искупление
см. искупать
искупление вины - 赎罪
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
赎(罪), 改正(过错)
искупление вины 赎罪
Совесть же моя требует жертвы своей свободой для искупления моего греха. (Л. Толстой) 我的良心要求我牺牲自由以赎罪
||抵偿, 补偿(同义 возмещение, расплата)
Чёрные дни миновали, час искупления пробил. 苦难的日子过去了, 苦尽甘来的时刻来到了
1. 赎(罪), 改正(过错)
искупление вины 赎罪
2. 抵偿, 补偿
Чёрные дни миновали, час искупления пробил. 苦难的日子过去了, 苦尽甘来的时刻来到了。
1. 改正
2. 赎罪; 补偿
改正; 补偿; 赎罪
赎, 抵偿
в китайских словах:
赎罪大厅:自业自赎
Чертоги Покаяния: ваше искупление
沉沦者的救赎
Искупление для падших
羽歌的救赎
Искупление Песни Пера
光明使者的救赎
Искупление Утера Светоносного
复仇的救赎
Искупление мстителя
真言术:赎
Слово силы: Искупление
风之救赎号弃船
"Искупление ветра" покинуто
污染者的救赎
Искупление осквернителя
努波顿的救赎
Искупление Нобундо
阿托蒙特
Искупление
血色审查官的清洗
Искупление Алого инквизитора
救赎
искупать, искупление (грехов); спасение
赎罪
2) искупать свою вину; искупление
晚盖
загладить добром совершенное зло; последующее искупление своей вины
档案员的救赎
Искупление архивариуса
耻辱者的救赎
Искупление опозоренного
暴虐者的救赎
Искупление тирана
密谋者的救赎
Искупление заговорщика
传送到风之救赎号
Телепортация: "Искупление ветра"
艾露恩的救赎
Искупление Элуны
晋升者的救赎
Искупление перерожденного
伊瑟拉的救赎
Искупление Изеры
救赎者的救赎
Искупление Искупителя
血色救赎
Искупление Алого Натиска
掠食者的救赎
Искупление хищника
灰舌的救赎
Искупление Пеплоустов
背叛者的救赎
Искупление предателя
寻求救赎!
Искупление вины
绑架者的救赎
Искупление похитителя
温馨救赎
Трогательное Искупление
入栗
1) вносить зерно (просо) в казну (для покупки должности или во искупление вины)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Получение прощения за содеянное ценой чего-л.
синонимы:
см. избавлениепримеры:
抵罪;赎罪
искупление
(精灵)这个世界远远谈不上救赎和拯救,现在只谈得上生存。必须做出一些选择。
(ЭЛЬФ) Мир сейчас волнует далеко не освобождение и искупление. Мир волнует только выживание. И нам всем приходится делать выбор.
救赎必须靠努力获得。
Искупление надо заслужить.
我会把乌布里克和其他人留在这里掌管一切。我们回到风之救赎号上,准备返回伯拉勒斯吧。
Я оставлю здесь отряд под командованием Умбрия. Давай вернемся на "Искупление ветра", нам пора обратно в Боралус.
回到风之救赎号上去,然后我们立即出发。
Возвращайся на "Искупление ветра", мы готовы отчаливать.
陪同布莱恩前往纳兹米尔,这样我们就能保护我们的据点。风之救赎号会听从你的调配。
Отправляйся вместе с Бранном в Назмир и помоги Альянсу закрепиться в тех краях. "Искупление ветра" в твоем распоряжении.
你必须马上回到风之救赎号上,来帮助我们决定下一步的行动目标。
Прошу тебя немедленно явиться на "Искупление ветра", чтобы помочь нам решить, как действовать дальше.
但今天我们还想找你帮个忙。有空的话请你回到风之救赎号上,我们讨论一下这件事。
Сегодня у нас еще одно задание для тебя. Возвращайся на "Искупление ветра", когда сможешь, и мы все обсудим.
尽快前往风之救赎号报到,为提取艾泽里特做出贡献。
Отправляйся на "Искупление ветра" как можно скорее, чтобы помочь с добычей.
尽快赶回风之救赎号上。我们必须马上出发去开拓新的领地。
Возвращайся на "Искупление ветра" как можно скорее. Нам пора отправляться туда и начинать осваивать новые территории.
请尽快回到风之救赎号上来。我们会先在那里进行整顿。
Прибудь на "Искупление ветра" как только сможешь. Начнем нашу новую операцию там.
马上回到风之救赎号上来听取简报。
Возвращайся на "Искупление ветра" за указаниями.
将你从噬渊中救出的灵魂带给我,我会让他们发挥更好的作用。至少在雷文德斯,他们还有获得救赎的机会。
Спасай в Утробе души и приводи их ко мне. Я найду им применение. По крайней мере в Ревендрете они смогут получить искупление.
每个灵魂都应当获得救赎的机会,$p。
Каждой душе надо дать шанс на искупление, $p.
但宫务大臣玩忽职守。这些灵魂充满了心能,早就该举行赦罪仪式了。
Лорд-камергер пренебрегал этим долгом. Этим душам давно требуется искупление, их просто переполняет анима.
我会补偿你。
Я обрету искупление.
任务:在10秒内对同一名英雄每进行2次普通攻击可获得1点救赎值,最多可叠加至12点。死亡时会失去3点救赎值,即使救赎值叠到最高后仍会丢失。奖励:达到12点救赎值时,获得50%攻击速度。
Задача: за каждые 2 автоатаки по одному и тому же герою в течение 10 сек. Хандзо получает 1 эффект,эффекта,эффектов «Искупление» (максимум – 12 эффектов). В случае гибели Хандзо теряет 3 эффекта. Эффекты «Искупления» можно потерять даже по достижении максимального количества.Награда: при накоплении 12 эффектов «Искупления» скорость атаки повышается на 50%.
一切错误均可救赎,只是要付出大量的努力和牺牲。虽然往昔已一去不返,但生命还会再次繁荣昌盛。
Иногда упорством и самоотверженностью можно заслужить искупление. Или даже вернуть жизнь – правда, не в первоначальном виде.
警官,不要把你没有支付的旅社账单当成是一种∗道德福利∗。这样站不住脚的。
Не пытайтесь сделать из оплаты отельного счета искупление моих грехов, офицер. Все равно не получится.
这是你挽救的一个∗小∗机会。快道歉。
У тебя есть ∗крохотный∗ шанс на искупление. Извинись.
从我们诞生在这个世界上起,似乎就是为了死亡。也许这是一种救赎?至少都在一天结束了。
По ходу, мы все рождаемся в этот мир только затем, чтоб умереть. Может, в том и искупление? По крайней мере это однажды закончится.
犯罪就必须被惩罚,而只有惩罚才可以解除诅咒。我将他们留给你。
За всякое преступление есть кара. И только искупление положит конец проклятию. Я оставляю их тебе.
莉安德拉的救赎与我们无关。我们不能冒险,这是绿维珑最危急的时刻。
Искупление Леандры - не наша забота. Нельзя рисковать, когда Ривеллон стоит на грани гибели.
和我们一起面对并战胜虚空,莉安德拉或许——至少有一部分——能够得到救赎。加入我们吧。
Сразившись с Пустотой и одолев ее, Леандра, возможно, заслужит искупление, хотя бы частичное. Пойдем с нами.
赞达罗尔,此事说来话长。不过你很快就会明白的!守护者,我们会陪着你,但我是不会放弃莉安德拉的。我不相信我的亲妹妹无法得到救赎。
Долго рассказывать, Зандалор. Скоро увидишь! Хранитель, мы отправимся вместе с тобой, но знай: я не могу отказаться от Леандры. Я не могу поверить, что моя сестра не способна на искупление.
为了弥补我在这个世界上的罪行,我余生都在照顾病人和老人
Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых.
我——我们——永远不会知道回音之厅的安逸。这既是我们的补赎也是探求者的重担。
Я – мы – никогда не познаем покоя Чертогов Эха. Таково наше искупление и бремя искателей.
为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人
Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых,
好...好...好可怕的消息。谢谢你的好意,不过恐怕他们都已经迷失了。我会为他祈祷,为我们祈祷,愿大家都获得救赎。
Такие... такие... такие ужасные вести. Благодарю за доброту, но боюсь, все пропало. Я буду молиться за его искупление... и наше тоже.
至于我...觉醒者的牺牲割断了冥誓者与神王之间的纽带,我终于获得了自由。为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人,讲述觉醒者的故事,让世界永远铭记绿维珑有史以来最伟大的英雄们。
Что же до меня... самопожертвование пробужденного разорвало цепь Завета, и я наконец избавилась от Короля-бога. Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы величайшие герои в истории Ривеллона не были забыты.
的确。我——我们——永远也不会知道回音之厅的安逸。这既是我们的补赎也是探求者的重担。
Воистину. Я – мы – никогда не познаем покоя Чертогов Эха. Таково наше искупление и бремя искателей.
至于我...我已经自由了,其他人也是一样。觉醒者的牺牲割断了冥誓者和神王之间的纽带。为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人,讲述觉醒者的故事,让世界永远铭记绿维珑有史以来最伟大的英雄们。
Что же до меня... я обрела свободу. Я и все остальные. Самопожертвование пробужденного разорвало цепь Завета. Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы величайшие герои в истории Ривеллона не были забыты.
塔奎因靠近时,那东西颤抖起来,嗡嗡地回应道:“合二为一时,往昔与今时将被抹杀。罪孽深重之人等待赦免与救赎。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, бормоча в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
这件物品随着塔奎因的靠近而颤抖,并嗡嗡地回应道:“过去与现在的杀戮合二为一。赦免和救赎等待着那罪行难数之人。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, и бормочет в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
至于我...我摆脱了神王的暴政。为了弥补我在这个世界上的罪行,我余生都在照顾病人和老人。我会把觉醒者的故事告诉任何愿意听的人,那绿维珑有史以来最伟大的英雄的故事,那些选择不关闭帷幕的英雄们。
Что же до меня... я избавилась от тирании Короля-бога. Во искупление своих грехов я до конца дня заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы никто и никогда не забывал величайших героев в истории Ривеллона. Героев, которые решили не закрывать Завесу.
你已经到过那片堕落的土地,血月岛,你看到了敌人是多么喜欢罪恶!然而你却说了不:你拒绝了拯救整个世界的机会。
Ты побывал на острове Кровавой Луны – в этом неправедном царстве хаоса. Ты своими глазами видел, какие злодейства, наслаждаясь, творит враг. И все же ты отказываешься – отказываешься от шанса на искупление для целого мира.
морфология:
искупле́ние (сущ неод ед ср им)
искупле́ния (сущ неод ед ср род)
искупле́нию (сущ неод ед ср дат)
искупле́ние (сущ неод ед ср вин)
искупле́нием (сущ неод ед ср тв)
искупле́нии (сущ неод ед ср пр)
искупле́ния (сущ неод мн им)
искупле́ний (сущ неод мн род)
искупле́ниям (сущ неод мн дат)
искупле́ния (сущ неод мн вин)
искупле́ниями (сущ неод мн тв)
искупле́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
I искупить赎 shú
искупать свою вину самоотверженным трудом - 立功赎罪
сов. разг. (выкупать) 给...洗澡 gěi...xǐzǎo