кабы
разг.
1) (если бы) 如果 rúguǒ
2) (если бы только, хоть бы) 假使 jiǎshǐ, 假如 jiǎrú
〈俗〉
1. 要是, 若是; (后面的分句由а то 引出时)要是…多好
Кабы дал ты мне телеграмму, я бы заранее всё приготовил. 要是你给我一个电报, 我早就把一切准备好了。
(2). Он и живёт здесь не подолгу...; да и не жил бы, кабы не дела. 他在这里住不多久…, 要不是有事情, 他根本不会住下的。
Кабы было свободное время, а то занят с утра до ночи 要是有空闲时间就好了, 可是从早忙到晚。
Кабы так дело шло—а то ведь иначе повернётся. 要是事情这样下去就好了, 只怕有什么变化。
2. [用作语气词](用于感叹句首, 表示强烈愿望)但愿…, …多好
Ох, кабы перекусить что-нибудь! 啊, 能吃点东西多好!
Ах, кабы ночь поскорее! 哎呀, 但愿快点天黑!
(无重音)(连)<俗>
1. (用于从属句句首, 主句中常有相关词то, бы, то..
2. (主句中有а, а то)要是... 多好
кабы было свободное время, а то занят с утра до ночи. 有点空闲多好, 可是却从早忙到晚
3. (用作语)要是能(用于感叹句首, 表示强烈愿望)
Ох, кабы перекусить что-нибудь! 唉, 要是能稍稍吃点东西嘛!
в китайских словах:
式
а) пусть бы; эх, кабы...; хорошо бы (антоним 勿, 无)
假设
4) если бы, когда бы, кабы (условный союз в условно-сослагательной конструкции)
假设能够 если бы можно было, кабы было возможно...
толкование:
I1. союз разг.-сниж.
1) Употр. в начале придаточного предложения, выражающего потенциально возможное условие; соответствует по знач. союзу: если бы.
2) Употр. в начале придаточного предложения, выражающего нереальное условие и осложненного значением противительности.
2. частица разг.-сниж.
см. кабы (2*).
II
1. союз разг.-сниж.
см. кабы (1*).
2. частица разг.-сниж.
Употр. при выражении сильного желания (обычно в сочетании со сл.: ах, ох).
синонимы:
см. если, желаниепримеры:
假设能够
если бы можно было, кабы было возможно...
唉, 要是能稍稍吃点东西嘛!
Ох, кабы перекусить что-нибудь!
假如我会游泳, 我也下水游了
кабы я плавать умел, купаться бы стал
有点空闲多好, 可是却从早忙到晚
кабы было свободное время, а то занят с утра до ночи
左一个如果; 右一个假设
если бы да кабы
左一个"如果", 右一个"假设"(指无根据的, 不能实现的想法等)
Если бы да кабы
(见 Не клин бы до не мох, и плотник бы сдох)
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
кабы не клин да не мох так бы плотник издох
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
(谑)
[直义] 唉, 要是有数不清的钱该多好; 唉, 要是有数不清的钱就好了.
[直义] 唉, 要是有数不清的钱该多好; 唉, 要是有数不清的钱就好了.
эх-ма кабы денег тьма
要是…多好
кабы
我的村子一开始逃过了纳迦的突袭。要不是我的兄弟,我们本来都可以逃去纳格兰的。可他出卖了我们,换取他自己的自由。
Моя деревня поначалу кое-как держалась под натиском наг. Наверное, мы все смогли бы пробиться в Награнд, кабы не мой брат. В обмен на свою свободу он продал всех нас.
黑血的女孩?对了我曾经见过这样一个战士。要是我完全不知情,我会以为她是个拒誓者。
А, чернокровку-то? Да уж, драться она умела. Кабы не знал, так подумал бы, что она из Изгоев.
要不是为了我儿子和妻子,我会的。
Может, и пошел бы, кабы не мой сын. И моя жена.
哈哈。如果真要那样的话,那她就不会找你了,而是去找黑暗兄弟会。
Ха-ха! Кабы дело было в этом, она бы не тебя вызывала, а сразу Темное Братство.
黑血的女孩?对了我曾经见过这样一个战士。要是我完全不知情,我会以为她是个弃誓者。
А, чернокровку-то? Да уж, драться она умела. Кабы не знал, так подумал бы, что она из Изгоев.
哈哈。如果那是真的话,那她就不会找你了,她找的会是黑色兄弟会。
Ха-ха! Кабы дело было в этом, она бы не тебя вызывала, а сразу Темное Братство.
如果你看过那些断骨…或是被挖出的眼珠…或是疯癫到认不出老妈的人…你就不会嗤之以鼻了。这都是真的!
Ты б так не болтал, кабы видел людей с поломанными костями... С выколотыми глазами... А иные после него так дуреют, что и матери собственной не узнают. Собственной матери!
我也是。麻烦的是该死的私生子小孩。因为他们我们才得待在这里。
Да и я тоже. Это все королевские ублюдки. Кабы не они, тишь была бы да гладь.
屁股上长得出蘑菇就代表也长得出树。
Если бы да кабы в жопе выросли грибы, то была бы жопа лесом.
如果你是处女,亲爱的姐姐,我们就不会遇上这种困境了。
Не было б проблем, сестрица, кабы ты была девица.
谁知道呢…自由花园听起来如何?
Кабы знать. Может... Сад Свободы?
希望你说得对。
Хорошо, кабы так.
唉,我也想知道呀…
Кабы знать...
是啊,希望和绝望。看看哪个先占据我的心。
Если бы да кабы... Миру посрать на наши желания.
要是我们能除掉泥沼怪,尼庞西特公园应该会是个挺美的地方。
Кабы не болотники, парк Непонсет был бы очень милым местечком.
морфология:
кáбы́ (союз)
кáбы́ (част)