истерзать
сов.
1) 使...痛苦到极点 shǐ...tòngkǔ dào jídiǎn, 把...折磨得难堪 bǎ...zhémode nánkān
горе истерзало его - 他悲伤痛苦到极点了
2) (изранить) 使...受重伤 shǐ...shòu zhòngshāng, 逼体鳞伤 biàntǐ línshāng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-аю, -аешь; -ерзанный[完]кого-что
1. 把…打得遍体鳞伤; 把…弄坏, 弄得残缺不全
истерзать вора 把小偷打得遍体鳞伤
истерзать розан 把玫瑰花撕碎
истерзать платье 把衣服撕破
2. 〈转〉(精神上)折磨, 使痛苦不堪, 苦恼已极
истерзать душу 折磨心灵
Горе истерзало его. 悲伤把他折磨得痛苦极了。
1. 折磨, 使(精神上)痛苦到极点
2. 把...打得遍体鳞伤, 使受重伤
3. 弄得不堪使用, 折毁, 毁坏
折磨, 使(精神上)痛苦到极点; 把…打得遍体鳞伤, 使受重伤; 弄得不堪使用, 折毁, 毁坏
-аю, -аешь; -ерзанный(完)
кого 使受重伤
что 弄得不堪使用, 折毁, 毁坏
кого 使(精神上)痛苦到极点
Горе ~ло его. 他痛苦到极点了
слова с:
в русских словах:
истерический
истерический припадок - 癔病发作
истерическая натура - 癔病素质
2) (страдающий истерией) 患癔病的 huàn yìbìng-de
истерическая женщина - 患癔病的女人
3) (свойственный истерикам) 歇斯底里的 xiēsīdǐlǐde
истерические вопли - 歇斯底里叫嚣
истирать
〔未〕见 истереть.
истерика
биться в истерике - 发癔病
истерик
〔阳〕患歇斯底里病的人, 癔病患者; ‖ истеричка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
в китайских словах:
把 打得遍体鳞伤
истерзать
толкование:
сов. перех.1) а) Изранить, изувечить.
б) Изломать, изуродовать.
в) устар. Изорвать на части, на куски.
2) перен. Измучить, утомить.
синонимы:
см. мучитьпримеры:
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
<name>,请帮助一个可怜的灵魂追求她的快乐吧!
Прошу тебя, <имя>, помоги моей бедной истерзанной душе обрести радость и счастье!
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
「吾族原本所栖息的大陆已遭灾害战事摧毁,因而一路流离至此。宾纳里亚予吾人落脚之所,出逃之记终告段落。」
«Моя стая прилетела с далекого континента, истерзанного катастрофами и войной. В Беналии мы нашли приют, и наш исход закончился».
一个状绝的景象:你的身体,为萦绕周围那巨大的幻象而感到疲累,在自己鲜活气息的供养下,在大火中熊熊燃烧。
Великолепное зрелище: тело, истерзанное силой томящих его видений, пожирает пламя, извергнутое из твоего же рта.
不知道,只是把你断裂的神经皮层中储存的信息传递出来而已。
Без понятия. Просто излагаю данные, хранящиеся в твоих истерзанных полушариях.
他悲伤痛苦到极点了
горе истерзало его
他痛苦到极点了
Горе истерзало его
你瞧,他破烂的大脑卡在了某种异世界与我们的世界之间。它们融合在了一起。他很快就会分不清二者了。
взгляни, его истерзанный мозг застрял между воображаемым миром И нашим. они срастаются. скоро он перестанет их различать.
在你忧郁的灵魂深处,一个术语浮现出来:
Из недр истерзанной души всплывает выражение:
在饱受战乱涂炭的安多哈尔前方的治愈者营地,银色黎明十字军和塞纳里奥议会进行了联合。他们意图从瘟疫中治愈这片土地。
На Участке Целителей Земли, за пределами истерзанного войной Андорала, на севере вместе с Кругом Кенария собирает силы Серебряный Авангард. Все мы скоро начнем работу по исцелению этой земли от чумы, царившей здесь.
她的心灵和思想都饱受折磨,她的灵魂中散发出一种无法遏制的渴望,渴望这一切永远结束。
Измученный и истерзанный душой и разумом, призрак источает невыносимое желание покончить со всем, раз и навсегда.
将侵占者揪出来。你会找到他的,只要你遵循我的指示。首先消灭那些被折磨的地灵。必须让它们再次沉睡。
Приведи узурпатора. Ты найдешь его. Иди по земляной тропе. Сначала успокой истерзанных духов Земли. Пусть уснут снова.
岬岸公寓——高大的塔楼鳞次栉比,4.46毫米的子弹还卡在被战争摧毁的石墙上。
Жилой комплекс «Кейпсайд»: многоквартирные дома жмутся друг к другу, все еще храня пули калибра 4,46 мм в своих истерзанных войной каменных стенах.
当这生物的肌腱抽动时,哈娜发现其它个体的肌肉颤动出现了混乱却一致的规律。 她不知道这代表的意义为何,但立即警告西赛让船保持安全距离。
Пока дрожали истерзанные мускулы существа, Ханна увидела внушающую тревогу одновременность поедания плоти другими. Она не знала, что это значит, но убедила Сисей держать корабль на безопасном расстоянии.
心痛是有力的,但民主是∗微妙的∗。一点点地,你留意到了空气中的变化。下雪的时候,落在你紧蹙着的前额的雪花比以前要更软。下雨的时候,雨滴比以前更暖。民主正朝着控制区走来,德洛莉丝的人道主义理想正在苏醒。这不很正常吗?这可是属于联盟还有国际道德伦理委员会的理想。这些人可都是蓝色的。他们不仅善良——也很有实力。一旦他们那微妙的计划得以实现,这个世界又会变成什么模样?
Душевная боль велика, но демократия подбирается ∗незаметно∗. Постепенно ты начинаешь замечать изменения в погоде. Когда идет снег, кажутся мягче снежинки, опускающиеся на твой истерзанный тревогами лоб. Когда идет дождь, он теплее. Демократия приходит в административный регион. Идеи долорианского гуманизма вновь закрепляются в сознании. Да и как может быть иначе? Это идеи Коалиции и Интернационала моралистов. Хороших парней. И не только хороших, но и могущественных. Что же будет, когда их продуманные планы воплотятся в жизнь?
我的精神疲惫而破碎。
Мой разум устал и истерзан.
战歌伐木营地就是我们饱受战乱摧残的大地上的一处锈斑。每次我们暂时成功地阻止了他们,监工古尔萨克就会让他手下的伐木工加倍砍伐我们的树木!
Лесозаготовки Песни Войны – нарыв на теле нашей истерзанной земли. Каждый раз, как нам удается пресечь их работу, надзиратель Гортак приказывает своим лесорубам удвоить усилия!
抢来的梦线斗篷
Истерзанный плащ из ткани Сна
极其不整齐的样子
истерзанный вид
用美妙的浴盐,抚平你青肿淤紫、备受虐待的灵魂。
С какой-нибудь хорошей солью. Чтобы утешить свою истерзанную душу.
痛苦的霜鬃袭击者
Истерзанный налетчик из племени Мерзлогривов
这人满是伤痕的脸上露出不悦。
Истерзанная фигура хмурится.
那些被折磨的灵魂至今还徘徊在这地方,大声呼喊着要解脱出来。<name>,我希望你能帮我完成这件事情。
Истерзанные души этих несчастных бродят по земле, не зная покоя. Умоляю тебя, <имя>, помоги мне освободить их.
银色北伐军把我的残躯从破碎前线上拖了回来。那真是一场无比辉煌的战斗,<class>。每当我砍死一个联盟或天灾军团的混蛋时,我的斧子都会歌唱。
Солдаты Серебряного Авангарда унесли мое истерзанное тело с поля боя на Прорванном фронте. Это была великая битва, <раса>. Мой топор пел, захлебываясь кровью подонков из рядов Альянса и Плети.
морфология:
истерзáть (гл сов перех инф)
истерзáл (гл сов перех прош ед муж)
истерзáла (гл сов перех прош ед жен)
истерзáло (гл сов перех прош ед ср)
истерзáли (гл сов перех прош мн)
истерзáют (гл сов перех буд мн 3-е)
истерзáю (гл сов перех буд ед 1-е)
истерзáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
истерзáет (гл сов перех буд ед 3-е)
истерзáем (гл сов перех буд мн 1-е)
истерзáете (гл сов перех буд мн 2-е)
истерзáй (гл сов перех пов ед)
истерзáйте (гл сов перех пов мн)
исте́рзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
исте́рзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
исте́рзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
исте́рзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
исте́рзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
исте́рзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
исте́рзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
исте́рзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
исте́рзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
исте́рзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
исте́рзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
исте́рзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
исте́рзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
исте́рзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
исте́рзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
исте́рзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
исте́рзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
исте́рзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
исте́рзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
исте́рзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
исте́рзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
исте́рзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
исте́рзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
исте́рзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
исте́рзанные (прч сов перех страд прош мн им)
исте́рзанных (прч сов перех страд прош мн род)
исте́рзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
исте́рзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
исте́рзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
исте́рзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
исте́рзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
истерзáвший (прч сов перех прош ед муж им)
истерзáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
истерзáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
истерзáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
истерзáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
истерзáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
истерзáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
истерзáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
истерзáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
истерзáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
истерзáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
истерзáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
истерзáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
истерзáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
истерзáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
истерзáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
истерзáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
истерзáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
истерзáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
истерзáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
истерзáвшие (прч сов перех прош мн им)
истерзáвших (прч сов перех прош мн род)
истерзáвшим (прч сов перех прош мн дат)
истерзáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
истерзáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
истерзáвшими (прч сов перех прош мн тв)
истерзáвших (прч сов перех прош мн пр)
истерзáвши (дееп сов перех прош)
истерзáв (дееп сов перех прош)