испустить дух
咽气; 死
咽气; 气绝身亡
asd
слова с:
в китайских словах:
气绝身亡
испустить дух, перестать дышать
气尽
испустить дух, умереть
气绝
2) испустить дух, умереть
蹩儿咕
диал. испустить дух, умереть
死就
испустить дух; околеть, издохнуть
呜呼哀哉
2) помереть, испустить дух, протянуть ноги, отдать концы, приказать долго жить, накрыться
咽气
1) умереть, испустить дух
殙
1) испустить дух, умереть (особенно: о ребенке, не получившем еще имени)
落气
диал. испустить дух; захрипеть в агонии
一命呜呼
помереть, испустить дух, протянуть ноги
примеры:
<濒死的考古学家倒下了。>
∗С этими словами умирающий археолог испускает дух∗.
<塔雷斯咽下了最后一口气。>
<Тирит испускает дух.>
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
有件事是可以确定的:我会在她死之前查明真相。
Но я выясню это, прежде чем она испустит дух. Это я могу сказать наверняка.
只有一件事是肯定的。我会在她死之前查明真相。
Но я выясню это, прежде чем она испустит дух. Это я могу сказать наверняка.
我听说老维克特·莫拿咽气了。
Слышал, Викт_ор Монн_ар испустил дух.
比武大赛时,有个骑士被流星锤猛砸,结果锤子卡在他的护甲上。一群铁匠花了半天的时间才把锤子拔出来,但那可怜的家伙死了。
А один рыцарь на турнире цепом так огреб, что застрял в доспехах. С полдня над ним оружейники мучились, пока, наконец, бедняга не испустил дух.
名为阿蛋的马夫不顾众人反对,在独自与怪物作战时死了。他没有任何家人、亲戚。他生前想当英雄,希望他死后能安息。
Конюший по имени Яйцо испустил дух во время самовольного похода на чудовищ. Умер, не оставив ни семьи и ни единой близкой души. Он хотел быть героем, пусть же ему земля пухом будет.
他们说她死了!
Говорят, испустила дух!
哦,我不但是一个巫师,也是一个守护者或是一只野兽——事实上全中。我的身体,就和很多其他人一样,注定是要随着时间衰老的。但我的精神,就像太阳发出的一束斑驳光芒,会在永恒的宇宙中穿行。
О, я просто волшебник, который охраняет людей и зверей - и да, я одновременно и то и другое. Мое тело, как и любое другое, подвержено разрушению, но мой дух - искра света, которую испускает вечное солнце - душа вселенной.
离开我,我的朋友!等生命的气息从每一个兽人身上消散之后,我们再来交谈吧!
Прощай же! Надеюсь, мы встретимся, когда последний орк на этой земле испустит свой поганый дух!
灵魂发出极其微弱的咕噜声,接着便死去了。
Дух испускает слабый звук и пропадает без следа.
对。所以,你把那白痴打死时,你感觉怎么样?
Да. Так что тебе довелось почувствовать, когда этот болван испустил дух?