦)
推广发明成果
внедрять изобретение
发明专利
патент на изобретение
国家发明奖
государственная премия за изобретение
发明专利权
patent for invention патент на изобретение
领到发明专利特许证
получить патент на изобретение
发明物
изобретение
创意发明
творчески изобрести; творческое изобретение
工业所有权
промышленные [патентные] права (напр. на изобретение, торговую марку)
发明执照
патент на изобретение
技术发明
техническое изобретение, открытие в сфере техники
应用发明成果
внедрять изобретение
新发明
новое изобретение
保护发明
охранять изобретение; охрана открытия
发明奖
премия за изобретение
马蒂瓦斯发明的维度保存容器
Удерживающее пространство изобретение Мардиваса
发明权
авторское право на изобретение
得到
这个发明使他得到很大的荣誉 это изобретение принесло ему большую славу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: изобретать.
2) а) То, что изобретается или изобретено.
б) разг. Находка, открытие.
синонимы:
см. выдумка, открытиепримеры:
这个发明使他得到很大的荣誉
это изобретение принесло ему большую славу
万能工具胎
универсальная рабочая шина ([i]на станке; изобретение [/i]王崇伦)
我不想责怪亚历山大·贝尔发明了电话,但作为外交史学家,我得说,打电话其实为国际关系制造了许多麻烦
я не упрекаю Александра Белла за изобретение телефона, но как специалист по истории международных отношений, я должен сказать, что телефонные звонки действительно создали многочисленные затруднения в сфере международных отношений
把发明保守秘密
засекречивать изобретение
登记发明权的申请
заявка на изобретение
发明[专利]特许证
патент на изобретение
实施发明
реализовывать (внедрять) изобретение
一项了不起的发明
необыкновенное изобретение
显而易见的发明
[p]патент.[/p] очевидное изобретение
最新发明
новейшее изобретение
张衡一生最大的成就,除了创造了浑天仪以外,还创造了地动仪。
Кроме создания модели небесной сферы, самое значительное достижение Чжан Хэна - изобретение сейсмографа.
地动仪是用来观测地震的,是个了不起的发明。
Сейсмограф использовался при наблюдениях и измерениях землетрясений, это выдающееся изобретение.
这项技术的发明,是对印刷方法的一次革命性创新。
Это технологическое изобретение было в отношении методов печати одним революционным новшеством.
造纸术的发明化作葬俗必用的箔锡
изобретение технологии изготовления бумаги изменило традицию использования специальной оловянной бумаги во время погребальной церемонии
伟大发明
великое изобретение
专利权保障专利权拥有者的排他发明权
патент закрепляет за патентообладателем исключительное право на изобретение
先来看看我的发明吧,<name>。你所要做的只是将它对准任何一个你想要拍摄的物品,然后按下这个按钮。
Ты <первый/первая>, кто увидит мое новое изобретение – "Суперщелк FX"! Тебе нужно только навести его на предмет, который ты хочешь запечатлеть, и нажать на кнопку!
我绝对是有进展了!
Да я уже почти воплотил в жизнь мое великое изобретение!
我们正忙于一项伟大的工程——虚空火箭X-52!
Мы здесь строим мое изобретение – ракету Пустоты Х-52!
要我自己说,真是不得了的发明。准备部署。
Какое чудесное изобретение! Главное – уже готовое к внедрению!
来瞧瞧我的发明吧:化石探测器3000型。我已经完成了最后的调试。如果它能正常运作的话,就能探测到本地最大的化石。很厉害,对吧?
Позволь продемонстрировать свое изобретение – Костеискатель 3000. Осталось несколько завершающих штрихов, и если он будет работать так, как задумано, то с легкостью обнаружит самые большие кости вокруг. Классно, да?
不过,这倒是个测试我的新发明——除虫喷剂的好机会。你要做的很简单,就是把试剂对着那些蜘蛛喷就是了。这种喷剂可以驱赶页岩蛛,而且对矿工没有多少长期副作用!
Вот тут-то и пригодится мое последнее изобретение – Жуконет! Надо только разбрызгать химикат по всей пещере, и дело в шляпе! Сланцевые пауки ненавидят это вещество, да и рудокопы от него не испытывают слишком много долговременных побочных эффектов.
给你!“玛祖的气息”,船长的独家配方。
Вот оно! "Дыхание Мацзу." Собственное изобретение капитана.
快去拿今天的伟大发明吧。使用时产生的任何后果请自行负责。
Можешь прямо сейчас забрать сегодняшнее замечательное изобретение. Пользуйся им на свой страх и риск!
你,幸运的<小伙子/小姑娘>,可以进行测试。系上这个。现在,炸掉下面的那些被邪能污染的小动物。轰轰轰!
И тебе крупно повезло, <дружище/подруга>, ты <первым/первой> испытаешь мое изобретение в полевых условиях! Вот, надевай-ка. А теперь иди и подстрели каких-нибудь зараженных скверной тварей. Вон там. Пиу-пиу!
我的全新发明耗光了所有的弹药。它叫:便携式洒弹器!
А пули пошли на мое новое изобретение. Я называю его "Переносной пулемет"!
我最近改造出了一种可以发射绷带的枪!想象一下:你在战场里看到盟友倒下了,现在,你拿出绷带枪朝他发射,然后轰的一下,他又可以继续战斗了!
Мое последнее изобретение – ружье, которое стреляет бинтами! В высшей степени полезная штука. Вот представь – твоего товарища в бою ранило, он упал, так вместо чтоб бежать скорее к нему на помощь, ты просто стреляешь в него бинтом, и он уже снова на ногах!
你应该也同意帕斯卡K1N6型是你见过的最伟大的发明吧!
Согласись, что Паскаль-К0Р0Л6 – это величайшее изобретение из всех, что ты когда-либо <видел/видела>!
请看我最新的发明——战争终结者07-X!
Смотри: это мое новейшее изобретение – боевой нейтрализатор 07-X!
现在轮到我们对信徒主动出击了。拉斯托克坚信他的新发明能让我们获得埃匹希斯武器的控制权,可我们必须靠近才行——而且要非常近。
Пора атаковать приверженцев. Раасток уверен, что его новое изобретение позволит нам управлять оружием апекситов, но для этого нужно подобраться очень близко.
我的新款饮料一定要比以前那些更有特色。大部分材料我都有了,只剩下几样还没弄到。
Мое последнее изобретение будет необычнее всего, что я создавал ранее. У меня уже есть практически все необходимое. Осталось буквально несколько ингредиентов.
天才的创造物!跟寒冰戒卫类似,暗影戒卫可以在某些护甲表面生成稀薄的魔法保护光环。当然,暗影戒卫跟寒冰戒卫一样价值不菲。
<玛塔乌斯搓着手。>
你感兴趣吗?
<玛塔乌斯搓着手。>
你感兴趣吗?
Это гениальное изобретение! Также как и Ледяная защита, Теневая защита основана на использовании тонкой пленки защитной магии на элементах экипировки. Есть еще кое-что, что роднит ее с Ледяной защитой – ЦЕНА!
Ну что, <готов/готова> выложить кругленькую сумму?
Ну что, <готов/готова> выложить кругленькую сумму?
作为防空领域的一大革新之作,这种陷阱可以对小范围内的多个空中目标造成伤害。
Последнее изобретение в борьбе с летучими вредителями. Эта ловушка может бить сразу по нескольким воздушным целям в небольшом радиусе.
建筑大师的获奖发明,可以粉碎敌方建筑。只有它才能证明谁是这里最好的建筑工人!解锁电磁战锤技能,狠狠地击打敌人!
Изобретение главного строителя разносит здания врагов на мелкие кусочки. Как еще показать, кто самый лучший строитель? Хотите задать противникам настоящую взбучку? Разблокируйте электрический молоток!
升级需要满足以下条件。四个条件均满足即可解锁建筑大师的最新发明——奥仔!
Выполните условия ниже, чтобы улучшить хижину О.Т.Т.О. Как только все четыре задания будут готовы, откроется новейшее изобретение главного строителя — сам О.Т.Т.О.!
大量的阅读会伤害读者的视力;为了弥补这样的损伤,而定制的道具。
Чрезмерное чтение портит зрение. Данное изобретение создано, чтобы облегчить страдания.
嗯,新型炸弹研究完毕!趁琴团长发现之前,开溜!
Вот и всё. Изобретение новой бомбы завершено. А теперь бежим отсюда, пока Джинн не узнала!
在瑟瑞卡尼亚炼金术士众多恶毒的发明之中,或许是最为出色的一件。
Пожалуй, самое коварное изобретение зерриканских алхимиков, а там есть из чего выбирать.
爆破大师专利火药!
Мое новейшее изобретение!
完美的发明!4/7/7的身材!别管那些负面效果。
Идеальное изобретение! 7/7 за 4 маны! И плевать на побочные эффекты.
天才的设计!出自科学狂人之手!……也就是我!
Гениальное изобретение безумного гения!.. Меня!
「永别忘记深藏在发明之中的那份喜悦。」
«Давайте не забывать, что любое изобретение — это, прежде всего, необыкновенная радость».
「我爱死这东西了!这是岩锤护手以来我最棒的发明!」
«Мне нравится эта штука! Мое лучшее изобретение после булыжной рукавицы!»
如神器师与发明的连结,似骑手与骏马的羁绊。
Связаны, как механик и изобретение; едины, как наездник и скакун.
宏伟设计造就的灵动发明。
Живое изобретение, рожденное из великого замысла.
达拉科斯的发明很有用. . .直到它不能用为止。
Изобретение Далака работало... а потом перестало.
「不错的发明。看起来一碰就碎。」
«Симпатичное у тебя изобретение. Только вот хрупкое на вид».
神器师最危险的举动便是相信某项发明完美无缺。
Самое опасное, что может сделать механик, — решить, что его изобретение безупречно.
是的,高岩中最好的宫廷,你认为这里的事也叫政治?好吧,别忘了是我们布莱顿人发明了政治。
Да. Лучший двор во всем Хай Роке. Думаешь, вот это тут у вас политика? Да политика - это вообще бретонское изобретение.
是的,最好的宫廷是在高岩,你认为这里的事也叫政治?好吧,别忘了是我们布莱顿人发明了政治。
Да. Лучший двор во всем Хай Роке. Думаешь, вот это тут у вас политика? Да политика - это вообще бретонское изобретение.
当你找寻这些东西时,你可以测试一下我的最新发明,一颗可以让你从魔力之所传送,将你分裂成数百万碎片穿越时空的水晶…
При случае ты сможешь испробовать мое последнее изобретение. Кристалл, который связан с Местами Силы и моей лабораторией. Он позволит тебе телепортироваться, расщепляя твое тело на миллиарды частиц, которые переносятся с места на место вне мировой линии в пространстве-времени...
骰子是矮人发明的,在战后开始流行,几乎所有佣兵都在玩。
Игра в кости - краснолюдское изобретение. Популярна стала после войны. Что неудивительно, учитывая, что играл в нее абсолютно каждый наемник.
翻转 // 翻新
Инверсия // Изобретение
挺好。禁止低俗,那是道德家们的阴谋。让我们远离自己的生理功能,这样他们就能更全面的控制我们了……
Круто. Цензура — это изобретение моралистов, которые хотят отрезать нас от нужд плоти, чтобы обрести полный контроль...
大概是三十年前,初级研究员奥拉瑞·塔尔在瓦塔那理工学院研究出了亘石,他以为这种东西能够永存——所以命名为亘石。可悲的是,唯一能够持久的只有这种材料的超高致癌效应。
Когда около тридцати лет назад младший научный сотрудник малоизвестного Вартнанского политехнического института Олари Таал изобрел извечнит, он думал, что это материал на века. Отсюда и название: извечнит. Однако единственным, что на самом деле связывает это изобретение с вечностью, оказалось канцерогенное воздействие.
你现在的行为已经触犯了法律。我猜机器应该是有专利的……但是现在发射的波段应该远超合法范围了吧?
Это незаконно. На данное изобретение действуют патентные права... Но, полагаю, в данной ситуации это неактуально?
法廷是主子们发明的。那天给我我诸神的正义,我们就会待他好一点。
Суды - они господское изобретение. Божий суд нужно устроить, или того проще.
虽然艾佛烈‧诺贝尔最重要的发明并未被广泛使用,蜂窝的基本成分,一份高度无差别性的爆裂物,会不分人类或怪物伤害范围之内所有目标。
Изобретение гнома Альфреда Набеля не получило широкого распространения, однако используется при создании картечных бомб. Это очень демократичное оружие, поскольку ранит всех без исключения, не отличая человека от монстра.
焚风是瑟瑞卡尼亚的发明,感谢行走各处的商人,让它可以运送到北方,之後又被狩魔猎人所改良。这炸弹可使有效范围之内所有人震晕且无法行动,让他们对於狩魔猎人的刀刃毫无抵抗之力。
Самум - это изобретение зерриканских алхимиков, которое привезли на Север купцы. Здесь его приспособили для своих нужд ведьмаки. Бомба оглушает и обездвиживает всех существ вблизи места взрыва, оставляя их беззащитными перед ведьмачьим клинком.
我一直在利用空闲时间发明改良这个机器,现在完成了,我十分确信这个装置会相当有用——尽管发明家在其发明的东西按照正确方式投入使用之前,总是不能彻底放心的。
Я работал над этим устройством в свободные минуты, а теперь, когда оно уже готово, я уверен, - разумеется лишь в той степени, в которой может быть уверен изобретатель до того, как его изобретение будет использовано по назначению, - что этот аппарат пригоден к использованию.
父亲又在催我去做家事了。这么啰唆,我肯定永远都完成不了我的天才发明。至少老妈支持我,还把她的镜子借给我…我还用了积蓄再买了另外两面,这下子我就可以测试我发明的装置究竟成不成功了!
Отец снова выгоняет меня на работу. Не позволяет мне закончить мое гениальное изобретение. Хорошо хоть, матушка отдала мне свое зеркало… Вместе с двумя другими, которые я купил на свои сбережения, я смогу протестировать, будет ли работать придуманный мной аппарат!
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
我想于今天测试我的发明,但是父亲一直在说我做的那“玩意儿”只会吸引一些头脑简单的笨蛋来我们家嚷嚷,甚至吸引来一堆鹰身女妖,但他就是这样什么都看不顺眼。我要等到他进城去之后,再装上我的镜子系统反射阳光!
Я уже сегодня хотел бы испытать свое изобретение, но отец кричит, что этим "устройством" я только стаю сорок приманю. А они обосрут всю нашу усадьбу. Или еще хуже - стаю гарпий! Но у него вечно вокруг одни неприятности. Подожду, пока он уедет в город, и в два счета расставлю мои зеркала.
你一定在自问,为什么我的这项发现被我这样藏起来,没有与其他炼金术士分享…这样说好了,大家一直觉得我古怪、不合群,我也一向认为是随机的运气决定人的命运,而不是人自己。此外,我没有任何后代,也不想把我毕生工作的结果交付给普通的泛泛之交。所以我认为最好的做法,就是把这张桌子藏起来。如果我的理论没错的话,运气就会让一个懂得使用的人找到这张桌子,他会为这个发现感到十分欢喜、并好好利用。我这样想对不对,留待时间去证明。
Тебя наверняка гложет вопрос: отчего же я скрыл от мира свое изобретение и почему не стал распространять эту формулу... Что ж, скажем, я всегда был несколько эксцентричен, и всегда верил в то, что лишь слепая судьба, а не сами люди, определяют свое предназначение. К тому же я не дождался потомства, а доверять дело моих рук кому попало я не хочу. Поэтому я пришел к выводу, что скрыть от мира этот стол будет лучшим выходом, а остальное за меня решит судьба. И (конечно, если моя теория верна), она приведет сюда кого-то, кто сумеет не просто использовать мое изобретение, но и сделает это к собственным пользе и удовольствию. Прав ли я, покажет время.
塞西尔的特产,外来者品尝后会对他们的神明失去信仰,这种馅饼也以此闻名于世。
Местное изобретение, от которого чужеземцы забывают родных богов.
阿户的发明——静态冲击。壮观吧?这玩意能在几秒钟内就把一个僵尸或是骷髅轰成碎渣。
Это изобретение Арху - стазисный бластер. Ну и зрелище, да? Луч может за несколько секунд испепелить мертвяка или скелета.
忍住笑出来的冲动。“圣物艾特兰”?她用自己的名字给她造的家伙命名?
Подавить смешок. Этеран? Она назвала изобретение в честь себя?
不,这件作品远远超出了那些劣等人的能力...这是我自己设计的,用来满足我自己的需求。
Нет, эта вещь гораздо сложнее всего того, что могли смастерить эти глупцы... Это – мое изобретение, созданное специально под мои нужды.
这绝对是走向辉煌的转折点。我的最新发明是一根魔杖,用它指向任何一处都会在该处产生毒素。为了打造这根魔杖我要提取的毒药数量不容小觑,但确实产生了最有用的副产品。我一定能让这根特殊的魔杖卖个好价钱。
Очередной шедевр вашего покорного слуги. Моё новое изобретение – жезл, способный выстреливать ядовитым созданием в точку наведения. Для этого мне пришлось переработать весьма солидный объем яда, однако я получал весьма полезный побочный продукт. Я возлагаю на этот жезл огромные надежды.
这种特产使外来者在品尝后会对他们的神明失去信仰。
Местное изобретение, от которого чужеземцы забывают родных богов.
他是发明家,他这一生发明最棒的东西就是……你猜猜看!就是核口可乐!
Он был изобретателем, и его лучшее изобретение... Да-да, она самая! "Ядер-Кола"!
治疗针真是伟大的发明,您认为呢?
Стимуляторы просто гениальное изобретение, вы не находите?
所以就像过去所有不可思议的小发明。你们这群书呆子什么时候才会学乖?
Ну все как обычно: гениальное изобретение выходит из-под контроля. Вы хоть и ученые, но как будто не учитесь на чужих ошибках.
单位可以如同在道路上行进一样穿越位於友好领土的森林和丛林。在研究车轮前这些单元格就可以建造 商路。
По лесу и джунглям дружественных территорий юниты движутся, как по дорогам. Изобретение колеса позволит прокладывать по этим клеткам торговые пути. Караваны могут ходить везде.
很棒的装置,对吧?
Великолепное изобретение, не правда ли?
морфология:
изобрете́ние (сущ неод ед ср им)
изобрете́ния (сущ неод ед ср род)
изобрете́нию (сущ неод ед ср дат)
изобрете́ние (сущ неод ед ср вин)
изобрете́нием (сущ неод ед ср тв)
изобрете́нии (сущ неод ед ср пр)
изобрете́ния (сущ неод мн им)
изобрете́ний (сущ неод мн род)
изобрете́ниям (сущ неод мн дат)
изобрете́ния (сущ неод мн вин)
изобрете́ниями (сущ неод мн тв)
изобрете́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) (открывать) 发明 fāmíng
2) разг. (выдумывать) 想出 xiǎngchū