искра
1) 火花 huǒhuā, 火星 huǒxīng
электрическая искра - 电火花
2) (сверкающая частица) 闪光 shǎnguāng, 闪耀的星点 shǎnyàode xīngdiǎn; (крапинка) 小花点 xiǎohuādiǎn
алмазные искры - 金钢石闪光
синее сукно с искрой - 带小花点的蓝色呢子
3) перен. (зачаток) 萌芽 míngyá 微露 wēilù
искра таланта - 天才的微露
искра надежды - 一线希望
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Искра, Захарий Юрьевич 伊斯克拉(? —约1730, 右岸乌克兰解放运动的领导人之一) искра, -ы[阴]
1. 火花, 火星儿
золотые ~ы 金色的火星
белые ~ы 明亮的火星
выбить ~у из камня 在石头上打出火星
Газета 《Искра》〈 史〉《火星报》
Из искры возгорится пламя. 行看量星之火, 燃成熊熊之焰(《火星报》的题词)。
Из искры может разгореться пожар. 星星之火, 可以燎原。
2. (象火花般)一点一点的光, 闪耀的星点(光线)
искра ы драгоценных камней 宝石的闪光
искра ы снега 雪上闪烁耀眼的星点
сверкать ~ами 闪着光点
3. [集]织物上的小花点
синее сукно с ~ой 带小花点的蓝呢子
4. 〈转〉
(1). чего(某种感情、思想的) 萌芽, 闪现; (希望等的)一线微光; (某种天赋、才能的)流露
искра нежности 一线柔情
искра сомнения 一丝疑虑
искра надежды 一线希望
искра правды 一点真理
искра таланта 才华的流露
искра ые остроумия 机智的表现
◇ (8). искра (божья) у кого 或 (9). в ком〈 旧〉1)天赋, 才气
Он очень хороший литературный критик, у него есть искра божья. 他是一个非常好的文学评论家, 他很有才能。2)心灵的火花, 高尚的情操
(11). искры из глаз посыпались у кого(头部受到沉重打击时) 眼里直冒金星
Она так стукнула его локтем в переносицу, что из глаз его посыпались искры. 他用臂肘撞在他鼻梁上, 撞得他两眼直冒金星。
электрическая искра 电火花
(14). Искра из Брандиса, Ян(布兰迪斯的) 伊斯克拉(? —1468后, 斯洛伐克塔博尔派军事首长之一)
искра 火花
Искра 伊斯克拉
1. (Владимир.)伊斯克拉(弗拉基米尔州)
2. (Волгогр.)伊斯克拉(伏尔加格勒州)
3. (Иркутск)伊斯克拉(伊尔库茨克市)
4. (Калинингр.)伊斯克拉(加里宁格勒州)
5. (Краснояр.)伊斯克拉(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
6. (Омск.)伊斯克拉(鄂木斯克州)
7. (Примор.)伊斯克拉(滨海边疆区)
8. (Ставроп.)伊斯克拉(斯塔夫罗波尔边疆区)
火花, 电火花, 闪光, 萌芽, (阴)
1. 火花; 火星, 星火
Из ~ы может разгореться пожар. 星星之火, 可以燎原
2. 闪光, 闪耀的光点
алмазные ~ы 金刚石闪光
~ы снега 雪闪耀的光点
3. (用作集)(布上的)小花点
синее сукно с ~ой 带小花点的蓝呢子
чего <转>(才智, 情感等的)微露, 萌芽; 显露
искра надежды 一线希望
~ы остроумия 聪明机智的显露
~ы таланта 才华的显露
Электрическая искра 电火花
Искры из глаз посыпались < 口>(被撞, 被打得)眼睛里冒金星
(Iskra)"星火"TS-II教练机, 攻击机(波兰)
火花, 电花
гаснущая (гасящая) искра 速息火花, 淬息火花
горячая искра 热火花
жирная искра 粗火花
запальная искра 点火火花
лазерная искра 激光(引起的)火花
поджигающая искра 点火器火花
пробивающая искра 击穿火花
разрядная искра 放电火花
сильная искра 强火花
синхронная искра 同步火花
скользящая искра 沿面火花
слабая искра 弱火花
электрическая искра 电火花
искра вспомогательного зажигания 助燃火花
искра зажигания 点火火花, 点火电嘴
искра короткого замыкания 短路火花
искра размыкания 断电火花, 切断火花
искра на свечах 火花塞火花, 点火火花
искра при размыкании 断路火花
Топливо в цилиндре поджигается, например, электрической искрой. 例如, 汽缸中的燃料用电火花点燃
Однако такой способ недостаточно надёжен, так как при больших размерах двигателя мощность электрической искры является недостаточной и может произойти задержака или отказ воспламене ния. 但是, 这种方法不够可靠, 因为发动机较大时, 电火花的功率不足, 而且可能发生点火延迟或点火失效
火花, 火星; 闪光
"火星"体育协会
(电)火花
火花
火花
火花;电火花; 火花,电火花
слова с:
воспламеняющая искра
гаснущая искра
запальная искра
искра зажигания
искра пробоя
искра размыкания
поджигающая искра
разрядная искра
электрическая искра
в русских словах:
пламя
из искры возгорится пламя - 行看星星之火, 燃成熊熊之焰
сноп
сноп искр - 一股火花
искрение
〔中〕见 искрить.
искрить
-ит〔未〕冒火花; 〈电〉冒电火花; ‖ искрение〔中〕.
дождь
золотой дождь искр - 一片金黄色的火花
возгораться
из искры возгорится пламя - 星火燎原
брызгать
искры брызжут во все стороны - 火星四溅
блестки
1) (искры) 光点 guāngdiǎn
в китайских словах:
闪烁的时光之火
Мерцающая искра времени
人民军之星
Искра народного ополчения
锻造之主微粒
Искра начальника кузни
闪花
Яркая Искра
火花狂乱
Искра бешенства
躁动的火花
Зажигательная искра
艾欧纳尔的火花
Искра Ионар
火星子
искра
火星儿
искра
剑花
1) поэт. искра от удара меча о меч
火星
3) искра
耀光
1) блеск, искра, вспышка; сверкание, сияние
星火燎原
букв. искра зажгла степь: распространяться как пожар в степи, возгореться, охватить как пожаром, мгновенно распространиться повсюду
星火
1) искра
希望的火花
Искра надежды
火星报
газета «Искра»
星界火花
Астральная искра
火花
1) искра; поток искр, фейерверк
希望的火花 искра надежды
2) физ. электрическая искра (разряд)
火花放电 искровой разряд
火花点火 искровое зажигание
灼光火花
Ослепительная искра
过电
4) жарг. пробежала искра (о сексуальном возбуждении от прикосновения к человеку противоположного пола)
当他碰到她的手时,他第一次尝到了过电的滋味 когда он коснулся ее руки, впервые ощутил, как между ними пробежала искра
梅瑞德乐·光星
Меридель Искра Света
电火花
электрическая искра; электроискровой
炽热火花
Ослепительная искра
电花
электрическая искра; искровой
电花发射机 искровой передатчик
星星之火,可以燎原
1) искра огня способна выжечь степь; маленькая искра может привести к большому пожару; из искры возгорится пламя (обр. в знач.: событие, кажущееся незначительным, может привести к крупнейшим последствиям)
2) «Из искры может разгореться пожар» (труд Мао Цзэдуна, 1930 г.)
燎原
星火燎原 из искры возгорится пламя; искра может вызвать пожар
赞达拉之火
Искра Зандалара
星火计划
Программа «Искра» (программа развития китайского сельского хозяйства внедрением инноваций, утверждена в 1985 г)
圣光之火
Искра Света
冒火花
прошла искра; проскочила искра (в отношениях); искрение; искрить
插座冒火花 розетка искрит
斯巴克的铲子
Лопата Искра
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Мельчайшая частица горящего или раскаленного вещества.
б) перен. Внезапное, поражающее проявление чего-л.
2) а) Мелкая блестящая переливающаяся частицам; блёстка.
б) перен. Зачаток какого-л. чувства, задатки, способности к чему-л.
3) разг. Мелкая крапинка иного - более яркого - цвета на ткани.
синонимы:
см. малость, огоньпримеры:
希望的火花
искра надежды
天才的微露
искра таланта
天才的火花
Искра гениальности
方昆,泰坦之火
Фан Кун, искра Титанов
火花-1
"Искра-1"
我们得找到奥术能量来完成卷轴。这是最关键的一步。
Для завершения работы над свитком понадобится тайная энергия. Энергетическая искра, если быть совсем точным.
只有放置在这个世界最神圣之所,在圣光的笼罩下,火花才会迸发出它真正的力量。
Чтобы искра стала чем-то большим, она должна наполниться чистым Светом, какой бывает только в самых святых местах вашего мира.
海风中,钟离与你讲起漫长历史中发生过的故事。俯瞰着蓝色的海面与沧桑的孤云阁,钟离最终将「盐之魔神」的遗物投入了「漩涡之魔神」蛰伏的海域中。或许,璃月港的神迹,从此又将少一分,不过地天之间的万象,自有后人评说。
Под шум волн Чжун Ли рассказывает вам о событиях прошлого. Окинув взглядом синее море и каменный лес Гуюнь, он наконец бросает реликвии Архонта Соли туда, где в глубинах почил Архонт Вихрей. Так, ещё одна божественная искра покинула Ли Юэ, но значение всего произошедшего останется на суд грядущих поколений.
璃月港的神迹,从此又少了一分。
Так, ещё одна божественная искра покинула Ли Юэ.
这座港口,就和柴火堆一样。只要一点火星,火就要止不住了。
Эта гавань словно куча сухих веток. Одна искра, и всё в огне.
奇术机关·火星
Механикус Венефикус: Искра
火花一点,世界尽燃。
Одна искра может сжечь весь мир.
「我看到一丝纯怒的火花。很快,这一丝火花就将从夸格玛深处扩散。很快,它的火焰就将吞没城邦。」 ~街头先知亥菈
«Я вижу искру чистой ярости. Скоро эта искра вырвется из глубин Крагмы. Скоро огонь охватит весь полис». — Гира, уличный оракул
瓦许克人将神器师看作催化剂,所带来的创造火花能激起改变。
Вулшоки считают механиков катализаторами, творческая искра которых разжигает перемены.
这是点燃战士怒火的引子。
Высеченная из кремня искра разжигает ярость воина.
微不足道的火花也可能让整个世界起火。
Даже крохотная искра может запалить целый мир.
「莽霸联盟是一门瞄准敌人的火炎炮。像他这样的鬼怪就是点燃火药的火花。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Бравый Союз — это огнепушка, направленная на наших врагов. Гоблины вроде него — искра, поджигающая порох». — адмирал Беккет Бравада
能燃起已熄之心的火种。
Искра, способная разжечь огонь в изрезанном сердце.
不、不……当然不会,玛拉认为人与人所结合的是内心,而不是我们的外表。
Нет-нет... совсем нет. Мара учит нас, что искра единства рождается внутри нас, несмотря на внешние различия.
别在意,即使你搞砸了工作,我还是觉得你具备了我想要的某种特质。
Ну, забудем об этом, хоть работа и провалена, я все-таки думаю, что в тебе есть искра, которую я ищу.
不……不全是这样,玛拉认为这公会里有一部分人是来自我们内部,而不是周边的人。
Нет-нет... совсем нет. Мара учит нас, что искра единства рождается внутри нас, несмотря на внешние различия.
别在意,即使你搞砸了工作,我仍然觉得你具备我喜欢的特质。
Ну, забудем об этом, хоть работа и провалена, я все-таки думаю, что в тебе есть искра, которую я ищу.
少数石头可以造成山崩?一个小火花能烧掉整座城市吗?不需回答,你我都很清楚事实。
А способны ли несколько камней вызвать лавину? Способна ли одна искра вызвать пожар, уничтоживший целый город? Я не стану отвечать. Ответ известен нам обоим.
“给你……”他打开瓶盖,放到你的鼻子底下。“小心点,这玩意极度易燃。只要一点火星,地图上就不会有瑞瓦肖城了。”
«Вот...» Он вытаскивает пробку из бутылки и сует горлышко тебе под нос. «Осторожно только. Чрезвычайно огнеопасно! Одна искра — и весь Ревашоль дотла выгорит».
对他来说其间确实蕴含了一点真相,你意外触碰到了某些东西。
В твоих фразах для него блеснула искра правды. Ты ненароком что-то задел.
雷内的眼睛里流露出尊敬的光芒。
Во взгляде Рене проскакивает искра уважения.
这些孩子很有勇气,我很佩服。
В этих ребятах есть искра. Я это ценю.
适合:瘾君子;热衷于派对之人;渴望灵感的警察
отлично подойдет птицам высокого полета. любителям тусовок. копам, которым нужна искра.
城市里一定充满了士兵…他们全都像是坐在一个狩魔猎人的炸弹上,等着火花引爆。
В городе наверняка полно солдат. Все сидят вооруженные до зубов, словно на бочке с маслом, и ждут, с какой стороны проскочит искра.
他在追踪那头怪物的时候经过了我们的庄园。我们眼神交错时暗生情愫。我写了张纸条给他,请我的管家帮忙送。
Он искал следы чудовища возле нашего имения. Между нами сразу пробежала искра... Я послала ему записку с гувернанткой.
腐食魔腐烂的身体充满毒气,即使对多种毒素免疫的猎魔人也难以幸免。这种毒气十分易燃,意味着任何火花都会引发爆炸,也包括不小心施放的伊格尼法印。这种情况在腐食魔死后特别容易发生,因为它的身体会不受控制地抽搐。
Тело гнильца наполнено образовавшимися в процессе разложения газами, которые могут отравить даже ведьмаков, устойчивых к большинству токсинов и ядов. Более того, эти выделения легко воспламеняются, а значит, любая искра, не говоря уже о неосторожно использованном Знаке Игни, может вызвать взрыв. Взрыв особенно легко происходит, когда гнилец умирает, а его тело содрогается в неконтролируемых судорогах.
哦,我不但是一个巫师,也是一个守护者或是一只野兽——事实上全中。我的身体,就和很多其他人一样,注定是要随着时间衰老的。但我的精神,就像太阳发出的一束斑驳光芒,会在永恒的宇宙中穿行。
О, я просто волшебник, который охраняет людей и зверей - и да, я одновременно и то и другое. Мое тело, как и любое другое, подвержено разрушению, но мой дух - искра света, которую испускает вечное солнце - душа вселенной.
什么?!我停止工作了!保险丝,重新启动!再开火!
ЧТО?! От меня нет пользы! Фитиль! Искра! Пали!
有时,我们选择伟大。有时,是伟大降临在我们身上。你可能并未选择这条道路,但它会助你到达你需要去往的地方。你的潜力如此明亮,也许能照亮威胁着我们子民的无尽黑暗。
Порой мы выбираем величие, порой величие нам навязывается. Пусть не ты сам ступил на сей путь, но он приведет тебя в точности куда следует. В тебе горит яркая искра возможностей, она озарит великую тьму, что грозит поглотить наш народ.
只要一点火星,这整个地方都会被炸翻!
Одна искра – и мы все тут взлетим на воздух!
这个精灵献出了她的秘源。有些人可能称之为她体内的生命之火。但她是为了我们才这么做的。她是个英雄。
Эта эльфийка пожертвовала своим Истоком. Кто-то может сказать, что в ней угасла искра жизни. Но она пошла на это во имя всех нас. Она – настоящая героиня.
试图搞清楚你刚才看到了什么。她似乎已经没有了生机,却还活着。
Попробовать осознать, что вы увидели. Ее словно покинула искра жизни, но она продолжает стоять на ногах.
你注意到斯莱恩看到你走近时,眼中闪过一抹希望的光芒。它很快又换成了平常的失望愁容。
Вы видите, как в глазах Слейна мелькает искра надежды, когда он замечает вас. Но он тут же хмурится – видно, что ему привычно разочарование.
你触碰同伴的手,秘源的火花在你们之间迸发。魔法在这里吟唱,神秘的肉体包裹着你的骨骼。突然,你感觉到了生命,你感觉到事物。这么长久以来,你第一次你凭着五感去感知。
Вы касаетесь руки вашего спутника, и меж вами вспыхивает искра Истока. Волшебный воздух вокруг поет, загадочная плоть облекает ваши кости. Внезапно вы ощущаете себя живым. Вы чувствуете. Впервые за долгое, долгое время у вас оживают все пять органов чувств.
准确的说,血是“喷涌而出”的。你见过很多次这样的情况,但从来没在同行的旅行者身上见过。伊凡的绿色的眼睛没了光亮,也没了生气,你便将武器在前臂上蹭了蹭,擦去了沾在上面的他的血,然后收了起来。
Точнее всего результат можно описать словами "кровь ударила струей". Такое вы видели не раз, но у вашего же товарища... Когда в зеленых глазах Ифана тухнет последняя искра жизни, вы вытираете его кровь рукавом и убираете оружие в ножны.
你们之间有火花爆裂的声音。幻觉在你眼前闪过,你用大气魔法来恐吓你的敌人...亦或是是掌控水的力量让他们寒冷无助...或者是看着他们陷入你脚下移动的土里。
Между вами проскакивает искра. Перед глазами проносятся видения – вы используете воздух, чтобы навести ужас на врагов... взываете к силам воды, чтобы оставить их совершенно беспомощными... или смотрите, как они падают в разверзшуюся под ногами землю.
她的目光落在你身上,似乎注意到了你...她举起一支手向你致意...
Ее взгляд падает на вас – в нем мелькает искра узнавания. Она поднимает руку в знак приветствия...
能力由学习获得,因此过于依赖经验。我需要的不是由经验所得的智慧,而是潜力的火种。
Способность – дело наживное, и опыт тоже. Мне требуется не мудрость опыта, а искра возможности.
真是这片死亡之地的一线生机。我们还有希望!
Искра жизни в этом царстве смерти. У нас есть надежда!
一颗火星在这炫彩的魔法球内飘动。
В этой прозрачной зачарованной сфере парит одинокая искра.
至少圭迪安没事。能有一点小小的希望也是件好事,对吧?
Хотя бы Гвид в порядке. Искра надежды – лучше, чем ничего, правда?
净源导师张弓搭箭,快如闪电。他迟疑了一下,看脸上的神情似乎是认出了什么...然后便露出一丝苦笑。
Магистр стремительно натягивает тетиву и вскидывает лук. Он осекается, в глазах мелькает искра узнавания... Он сухо улыбается.
他递给你一本书,摸起来很热,秘源在上面闪烁。
Он вручает вам книгу, которая обжигает руки; искра с Истоком.
我……我之前没发现,我是说、我有感觉到什么,但是我以为不是我想的那样。
Я... даже не подозревала. Нет, конечно, какая-то искра иногда проскакивала, но я не думала, что дело в этом.
玛丽是好孩子,充满热情,我都数不清我们究竟吵过多少次架,那女孩最讨厌守规矩了,可偏偏啊,我这人规矩最多了。
Мэри была хорошей девчонкой. В ней была искра. Даже не представляешь, как часто мы ругались. Она терпеть не могла правила, а их у меня было много, уж поверь.
морфология:
и́скрá (сущ неод ед жен им)
и́скры́ (сущ неод ед жен род)
и́скре́ (сущ неод ед жен дат)
и́скру́ (сущ неод ед жен вин)
и́скро́й (сущ неод ед жен тв)
и́скро́ю (сущ неод ед жен тв)
и́скре́ (сущ неод ед жен пр)
и́скры́ (сущ неод мн им)
и́скр (сущ неод мн род)
и́скрáм (сущ неод мн дат)
и́скры́ (сущ неод мн вин)
и́скрáми (сущ неод мн тв)
и́скрáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
眼睛里冒金星