истребление
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[中] 消灭, 歼灭; 毁灭; 扑灭; 根绝
消灭, 扑灭, 根除, 根绝, 驱除
消灭, 灭绝, 扑灭, 毁灭
歼灭, 消灭扑灭, 消灭
歼灭
消灭
消灭, 扑灭, 根除, 根绝, 驱除
消灭, 灭绝, 扑灭, 毁灭
歼灭, 消灭扑灭, 消灭
истребить-истреблять 的
полное истребление 彻底消灭
взаимное истребление 互相残杀
истребление саранчи 扑灭蝗虫
истребление вредных насекомых 扑灭害虫
бороться с ~ем лесов 防止伐尽树林
война на истребление 歼灭战
слова с:
в русских словах:
избиение
2) (истребление) 屠杀 túshā
морить
1) (истреблять) 毒杀 dúshā, 扑灭 pūmiè
вырезать
3) (истреблять) 杀光 shāguāng, 宰尽 zǎijìn
УППКСИ
(сокр. от универсальный прибор проверки курсовой системы истребителя) авиа. 歼击机航向系统通用检测仪器
истребовать
истребовать (у кого) доказательства - 要求…拿出证据
истреблять
истребить
истреблять вредных насекомых - 扑灭害蟲
истреблять леса - 伐尽树林
истреблять людей - 消灭人们
истребитель
истребитель вертикального взлета и посадки 垂直起降战斗机
всепогодный
всепогодный истребитель-перехватчик 全天候截击机
палубный истребитель
舰载战斗机 jiànzài zhàndòujī, 舰载歼击机 jiànzài jiānjījī, (палубный истребитель-перехватчик) 舰载截击机 jiànzài jiéjījī
перспективный палубный истребитель 前景的舰载歼击机
палубный истребитель вертикального взлета и посадки "Харриер" 海鹞舰载垂直起落战斗机
сверхзвуковой палубный истребитель 舰载超音速歼击机
в китайских словах:
干掉那些维库人!
Истребление врайкулов
吞噬弱者
Истребление Кротких
自相
自相残杀 истреблять друг друга; самоистребление
铲除邪恶
Истребление Скверны
消灭土狼
Истребление гиен
削减兵力
Планомерное истребление
灵魂甄选
Истребление душ
地方性灭绝
удаление; экстирпация;вырывание с корнем; изжитие ); уничтожение; ликвидация; выведение (насекомых); вылущение; искоренение; истребление
灭绝动物
истребление животных, гибель фауны
无辜株连
在古代, 九族之诛往往施之于重大政治犯罪, 只要是与犯罪人沾亲带故, 都将受到无辜株连。 В древности "истребление до девятого колена" зачастую применялось за крупные политические преступления, без вины привлекался [к ответственности] любой, кто имел с преступником близкие родственные или приятельские связи.
四一二反革命政变
контрреволюционный переворот 12 апреля, шанхайская резня 1927 года, инцидент 12 апреля, трагедия 12 апреля (массовое истребление китайских коммунистов в Шанхае)
歼灭战
война (бой) на истребление; истребительная война
残灭
уничтожить, истребить; истребление
毁弃损坏罪
юр. уничтожение (истребление) и порча (повреждение чужого имущества)
根除恐惧织网蛛
Истребление страхопрядов
收入屠杀
истребление доходов
肆意终结
Безнаказанное истребление
没杀
кор. массовое убийство, резня, расправа, кровавое побоище, кровавая бойня; полное уничтожение (истребление)
清理女巫会
Истребление ведьм
人屠
Истребление
暗皮大灭绝
Истребление Темношкуров
致命屠戮
Фатальное истребление
削减船员
Истребление команды
邪能湮灭
Истребление Скверной
靖妖傩舞
Истребление всего зла
纯净毁灭
Очистительное истребление
消亡弱者
Истребление Слабых
翠绿歼灭
Истребление деревьев
焚书坑儒
ист. сжигать книги и закапывать живьем в землю конфуцианцев; сожжение книг и истребление конфуцианцев (213 г. до н. э.)
绝望灭杀
Отчаянное истребление
唤天者杀手
Истребление призывателей небес
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: истреблять, истребить.
примеры:
砍光(伐尽)树林
истребление лесов
清理夜行豹……
Истребление ночных ловцов, остров 1...
浩劫恶魔猎手
Охотник на демонов – Истребление
削减幽影谷地中生物幼兽的数量是一个很好的开始,<name>,但这还远远不够。
Истребление детенышей в Тенистой долине – хорошее начало, <имя>. Однако нас ждет еще много работы.
在冰冠冰川西南部的白骨之庭,几位勇敢的北伐军战士已经在恐惧之门科雷萨以南建立了先头营地。拿上你的长枪到营地去,骑上军马,击败巫妖王的仆从吧。
На юго-западе Ледяной Короны, во Дворе Костей, отряд отважных рыцарей разбил лагерь прямо к югу от Корпретара. Бери копье, седлай боевого скакуна Серебряного Рассвета и отправляйся на истребление подданных Короля-лича.
在冰冠冰川西南部的白骨之庭,几位勇敢的十字军战士已经在恐惧之门科雷萨以南建立了先头营地。拿起长枪,骑上战马,到营地去击败巫妖王的仆从吧。
На юго-западе Ледяной Короны, во Дворе Костей, отряд отважных рыцарей разбил лагерь прямо к югу от Корпретар. Бери копье, седлай турнирного скакуна и отправляйся на истребление подданных Короля-лича.
在冰冠冰川西南部的白骨之庭,几位勇敢的十字军战士已经在恐惧之门科雷萨以南建立了先头营地。拿上你的长枪到营地去,骑上银色军马,击败巫妖王的仆从吧。
На юго-западе Ледяной Короны, во Дворе Костей, отряд отважных рыцарей разбил лагерь прямо к югу от Корпретар. Бери копье, седлай боевого скакуна Серебряного Рассвета и отправляйся на истребление подданных Короля-лича.
你说的那个恶魔猎手来过这里,不过只停留了一小会。他到南边去了,说是要追杀恶魔。一般说来,我见了暗夜精灵都是直接动手的,不过他好像不是联盟的渣滓,而且任何猎杀恶魔的人对我来说都是有价值的。
Этот охотник на демонов, которого ты ищешь, был здесь, но очень недолго. Он все говорил про демонов, а потом отправился на юг. Обычно я убиваю ночных эльфов не раздумывая, но тот вроде бы не был на стороне Альянса, да и истребление демонов мне только на руку.
就凭这一点,他们就该被彻底灭绝。
Все беды в мире – от дураков, а посему в моем личном списке кандидатов на истребление они стоят номером первым.
雷矛矮人的先头部队驻扎在索菲亚高地以西的考兰之匕。去那里击败你撞见的所有矮人。让他们尝尝恐惧的滋味,给他们上最好的一课吧。
Передовой лагерь Грозовой Вершины находится на вершине Уступа Коррана, что к западу от Возвышенности Соферы. Отправляйся в лагерь и убей всех дворфов, каких только увидишь. Надо показать им, что такое страх, и нет лучшего способа сделать это, чем полное истребление.
我要你去把他们都杀掉,<name>!行动任务:灭绝,士兵。为了B连,为了联盟!
Ступай туда и убей их всех, <имя>! Начинаем операцию "Истребление". За команду "Браво" и за Альянс!
专精:浩劫恶魔猎手
Специализация: охотник на демонов – истребление
其中一项职责便是消灭具象。温西尔提取心能的过程很混乱,往往导致很多待解决的问题具象化。
Одна из них – истребление воплощений. Процесс, который вентиры используют для извлечения анимы из душ, часто оставляет после себя своеобразные загрязнения – воплощения нерешенных проблем.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
骑士团不如干脆改行,做些专门清理史莱姆的家政服务吧,没准比现在更有价值。
Возможно, истребление слаймов - самое подходящее задание для рыцарей ордена.
在诸多冒险家的努力下,「岩龙蜥」的行动不再肆无忌惮,各地出现的异常也有所减少。在查明「岩龙蜥」躁动的原因之前,还需要冒险家再接再厉,继续进行讨伐,稳固已有的成果。
Совместными усилиями искателей приключений бесчинству геовишапов был положен конец, а количество странных событий пошло на спад. Но пока причина их буйства не найдена, необходимо закрепить результат и продолжить их истребление.
「毁灭将我们包围。我们的唯一出路便是屈服于这无尽饥渴。」 ~佚界僧侣沃什克
«Истребление окружает нас повсюду. Мы призываем принять его неутолимый голод». — Восск, жрец забвения
这个教派最大的成就在于暗杀塞普汀皇室成员,并打开了湮灭之门。
Величайшим достижением культа было истребление династии Септимов и открытие врат Обливиона.
此教派最大的成就在于暗杀塞普汀皇室,并打开了湮灭之门。
Величайшим достижением культа было истребление династии Септимов и открытие врат Обливиона.
致残挥砍可降低造成的伤害
«Истребление» снижает урон цели.
到达上亚甸之後,杰洛特四处找寻狩魔猎人的工作。当他得知弗坚官方贴出悬赏告示要降低本地人面妖鸟族群时,他接下了这工作。首先他决定先去了解更多这种有翼生物的习性,这可藉由逐一消灭牠们来累积经验,或是阅读本地关於牠们的专业文献。
Проводя время в Верхнем Аэдирне, Геральт не отказывался от заказов на чудовищ. Когда он узнал, что в Вергене назначена награда за истребление популяции гарпий, то взялся выполнить это задание. Сперва он решил лучше ознакомиться с повадками этих крылатых тварей. Для этого надо было истреблять их по одной или же почитать сочинения, посвященные гарпиям.
尽管发生了插曲,杰洛特并未因此忘记他的专业。狩猎妖魔是他的主要收入来源,因此当他得知浮港当局发出歼灭孽鬼的悬赏公告时,他毫不犹豫地接受了任务。而在展开行动之前,他决定对这邪恶生物进行深入的了解。他开始找寻有关孽鬼的书籍,并搜寻这些生物以观察牠们的行为。
В суматохе дел Геральт не забывал о своей профессии. Охота на чудовищ была его единственным постоянным источником дохода. Поэтому, как только ведьмак узнал, что власти Флотзама объявили награду за истребление накеров, он сразу же принял заказ. Прежде чем приступить к делу, Геральт решил расширить свои знания об этих прожорливых созданиях. Он решил поискать книги о накерах, а заодно и самих накеров, чтобы понаблюдать за их поведением.
安德莱格在浮港区域繁殖。怪物成了灾难,逼得天生小气的班纳德‧罗列多不得不发出歼灭悬赏公告。狩魔猎人接下这工作,并认为多做点理论上的准备会有所帮助,了解安德莱格的习性是值得的。
В окрестностях Флотзама развелось множество эндриаг. Эти чудовища превратились в такую напасть, что скупой по натуре Бернард Лоредо даже назначил награду за их истребление. Ведьмак принял заказ и для начала решил разузнать о повадках эндриаг.
在此宣布科德温之主,仁慈的科德温国王出重金悬赏绝灭营地附近的腐食魔。这些怪物必须以任何手段彻底根绝。能让我们摆脱腐食魔的勇夫将可从波西莫处获得奖赏,并留名於科德温编年史中。
Объявляется всем и каждому, что добрый король Хенсельт назначил награду за истребление гнильцов вблизи лагеря. От чудовищ надлежит избавиться раз и навсегда любым способом, который исполнитель заказа посчитает приемлемым. Смельчак, который перебьет гнильцов, получит из рук Проксима награду и будет отмечен в хрониках Каэдвена.
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
可怜,你说?我是很想去拯救这群寄生在这里的恶心的粉红色的裸体猴子。但我不得不承认的是,消灭他们也是一件令人兴奋的消遣活动。
Несчастный? Ну почему же, он очень милый. Конечно, тут все кишело розовыми мартышками, но, должна сказать, их истребление оказалось весьма возбуждающим занятием.
我的老伙计们有觉醒者的合约。呃,我们就是觉醒者。
У моей старой стаи контракт на истребление пробужденных. То есть, грубо говоря, нас.
别忘了不是为了食物,滥杀动物那部分。
Не забудь сказать про неоправданное истребление животных для пропитания.
现在你们和惑心帮最好听从我的话,不然下一个消灭的就是你们帮派。
Так что ты и твои Операторы лучше ведите себя смирно, иначе станете следующими кандидатами на истребление.
……将遭到歼灭。
...ваше полное истребление.
这些狂尸鬼最好全部死光光。
Истребление это лучшее, чего заслуживают дикие гули.
说到“最近干啥事”的类别,大概就是绑票,歼灭几个聚落,还有进行令人发指的生物工程实验。
Из последнего похищения, истребление целых поселений, кошмарные биоинженерные эксперименты.
在史特朗堡帮助我们消灭那些怪物,真是多谢了。有文件要给我吗?
Мы у вас в долгу за истребление тех монстров в Форт-Стронг. А какие-нибудь документы вы мне принесли?
绑架,病毒离奇爆发,聚落全灭……这都是学院干的勾当,有些还更糟。
Похищения, необъяснимые вспышки вируса, истребление целых поселений... Все это и даже хуже их рук дело.
морфология:
истребле́ние (сущ неод ед ср им)
истребле́ния (сущ неод ед ср род)
истребле́нию (сущ неод ед ср дат)
истребле́ние (сущ неод ед ср вин)
истребле́нием (сущ неод ед ср тв)
истребле́нии (сущ неод ед ср пр)
истребле́ния (сущ неод мн им)
истребле́ний (сущ неод мн род)
истребле́ниям (сущ неод мн дат)
истребле́ния (сущ неод мн вин)
истребле́ниями (сущ неод мн тв)
истребле́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
истребить
消灭 xiāomiè, 歼灭 jiānmiè; 扑灭 pūmiè, 灭绝 mièjué
истреблять вредных насекомых - 扑灭害蟲
истреблять леса - 伐尽树林
истреблять людей - 消灭人们