инструкции
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
ГКИНП
(геодезические, картографические инструкции, нормы и правила) 开发测图控和地形摄影规程
памятка
(инструкция) 须知 xūzhī; (книжка) 手册 shǒucè
ПИТ
1) (производственная инструкция технологическая) 生产工艺规程
инструктаж
инструктаж работников по технике безопасности - 工人安全技术指导
поиграть
玩一会 wán yīhuì; (на муз. инструменте) 奏一会 zòu yīhuī
болгарка
2) (инструмент) 角磨机 jiǎomójī
пломбир
2) (инструмент) 铅封钳, 封口钳, 封印钳子
гравировальный
гравировальный инструмент - 刻版用具
баф
1) (маникюрный инструмент) 抛光块 pāoguāngkuài
рог
3) (музыкальный инструмент) 角笛 jiǎodí; 号角 hàojiǎo
смычковый
〔形〕смычок-2的形容词. ~ инструмент 弓弦乐器.
землекопный
〔形〕挖土的, 掘土的. ~ инструмент 掘土工具.
игра
3) (на музыкальном инструменте) 演奏 yǎnzòu; (на рояле, гитаре, арфе) 弹 tán; (на скрипке, виолончели, гармони) 拉 lā; (на духовых инструментах) 吹 chuī
духовой
духовой инструмент - 管乐器
закреплять
закреплять инструмент за рабочим - 把工具固定给工人使用
доставать
доставать из ящика инструменты - 从抽屉里取[拿]出工具
добывать
добыть нужный инструмент - 得到必要的工具
диапазон
1) (голоса, инструмента) 声幅 shēngfú, 音域 yīnyù; радио 波段 bōduàn
расстраивать
4) (музыкальный инструмент) 使...声调不谐 shǐ...shēngdiào bùxié
измерительный
измерительный инструмент - 测量器
расстроенный
4) (о музыкальном инструменте) 声调不谐的 shēngdiào bùxié-de
фанфара
1) (музыкальный инструмент) 铜号 tónghào
рулетка
1) (инструмент) 卷尺 juǎnchǐ
шпатель
(инструмент для шпаклевки) 抹刀 mǒdāo, 刮铲 guāchǎn
струнный
струнный инструмент - 弦乐器
вибратор
1) (инструмент) 振动器, 振捣器, 振子, 振荡器, 断续器
хлопушка
3) (музыкальный инструмент) 乐鞭 lèbiān
инструмент
слесарный инструмент - 钳工工具
хирургический инструмент - 外科器具
струнные инструменты - 弦乐器
шумовой
шумовые музыкальные инструменты - 噪音 乐器
калибр
2) (инструмент) 量规 liàngguī, 孔型 kǒngxíng
ЗИП
(запасный инструментальный прибор; запасные части, инструменты, принадлежности) 备用零件, 备用工件, 备品备件,随机配件
в китайских словах:
规程转让
передавать инструкции
提交条例
представлять инструкции
执行安全技术规程
выполнять инструкции по технике безопасности
遵循条例
соблюдать инструкции
尼娅的指导
Инструкции Нии
海伦娜的指令书
Инструкции Елены
提耳
提耳训告 дать личные инструкции
除非另有说明
если нет другого объяснения/инструкции/пояснения
请命
2) запрашивать инструкции
蒙训
получить указания (наставления, инструкции)
阁钞
ист. документы императорской канцелярии (распоряжения и инструкции властям на местах и доклады императору, дин. Цин)
部示
директивы (инструкции) министерства (центрального ведомства на периферию)
点拨
1) учить, передавать знания; тренировать, инструктировать; указания, инструкции
模板工作规范
инструкции по проектированию и возведению опалубок
后命
дальнейшие инструкции (приказания), последующие распоряжения
组成指令
набор инструкции
违制
нарушить служебные инструкции (распоряжения высшей инстанции)
窃贼的指令
Инструкции для вора
包含
包含函数体的语句 прогр. инструкции, которые составляют тело функции
口味试喝指示
Инструкции по дегустации
只须
你只须照着说明书做,就可以把模型拼出来。 Тебе надо лишь действовать по инструкции, и сразу получится собрать эту модель.
监控说明
Инструкции по наблюдению
听命
1) слушаться приказа, ожидать приказания (инструкции), повиноваться приказанию; слушаю-с!
听命中央政府 ожидать инструкций от Центрального Правительства
不顾规章
игнорировать инструкции
书面裁定
постановление; предписание; письменный приказ; распоряжение; указание; инструкция; постановлять; приказывать; предписывать; распоряжаться; давать указания, инструкции; решать
不执行指令
невыполнение инструкции
作业程序
действующие инструкции, порядок действий, job program, operating procedure
修订规程
пересматривать инструкции
运行规程
инструкция по эксплуатации (ИЭ), регламент эксплуатации, руководство по эксплуатации, эксплуатационные инструкции
制造商的指示
инструкции производителей
装运须知
инструкции по перевозке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
提耳训告
дать личные инструкции
对书记官处的指示
Директива и инструкции для Секретариата
关于有组织回归的方法的说明
инструкции в отношении методов организованного возвращения
专利合作条约实施细则
Инструкции к Договору о патентной кооперации
评普鲁士最近的书报检查令
Заметки о новейшей прусской цензурной инструкции
标准作业程序;经常作业程序
постоянно действующие инструкции; постоянный порядок действий; типовой порядок действий
危险品安全空运技术指令
Технические инструкции побезопасности воздушной перевозке опасных грузов
危险品安全航空运输技术细则
Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху
提出要求; 给予说明
давать инструкции
说明书中指定的速度
скорость, указанная в инструкции
主动式负载平衡器说明书正文
Страница из инструкции к самофланжу
我们接到消息,法力熔炉:杜隆遭到了法力生物的入侵。血精灵很可能还来不及销毁那里的文件和简报。立刻将这些东西带回来给我。
Нам сообщили, что манагорн Даро подвергается нападению мана-тварей. Возможно, что из-за необходимости обороняться там еще не успели уничтожить инструкции. Забери их и принеси мне.
你到了以后,就去找高戈斯上尉。他会进一步指导你。
Прибудешь на место и немедленно разыщешь капитана Гоггата. Он выдаст тебе дальнейшие инструкции.
现在,在回去机场进行报告之前,我还剩最后一件事要做了。根据紧急情况守则第8章第2节第4段的要求,我必须尽量彻底摧毁飞行器的残骸,以防我们的高科技流入敌手。
Прежде чем я наконец смогу вернуться к взлетной полосе и отчитаться перед начальством, осталось еще одно дело. Параграф 4 раздела 8.2 инструкции по действиям в чрезвычайной ситуации требует с максимальной тщательностью уничтожить все обломки, чтобы наши секреты не доставались врагу.
去找沃登中尉吧,他会告诉你撤离此地的详细方案的。
Немедленно разыщи лейтенанта Вальдена, и он выдаст тебе дальнейшие инструкции.
日怒军团的简报足以证明凯尔萨斯在建设和运行法力熔炉的过程中接受了外界的帮助。究竟是谁在暗地里支持凯尔依然是个谜,但是我们可以在法力熔炉:艾拉找到答案。
Инструкции клана Ярости Солнца подтверждают теорию о том, что для сооружения манагорнов и управления ими Кельтас получил помощь извне. От кого именно, остается загадкой, но мы, скорее всего, узнаем это в манагорне Ара.
很简单,自动伐木机嘛,就像所有的机器一样,得先给它砸趴下。然后呢,抓牢控制杆,我再联系你怎么做。
Это не так уж и сложно. В первую очередь тебе понадобится подчинить себе один из этих крошшеров. Возьмешь управление на себя, и я передам тебе по радио новые инструкции.
卡沃·爆弹就在那里。他会给你作进一步的指示。祝你好运,<name>,我们地面上见。
Найди там Карво Рвизасова. Он даст тебе остальные инструкции. Удачи, <имя>, и увидимся на поверхности.
你的任务就是渗透到他们当中,把加洛德给救出来。去东南方的暗语小径,跟那个叫做奥泰尔的谈一谈。
Твоя задача – проникнуть в их ряды и освободить Джерода. Ортелл ждет тебя на тропе Зловещего Шепота – он даст тебе дальнейшие инструкции.
这些是暗杀指令。有些树想要谋杀另一些树。
Это инструкции для убийцы. Деревья просят убить другие деревья.
向温蕾萨·风行者报告,以取得进一步指示。
Вериса Ветрокрылая даст тебе дальнейшие инструкции.
他给我寄来了一个传讯水晶,以及相关的说明。
Предводитель дрогбаров передал тебе кристалл с сообщением и кое-какие инструкции для меня.
我会告诉你如何协助我完成仪式。你一定要完全遵循我的指示,否则仪式必定失败。
Я объясню тебе, в чем будет заключаться твоя помощь. Тебе нужно четко выполнять все мои инструкции, иначе ритуал сорвется.
茉德拉要求通过这颗影像水晶来向你做简要介绍。
Модера хочет связаться с тобой через этот магический кристалл и дать необходимые инструкции.
幸运的是,纳迦使用的仪式过于复杂,难以记忆。所以仪式的步骤都记载在古代文献中。
К счастью, они настолько сложны, что наги не способны заучить их наизусть. Инструкции по проведению ритуалов содержатся в древних текстах.
我会教你怎么帮我。你一定要完全遵循我的指示,否则仪式就会失败。
Я объясню, в чем будет заключаться твое участие. Тебе нужно четко выполнять все мои инструкции, иначе ритуал сорвется.
我只请求你跟我同行。你会在那边得到进一步的指示。
Я прошу вас следовать за мной. Уже скоро вы получите дальнейшие инструкции.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
步骤详实的说明,记载着「岩神瞳共鸣石」的制作方法。掌握后,可以制作寻找「散失的岩神瞳」的道具。
Подробные инструкции по изготовлению предмета «Камень эха геокула». Выучив их, вы сможете создать инструмент, который направит вас к геокулам.
说明:岩神瞳共鸣石
Инструкции: Камень эха геокула
步骤详实的说明,记载着「风神瞳共鸣石」的制作方法。掌握后,可以制作寻找「散失的风神瞳」的道具。
Подробные инструкции по изготовлению предмета «Камень эха анемокула». Выучив их, вы сможете создать инструмент, который направит вас к анемокулам.
步骤详实的说明,记载着「口袋锚点」的制作方法。利用口袋锚点,可以在世界各地设置自己的传送锚点。
Подробные инструкции по изготовлению предмета «Карманный телепорт». Используйте его, чтобы установить свою точку телепортации в любом месте мира.
说明:口袋锚点
Инструкции: Карманный телепорт
说明:风神瞳共鸣石
Инструкции: Камень эха анемокула
“你最好按着说明来……”
Надо точно следовать инструкции.
去和维瑟米尔谈谈。他会给你一些说零。
Поговори с Весемиром. Он тебе даст инструкции.
在安柏的指导下重考
Послушайте инструкции Эмбер и сдайте экзамен ещё раз
当我重创你的时候,我需要确保是在∗照章办事∗。
Я собираюсь разгромить вас ∗точно по инструкции∗.
简报也证明了这一点,持续罢工是有政治动机……你没有拿到简报吗?
В информации из вводного инструктажа было то же самое. Политические мотивы: идущая забастовка... Вы не получали инструкции?
还记得规则书上是怎么说的吗!你需要尽早选择一个策略,然后保持下去。
Помни о том, что было сказано в инструкции! Тебе нужно сразу определиться со стратегией и придерживаться ее всю игру.
警督翻阅手册的速度要快到你完全跟不上。然后你们俩都拿出一些代币和计数器,在中间展开了棋盘……
Лейтенант переворачивает страницы инструкции так быстро, что не уследить. Затем вы разбираете мешочки с фишками и жетонами и разворачиваете доску...
“哦,哈里……”他打开文件夹,迅速扫了一眼上面的内容。“你是所有人能想象到的最普通、最传统、最喜欢照章办事的执法人员。”
«Ох, Гарри...» Он открывает папку и проглядывает содержимое. «Вы самый обычный, традиционный, действующий согласно инструкции представитель правоохранительных органов, которого только можно представить».
“我一点也不相信你的话,警官。”她停顿了一下,然后她严肃的表情放晴了。“我会假设警局的规章制度不允许你再继续说下去了……”
Я отказываюсь в это верить. — Она ненадолго умолкает, а затем ее решимость немного смягчается. — Я просто буду считать, что ведомственные инструкции запрещают вам распространяться об этом...
这个投币式望远镜朝向南方。操作手册上说只要投入25∗分∗钱,然后拉动手柄朝里面观看,如果有必要的话,还可以使用聚焦旋钮来放大画面。
Этот платный бинокль обращен на юг. В инструкции говорится, что нужно опустить двадцать пять сентимов, потянуть ручку, а потом смотреть в окуляры и, если нужно, менять приближение, крутя ручку резкости.
写有如何处理目前危机的短笺。
Инструкции на случай критической ситуации, подобной нынешней.
你们的邀请函—拿去吧。大门的守卫会给你们进一步指示。
Пожалуйста, вот приглашение. Стражник у ворот получит особые инструкции.
指示他怎么在蜂蜜酒里下毒…还给了些保证。但没有签名或弥封。
Инструкции, как отравить мед... Обещания... Но нет ни подписи, ни печати.
(可选) 听取教授录音日志的内容
[Дополнительно] Получить недостающие инструкции из дневника профессора.
我可以尝试调整这些石头的位置…不过没有指示,调了也没什么意义。
Можно попробовать настроить эти камни... Но для этого нужны хоть какие-то инструкции.
以下是给你的指示,多读两遍,确保把东西都记进你的浆糊脑子里。
Дальше инструкции. Перечитай два раза, чтоб наверняка дошло.
一本满是图表的大部头教材,让你的眼睛都看酸了。幸好,里面也有一些简单易懂的建议,介绍了如何制作刀剑。
Толстенный учебник с таким количеством схем, что голова идет кругом. К счастью, он также содержит четкие инструкции по изготовлению мечей.
把腰杆挺直。关于怎么修理,圣教骑士领袖已经给了你具体的指导。他们必须靠边站。
Выпрямить спину. Вы получили от лидера паладинов особые инструкции по поводу ремонта. Так что пусть не мешают.
好吧,这次就照标准程序来!我们进去,慢慢来,确保没有人逃走!
Ладно, действуем по инструкции! Не спешите, но не дайте никому уйти.
虽然不在命令中,但我会去看一看。
Это не входит в мои инструкции, но я все равно разберусь, в чем тут дело.
发现一艘巨大的钢铁兄弟会飞船从头上经过后,我的哔哔小子无线电收到了一条传输讯息,我得听听看取得进一步指示。
Надо мной пролетел огромный корабль Братства Стали, а после этого мой "Пип-бой" принял какое-то сообщение. Мне нужно прослушать его, чтобы получить новые инструкции.
任务指示应该很明确。
Я выдал тебе четкие инструкции.
命令来了,骑士。
Инструкции тебе уже выданы, рыцарь.
执行任务吧,战士。行动。
Инструкции тебе выданы, солдат. Вперед.
你听见英格兰姆说的。去找那台终端机吧。
Инграм передала инструкции. Ищи терминал.
遵循学院程序,歼灭敌人。
Выполняю инструкции Института. Ликвидирую врага.
没有事要报告,长官,我跟平常一样执行勤务。
Нет, сэр. Я выполнила задачу согласно инструкции.
使用说明:反复使用直到作古。
Инструкции: применять многократно до самой смерти.
来自克罗格的指令,消灭入侵者。
Келлог дал четкие инструкции. Уничтожить нарушителя.
听从我的指示,一切都会没事。
Просто выполняйте мои инструкции, и все будет хорошо.
我希望你不是老讲“依照规定”的那种军人。
Надеюсь, ты не из тех вояк, кто всегда все делает по инструкции.
如果对任务还有疑问,现在发问。
Если мои инструкции недостаточно ясны, самое время задать вопросы.
大家都这么说,但我不知道这样到底对不对。
Я действовал по инструкции. Не уверен, насколько правильно это было.
我还特别交代过海伦……某个……骑士!有入侵者!
Я дал Хэйлин четкие инструкции... Что-то тут... Рыцари. Здесь лазутчик!
去找水手长和领航员先生。他们会向你转达资讯。解散。
Обратитесь к боцману и штурману. Они передадут вам инструкции. Можете идти.
我的设定规定要向合成人回收部回报无控管合成人的情况。
Согласно инструкции, о беглых синтах следует докладывать в бюро робоконтроля.
依命令每隔30秒对远距单位发出侦测信号。
По инструкции отправляю запрос удаленным единицам с интервалом в тридцать секунд.
华生博士对于规定和政策有一点狂热。
Когда речь заходит про правила и инструкции, доктор Уотсон иногда перегибает палку.
那么我收到的指示,就是消灭任何造反的老百姓。也就是说我会杀了你。
Тогда, согласно инструкции, я должен ликвидировать нарушителя спокойствия. То есть убить вас.
如果在我们任何实验室中违反协定,你可能会受到重伤……甚至更惨。
Нарушив инструкции в какой-нибудь лаборатории, можно получить серьезную травму... или того хуже.
兄弟会要我回去,结果他们派来的人只会听令却没脑袋。
Братство хочет меня вернуть, но для этого присылает робота, который может действовать только по инструкции.
我和你遇过的女人一样真,唯一的差别就是你们的组装说明一定比我们有趣几百倍。
Я ничем не отличаюсь от остальных девчонок. Разница лишь в том, что ваши инструкции по сборке обычно куда веселее.
差别就在于你连简单的命令都办不到。我希望能摧毁所有目标。
Проблема в том, что ты не в состоянии выполнить даже простейшие инструкции. Я четко приказал ликвидировать все цели.
他们当然不能知道你的身分,而且他们拥有保护自己和学院利益的非常明确协定……
Естественно, мы не могли сказать им, кто вы, а у них достаточно специфические инструкции по защите самих себя и Института.
他们希望合成人表现得……像机器一样。等待命令、执行命令,还有替自己进行基础维护。
Синты должны вести себя... словно машины. Ждешь инструкций. Выполняешь инструкции. Производишь самому себе техобслуживание.
我之前有听过这种话,我也看过科学家对协定太过漫不经心,最后失去生命。
Да, такое я уже слышал. А еще я видел ученых, которые смотрели на инструкции сквозь пальцы, а потом отправлялись на тот свет.
如果拒绝合作,依照命令,我可以开枪射击。确定要继续往前走?
Если не подчинишься, я открою огонь на поражение. У меня четкие инструкции. Ты правда хочешь, чтобы ситуация развивалась по этому пути?
遭遇事故的士兵请前往南波士顿检查站寻求协助。检查站座标就在紧急手册中。
Если вам нужна помощь, направляйтесь к блокпосту в южном Бостоне. Координаты указаны в вашей инструкции на случай чрезвычайных ситуаций.
史蒂芬斯……死了。他来不及赶回来,我们就要关上门了,因为流程必须如此。我听到他在惨叫……
Стивенс... Его больше нет. Нам пришлось закрыть дверь раньше, чем он успел вернуться. Все сделали по инструкции. У меня в ушах стоят его крики...
到下面码头等着,我们会帮你准备好。 注意听吊车司机的指示。
Идите прямо к докам, мы Вам все принесем. Слушайте инструкции крановщика.
没有方向。
Игнорирует инструкции.
打开传送门,会出现一些指示,很明显蓝方目标太聪明以至根本不需要任何指示,3、2、1。
Откроется портал и произойдет нечто, для чего Синему не нужны инструкции, потому что он и так слишком умный. Три. Два. Один.
打开传送门,会出现一些指示,很明显橙方目标太聪明以至根本不需要任何指示,3、2、1。
Откроется портал и произойдёт нечто, для чего Оранжевому не нужны инструкции, потому что он и так слишком умный. Три. Два. Один.
系统广播:但是,根据紧急测试协议,测试可以继续。这些预先录好的信息将提供说明和激励支持,使科学依然能够进行,即使在环境、社会、经济或建筑结构崩溃的事件中。
Однако тесты будут продолжаться. Вы будете получать инструкции и моральную поддержку посредством заранее записанных сообщений, чтобы наука продолжала двигаться вперёд даже в случае природных, социальных или экономических катастроф.
“信号接收机”使用说明
Инструкции от "Волнового приемника"
啥?我可不是警察。我可没有什么权利在这那么干!
Что? Я же не коп. Я что-то не видел здесь никакой инструкции!
морфология:
инстру́кция (сущ неод ед жен им)
инстру́кции (сущ неод ед жен род)
инстру́кции (сущ неод ед жен дат)
инстру́кцию (сущ неод ед жен вин)
инстру́кцией (сущ неод ед жен тв)
инстру́кции (сущ неод ед жен пр)
инстру́кции (сущ неод мн им)
инстру́кций (сущ неод мн род)
инстру́кциям (сущ неод мн дат)
инстру́кции (сущ неод мн вин)
инстру́кциями (сущ неод мн тв)
инстру́кциях (сущ неод мн пр)