и тому подобное
см. и т. п.
(简写为и т.п.)诸如此类; 等等
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
什么什么的
2) и так далее, и тому подобное
诸如此类, 等等
т. п. тому подобное; и т. п. и тому подобное; и т. п; и под
啥啥啥的
и так далее, и тому подобное
依次类推
и так далее и тому подобное, и т. д. и т. п
如此等等
и так далее и тому подобное
云云
1) и так далее; и тому подобное; так-то; то-то и то-то
如此这般
так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное 虚指没有详细说明或不要求详细说明的某种事物
嘛的
диал. и прочее, и тому подобное, и так далее
等等
1) děngděng и так далее, и прочее, и тому подобное
什么的
и так далее; и прочее; и тому подобное
诸如此类
такого рода, в этом же роде; и тому подобное
如此
如此这般 так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное
примеры:
他来信说读了不少新书,颇有心得云云。
В письме он сообщил, что прочёл немало новых книг, пополнил свои знания и тому подобное.
(简写为и т. п. )诸如此类; 等等
И тому подобное
他喜欢那些奢侈品,例如红宝石碎片。但我没那么多钱,所以我想送点别的。
Вкус у него изысканный – он любит рубины и тому подобное, но у меня не слишком много денег, так что нужно придумать что-то другое.
首先,你有别人没有的器官吗?比如,第二个心脏,第四个胃之类的。
Первое, есть ли у тебя органы, которых нет у других? Например, второе сердце, четвёртый желудок и тому подобное.
唔…凝光刚才说,愚人众在璃月暗中做了很多坏事,比如散布流言、觊觎仙体什么的。
А... Нин Гуан сказала, что Фатуи проворачивают в Ли Юэ свои грязные делишки... Распространяют подлые слухи, жаждут заполучить останки Архонта, и тому подобное...
我会用这些装了各种宝贝的奇货匣子来兑换一些食材原料、日用百货。
Всё очень просто. Ты принесёшь мне несколько простых предметов, продуктов и тому подобное, а я обменяю их на коробку с чудесами!
能寻找附近的宝箱的便利道具。寻宝罗盘的指针并不遵循大地的磁场转动,而是沿着地脉,寻找附近的财宝。听说也有冒险家反对使用这样的道具,因为「寻宝的价值在于过程,而非结果」这样的执着…
Удобный прибор для поиска сундуков. Стрелка компаса следует не за мировым магнитным полем, а за энергией артерий земли, которые ведут к сокровищам. Некоторые искатели приключений протестуют против таких устройств, поскольку «ценность поиска сокровищ в процессе, а не в результате» и тому подобное...
她们是怎么怎么漂亮,还有娼妓啊之类的。还有其中一个把你害的有多惨。过了一小会,你越过了事件视界,满脸阴沉地站起身,然后一言不发地离开了。
Какие они красивые и, в то же время, какие они все шлюхи, и тому подобное. Как одна из них тебя просто раздавила. Вскоре ты пересек горизонт событий, помрачнел, встал и ушел, не говоря ни слова.
很可能是海鸟。海鸥啊之类的。
Скорее всего, это морские птицы. Чайки и тому подобное.
“野松公司的∗核心竞争力∗是物流——集装箱航运,货运,等等等等。”她指向水平线上的小点。“看见那边那些飞艇了吗,闪光的那些?那些就是跟海运有关的东西……”
∗Основная специализация∗ „Уайлд Пайнс“ — логистика: контейнерные перевозки, грузоперевозки и тому подобное. — Она указывает на мелкие точки на горизонте: — Видите, аэростаты мелькают там вдали? Это те самые перевозки...
“几百个。甚至几千个……”她四下看了看。“孩子们有时候也会去,我知道的。乘着驳船过去。我让他们不要去,不过他们会带回来旧弹壳之类的东西。”
«Сотнями. Может, даже тысячами...» Она оглядывается по сторонам. «Еще иногда туда заплывают дети, я точно знаю. На баркасах. Я им запрещаю, но они привозят оттуда гильзы и тому подобное».
她四下看了看。“孩子们有时候也会去,我知道的——乘着皮筏过去。我让他们不要去,不过他们会带回来旧弹壳之类的东西。”
Она оглядывается по сторонам. «Еще иногда туда заплывают дети, я точно знаю. На плотах. Я им запрещаю, но они привозят оттуда гильзы и тому подобное».
獾药水可以提高狩魔猎人的专注力。它可以让狩魔猎人武术中会产生各种像是中毒、流血、燃烧等致命效果的招式更为有效
Барсук помогает ведьмаку сконцентрироваться. Это повышает эффективность всех ударов, оказывающих критическое воздействие, то есть, вызывающих отравление, потерю крови, поджог и тому подобное.
史凯利格人酷爱单纯的娱乐:喝酒、唱歌,互相打得鼻青脸肿。这些消遣需要的都是酒馆和竞技场这样的公共场所。杰洛特找到了这样一座竞技场,但里面却没有斗殴的史凯利格人,而只有一个鬼魂。这个幽灵在这里作怪,让大家无法享受娱乐,一定要把它赶走才行。
Жители Скеллиге любят простые развлечения: выпить, подрать глотку, набить друг другу морду. И для всего этого необходимы общественные заведения - корчмы и арены и тому подобное. На одну из таких арен и попал Геральт. Однако вместо вспыльчивого воина Скеллиге он встретил там лишь духа оного. Призрак являлся на арене, мешая жителям развлекаться, так что от него надлежало избавиться.
因为我。听我说…我花了好几个月寻找希里。我用了定位咒、内脏占卜、泥土占卜,几乎无所不用其极。我知道狂猎能感应到我的魔法,甚至找到我…但我觉得我能骗过他们。
Из-за меня. Понимаешь... Я ищу Цири уже много месяцев. Заклинания локализации, иеромантия, геомантия и тому подобное. Я знала, что Дикая Охота может это почувствовать, найти меня... Но думала, что сумею их обмануть.
这么说,你竟然敢违背布拉克斯·雷克斯的意愿了?准备接受毁灭吧,面对自己凄惨的死状。我们把这事做个了结。
Так ты смеешь противиться воле короля Бракка? Прощайся с жизнью, и так далее и тому подобное. Только побыстрее бы...
惟妙惟肖地学她的声音:“面对自己凄惨的死状...”
Подражая ее тону в точности, пронудить: "И так далее и тому подобное..."
那你胆敢违背布拉克斯·雷克斯的意愿?准备受死吧,面对自己凄惨的死状。我们把这事做个了结。
Так ты смеешь противиться воле короля Бракка? Готовься к смерти, и так далее и тому подобное. Только побыстрее бы...
但请您别担心!我们有许多富含防腐剂的食物,俏男孩夹心蛋糕之类的。
Но не волнуйтесь! Осталось еще много продуктов с высоким содержанием консервантов кексы и тому подобное.
我想每一代都曾努力修补这个地方、新增实验室、升级设备等等。
Полагаю, каждое поколение приложило руку к этому месту. Добавляя лаборатории, улучшая оборудование и тому подобное.
ссылается на:
см. и т.п.