кажется
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начальная форма:
начинается с:
в русских словах:
КМК
инт. как мне кажется
захапать
На деле он довольствовался очень малым, но глазами захапал бы, кажется, целый мир. (Салтыков-Щедрин) - 实际上他很少一点就满足, 但他眼里看来似乎要夺取整个世界.
недоговаривать
мне кажется, он что-то недоговаривает - 我感觉他好像有什么话没有说出来
нежели
он умнее, нежели кажется сначала - 他比初看起来聪明一些
как будто
2) (кажется) 大概 dàgài ; 看来 kànlái ; 好像 hǎoxiàng
казаться
мне кажется, что кто-то стучит в дверь - 我觉得似乎有人敲门
4) в знач. вводн. сл. кажется 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū, 看来 kànlai
кажется, холодно - 看来天气冷
он, кажется, согласен - 他似乎同意
кажется, я не опоздал - 我似乎没有迟到
кажется, будет дождь - 大概要下雨
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
замечать
он, кажется, ничего не заметил - 他似乎没有注意到什么
будто
3) частица разг. (кажется) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū
в китайских словах:
那个人
虽然我们目前还没步入婚礼,但是我觉得他就是那个人,能够携手走过余生的人。 И хотя сейчас мы пока не вступили в брак, мне кажется, что он - тот самый, с которым мы можем рука об руку пройти до конца жизни.
小马乍行嫌路窄
жеребенку всякая дорога узкая; обр. о молодом человеке, которому кажется, что ему не дают развернуться в полную силу
一日不见, 如隔三秋
день кажется годом
雾涌云蒸
山间雾涌云蒸,仿佛置身仙境。 В горах средь клубящегося тумана и набегающих облаков кажется, будто находишься в сказочной стране.
阳沉沉
天空阳沉沉的,像要下雨 небо пасмурное, кажется, вот-вот начнется дождь
如
1) похоже; кажется, как будто
丞相如有骄主色 у канцлера, кажется, манеры гордого государя
指名道姓
即使别人没有指名道姓地骂,他也认为是在骂他 Даже если не упоминают имен, ему все равно кажется, что ругают его
千
人一能之,己百之; 人十能之,己千之 что другие [как кажется им] постигают с одного раза (усилия), к тому он (совершенный человек) должен прикладывать сто усилий; что другие постигают с десяти усилий, там он должен приложить тысячу (для подлинного усвоения)
好像
1) как будто; похоже, что; кажется
天色这么暗,好像要下雨了 небо такое темное, кажется, пойдет дождь
看来
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
什么
他们仿佛在谈论什么 они, кажется, что-то обсуждают
看上去
2) по-видимому, кажется; похоже, что...
香
吃饭不香 кушанье не кажется вкусным, пища не идет в рот
若
1) похоже; как будто, кажется, пожалуй; приблизительно, примерно
犹有甚之
кажется сильее, серьенее
情人眼里出西施
не по хорошу мил, а по милу хорош, досл. в глазах каждого любящего его возлюбленная кажется такой же красивой, как Си Ши (знаменитая красавица древности)
大概找到了
Кажется, он у меня
带劲
听起来非常带劲 кажется очень интересным
听来
1) похоже, кажется
弥
仰之弥高, 钻之弥坚 чем больше смотришь на него (учение Конфуция), тем выше оно кажется, чем упорнее проникаешь в него, тем незыблемее оно становится
似不相识
жаме вю; (фр. jamais vu "никогда не виденное" — ощущение того, что сцена или ситуация, уже пережитая человеком, совершенно незнакома); кажется незнакомым
内秀
1) не так прост, как кажется, очень неглуп
到哪儿去
感觉也没贵到哪儿去呢 кажется, это не так уж и дорого
渺
渺无涯际 так широк, что [кажется] не имеет пределов
和得来
我看来你们俩很和得来 мне кажется, вы хорошо ладите друг с другом
掬
笑容可掬 такая широкая (яркая, сияющая, выразительная) улыбка, что, кажется, можно взять ее в пригоршню; лицо расплылось в широкую улыбку, на лице разлилась сияющая улыбка
牛犊子扑蝴蝶——看着容易做着难
теленок ловит бабочку - кажется легко, на самом деле трудно; легко сказать, трудно сделать
末
如有所立卓尔; 虽欲从之, 吾末如之何也 [учение Конфуция], как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
我觉得很可疑
мне это кажется очень подозрительным
嫌
1) подозревать; усомниться; (кому-л.) кажется
我嫌他脾气怪 я подозреваю (мне кажется), что у него странный характер
话密
说了那么多,好像有点跑题了,我这人话密有时候还说不到点子上,这是我的缺点。 Наговорил так много, кажется, слегка отклонился от темы, такой болтун как я иногда говорит не по делу, это мой недостаток.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
醯鸡瓮里天
[c][i]обр.[/i][/c] крошечный мирок ничтожного существа ([i]кажется ему огромным[/i])
他们彷佛在谈论什么
они, кажется, что-то обсуждают
丞相如有骄主色
у канцлера, кажется, манеры гордого государя
吃饭不香
кушанье не кажется вкусным, пища не идёт в рот
对她来讲, 人生似乎很乏味
ей жизнь кажется очень пресной
*人一能之,己百之;人十能之,己千之
что другие [как кажется им] постигают с одного раза (усилия), к тому он ([i]совершенный человек[/i]) должен прикладывать сто усилий; что другие постигают с десяти усилий, там он должен приложить тысячу ([i]для подлинного усвоения[/i])
仰之弥高, 钻之弥坚
чем больше смотришь на него ([i]учение Конфуция[/i])[i],[/i] тем выше оно кажется, чем упорнее проникаешь в него, тем незыблемее оно становится
渺无涯际
так широк, что [кажется] не имеет пределов
他们都觉得不可思议
они все поражаются, им кажется невероятным
如有所立卓尔; 虽欲从之, 吾未如之何也
[учение Конфуция], как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
我嫌他脾气怪
я подозреваю (мне кажется), что у него странный характер
刚才像是有一阵铃声
кажется, только что прозвенел звонок
疑是银河落九天
кажется мне, уж не Млечный ли Путь с девятого падает неба?
我好像在哪听人说起过
кажется я где-то это слышал
我觉得似乎有人敲门
мне кажется, что кто-то стучит в дверь
我似乎没有迟到
кажется, я не опоздал
大概要下雨
кажется, будет дождь
他比初看起来聪明一些
он умнее, нежели кажется сначала
你好像生病了?
Кажется, ты заболел?
仿佛有人敲门?
Кажется кто-то стучит в дверь?
我觉得
мне кажется; я думаю; по-моему
他显得有点紧张。
Кажется, что он нервничает.
是这么说的吧
Как будто так сказано (=Кажется, так было сказано)
我觉得他减肥不是为了身体健康,而是怕他女朋友嫌弃他。
Мне кажется, он худеет не ради здоровья, а из опасения, что его девушка его бросит.
我看透他了,我想他不可信赖。
Я его разглядел насквозь, мне кажется, он ненадежный.
他的脸看起来瘦瘦的。
Его лицо кажется худым.
我认为这么做并没有不光采的地方。
Мне кажется, здесь нет ничего постыдного.
看起来要下雨了。
Кажется, пойдет дождь.
有些人似乎从来都是幸运的。
Кажется, что некоторые люди постоянно удачливы.
种菜看起来容易,其实大有学问。
Выращивание овощей на первый взгляд кажется простым, но на деле требует больших знаний.
你太擅长说服别人按你的意思做了,我觉得你适合做销售。
Ты очень хорошо умеешь склонять людей делать то, что тебе нужно, мне кажется, тебе подойдет работать в продажах.
啊呀,他的呼吸好像很困难。怎么办呀?
Аа, у него кажется затруднено дыхание. Что же делать?
电话打好了。救护车10分钟后就到。他好像喘不过气,要不要做人工呼吸?
Скорую уже вызвали, приедет через 10 минут. Он, кажется, задыхается, может нужно сделать искусственное дыхание?
我觉得读大学没什么用处,不如早点儿出来工作。
Мне кажется, что учиться в университете бесполезно, уж лучше пораньше начать работать.
一切显得落寞
всё кажется унылым
没有看上去那么简单
не так легко, как кажется
看来这次李红是铁了心要离婚。
Кажется в этот раз Ли Хон принял твёрдое решение развестись.
我们可以举蒲鲁东的《贫困的哲学》作为例子。
社会主义的资产者愿意要现代社会的生存条件,但是不要由这些条件必然产生的斗争和危险。他们愿意要现存的社会,但是不要那些使这个社会革命化和瓦解的因素。他们愿意要资产阶级,但是不要无产阶级。在资产阶级看来,它所统治的世界自然是最美好的世界。
社会主义的资产者愿意要现代社会的生存条件,但是不要由这些条件必然产生的斗争和危险。他们愿意要现存的社会,但是不要那些使这个社会革命化和瓦解的因素。他们愿意要资产阶级,但是不要无产阶级。在资产阶级看来,它所统治的世界自然是最美好的世界。
В качестве примера приведем «Философию нищеты» Прудона.
Буржуа-социалисты хотят сохранить условия существования современного общества, но без борьбы и опасностей, которые неизбежно из них вытекают. Они хотят сохранить современное общество, однако, без тех элементов, которые его революционизируют и разлагают. Они хотели бы иметь буржуазию без пролетариата. Тот мир, в котором господствует буржуазия, конечно, кажется ей самым лучшим из миров.
Буржуа-социалисты хотят сохранить условия существования современного общества, но без борьбы и опасностей, которые неизбежно из них вытекают. Они хотят сохранить современное общество, однако, без тех элементов, которые его революционизируют и разлагают. Они хотели бы иметь буржуазию без пролетариата. Тот мир, в котором господствует буржуазия, конечно, кажется ей самым лучшим из миров.
今天老师好像有事,上课时他不时地看手表。
Кажется, у учителя есть сегодня какое-то дело, поэтому во время урока он то и дело смотрел на часы.
你家院里有棵小树,树干光溜溜,早瞧惯了,可是有一天它忽然变得七扭八弯,愈看愈别扭。
У тебя во дворе было деревце с голым стволом и ты давно к этому привык; но в один прекрасный день дерево вдруг искривилось, и теперь, чем больше ты на него смотришь, тем безобразнее оно тебе кажется.
爱挑的担子不嫌重,喜欢的爱人不嫌丑。
Своя ноша не кажется тяжёлой, любимый человек не кажется некрасивым.
拥有的时候不觉得什么,一旦失去,却仿佛失去了所有。
Обладая, не считаем это чем-то (важным), но потеряв, нам кажется, что потеряли всё.
啊, 看来, 你们害怕了?
Ага, мы, кажется, испугались?
您不觉得您是在过高地估计自己的能力吗?
вам не кажется, что вы переоцениваете свои возможности?
他能来吗? 可能来
Он придет? Кажется
看来我打搅了您:您在读书
я, кажется, помешал вам: вы изволили читать
他好像已经离去了
Он, кажется, уехал
一如不见 如隔三秋
день не виделись, а словно три осени прошлодень кажется годом
别打扰我, 我不是也没打扰您吗
оставьте меня в покое, я вас не трогаю, кажется
看来他的健康状况有些恶化
здоровье его, кажется, немного покачнулось
您怎样认为
как вы считаете; как вам кажется
好象
подобно тому как; как если бы; как кажется; как будто
这个蠢人并不像想象的那样傻
этот дурачок не так прост, как кажется
我感到一切都很顺利
мне кажется, что все идет хорошо
这个人行迹可疑, 请注意一下他的行动
этот человек кажется подозрительным, последите за ним
天呐,这真的是陶星然吗,怎么感觉变好看的了挺多……造型师加鸡腿吧
Боже, это реально Тао Синжань? Кажется, она сильно похорошела…Выпишите премию её стилисту.
看来天要放晴了。
Похоже, небо проясняется. Кажется, проясняется.
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- 唉,美国多好啊,又有钱,又厉害!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- Ах, как прекрасна Америка – и деньги есть, и сила!
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
看来不信
кажется что не верите
我觉得好像这辈子都不可能有这么一天的。
Мне кажется, что в этой жизни такой день не наступит.
看样子礼拜天要下雨了。
Кажется, в воскресенье будет дождь.
小伙子似乎被说服了。
Кажется парня уговорили
小伙子看来很穷, 从他那儿弄不到什么
парень, кажется, гол, с него взять нечего
这个问题看来很严重
этот вопрос кажется серьезным
这种日子好象无边无际,也没有什么事情做。
Эти дни, кажется, тянутся бесконечно, делать тоже нечего.
咦,那边好像有东西…?
Э, кажется, там что-то есть...?
比看起来还糟糕
Хуже, чем кажется
糟糕的预感,更糟的结果
Все хуже, чем кажется
阻止风暴
Кажется, дождь собирается
看来你们已经是朋友了
Кажется, у тебя появился друг
你说它们是稀有生物?
Кажется, вы говорили, что они редкие?
看起来你在等人?
Кажется, вы кого-то ждете?
他比看起来厉害多了。
Он куда сноровистей, чем кажется.
这看起来还真好玩啊。
Кажется, сейчас повеселимся.
央行越是喋喋不休、越想把话说得一清二楚,市场似乎越是对早已不再是新闻的消息做出种种过度和失当的反应。
Чем больше говорят центральные банки, и чем яснее они пытаются выражаться, тем больше кажется, что рынки могут реагировать слишком бурно и нецелесообразно на утверждения, которые на самом деле вообще не являются новыми.
你好像……分心了。
Кажется, вы... отвлеклись.
希望这玩意儿比看起来安全。
Надеюсь, это корыто более прочное, чем кажется.
我想你现在有更重要的事要做,是吧?
Кажется, у вас есть более важные дела, нет?
这颜色很美,是吧?
Замечательный цвет, вам так не кажется?
我想我吸收了太多辐射。
Кажется, во мне слишком много радиации.
我已经在四周稍微看过,我想我知道佳澄发生什么事了。
Мне кажется, я знаю, что случилось с Касуми.
有敌人来了。
Кажется, у нас гости.
<имя>, мне кажется, вам надо отнести эту коробку Дженайе Шепоту Звезд в Бастион Аллерии, это к юго-востоку отсюда. Может, она знает, что это.
该死,你的恐吓行为看来失败了,暗鳞鱼人完全没有被吓跑。但是,不用怕,我想我还是很清楚怎样才能把它们送上路的。我个人的小小复仇也可以趁此机会得到实现了。
Мурлоки из племени Темной Чешуи не испугались тебя! Но я, кажется, знаю, как им отомстить – и заодно заставить их собирать вещички!
我一定是把它丢在镇子里了。我在旅店里住过,一定是在那里。
Кажется, я оставил ее где-то в городе... Да, видимо, в таверне, в которой останавливался!
我设法抓来了一只雄性小卡利鸟,凭我的经验,驯养这种鸟类应该不成问题。不过雌性卡利鸟非常罕见,如果能抓来一只雌鸟,我就能尝试繁殖出它们的后代。但是……她必须是一只小卡利鸟才行。若是强行将成年卡利鸟囚禁起来,她肯定无法存活。
Мне удалось поймать несколько молодых самцов, и, кажется, они вполне поддаются дрессировке. Добыть самочку куда труднее, но если бы у меня была хотя бы одна, я смогла бы получить от них потомство. Лучше всего, если самочка будет очень молоденькая... совсем птенец. Взрослая дикая птица не выживет в неволе.
不过这位伟大的勘察员实在是……嗯……有些健忘……他常常对周围的一切都浑然不觉。
Но геолог довольно... ммм... рассеян... порой кажется, что он не от мира сего.
我想起来了!你说的是格拉达夫。我来卡拉赞时就见他在找什么日记。想必他现在已经找到了,你为何不去直接问他本人呢?
Ну конечно! Ты имеешь в виду Градава. Это он искал какую-то книгу, когда я тут торчал. Мне кажется, вряд ли он до сих пор сумел ее отыскать. А почему бы тебе не поговорить с ним лично?
我在研究一种新燃料,一种燃烧起来非常非常热的燃料!!但是我还没有将配方制作到尽善尽美,我想我知道还缺什么东西……
Я разрабатываю новое топливо, которое будет гореть жарко-прежарко! Пока что у меня не получается, но, кажется, я знаю, что мне может помочь...
那么多人都染了这种病,整天做些奇怪的事,这就已经很糟糕了。更糟的是,这种情况现在已经蔓延向了我们的卫兵,本来他们应该绝对免疫这类诱惑的。
Достаточно плохо уже то, что многие из нашего народа переняли это странное поведение. Но мне кажется, что эту заразу подхватили даже наши стражники, которые должны быть невосприимчивы к таким вещам.
水面上漂浮着的那块水晶似乎是由埃索达崩落出的。显然,水晶周围的情况非常糟糕,有大量的血红色物质从水晶上解体,迅速溶入了洞穴中流出的水里。
На первый взгляд этот кристалл кажется частью Экзодара. На самом деле с ним что-то не так – он кроваво-красный и быстро растворяется в пещерной воде.
如果你有时间为神谕之树跑跑腿的话,我想让你帮我送一封信到黑海岸的古树之林去。
Если уж у тебя нашлось время передать письмо для древа-оракула, то, мне кажется, для тебя не составит труда отнести донесение в Рощу Древних на Темные берега, прямо к югу от Аубердина.
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
嗨,。你还记得丁奇·斯迪波尔吗?嗯,她还记得你!她让我留意你的行踪,因为……她需要你的帮助。我认为这可能跟她对龙类的研究工作有关。
Привет, <имя>. Помнишь Тинки Кипеллер? Она-то тебя помнит! Она послала мне весточку, чтобы я передал тебе при случае. Ей снова нужна твоя помощь. Кажется, это опять связано с изучением драконов.
我很想测试一下弗伦·长须的最新发现,希望能将它用于我正在研究的新式铠甲上,我认为弗伦的技术一定能产生最好的结果。
Мой коллега, Фьюрен Долгобород, совершил многообещающее открытие. Я хотел бы испытать его на новых доспехах, мне кажется, результат превзойдет все ожидания.
我得制作一种药剂,帮助我们解读拓文以及其拉虫人和异种虫的语言!
Мне кажется, я изобрел эликсир, который поможет нам расшифровать письмена и язык силитидов и киражи!
看起来我错怪你了,,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
萨布拉金的南边和西边生活着一种名叫沼牙切割者的沼泽生物,它们锋利的附肢是我所使用过的最好的刀刃,同时还具有防锈和抗磨损的功能。当然,要灵活运用这种利器需要一点点技巧,不过这对我来说已经不成问题了。如果你能帮我取回一些沼牙切割者之刃的话,我会非常感激你的。
Однако обнаружилось, что зубы болотных терзателей, обитающих к югу и к западу от города, куда острее любых стальных резцов, какими я когда-либо владел! Кроме того, они не тупятся и не боятся ржавчины. Правда, вделывать их в рукоятку не так-то просто, но я, кажется, решил и эту проблему. Так что приноси мне их зубы, я буду очень признателен.
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
морфология:
кáжется (ввод)
кáжется (част)
казáться (гл несов непер воз инф)
казáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
казáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
казáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
казáлись (гл несов непер воз прош мн)
кáжутся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
кажу́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
кáжешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
кáжется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
кáжемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
кáжетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
кажи́сь (гл несов непер воз пов ед)
кажи́тесь (гл несов непер воз пов мн)
кажáсь (дееп несов непер воз наст)
казáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
казáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
казáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
казáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
казáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
казáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
казáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
казáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
казáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
казáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
казáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
казáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
казáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
казáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
казáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
казáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
казáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
казáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
казáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
казáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
казáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
казáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
казáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
казáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
казáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
казáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
казáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
кáжущийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
кáжущегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
кáжущемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
кáжущегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
кáжущийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
кáжущимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
кáжущемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
кáжущаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
кáжущейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
кáжущейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
кáжущуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
кáжущеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
кáжущейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
кáжущейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
кáжущееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
кáжущегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
кáжущемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
кáжущееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
кáжущимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
кáжущемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
кáжущиеся (прч несов непер воз наст мн им)
кáжущихся (прч несов непер воз наст мн род)
кáжущимся (прч несов непер воз наст мн дат)
кáжущиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
кáжущихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
кáжущимися (прч несов непер воз наст мн тв)
кáжущихся (прч несов непер воз наст мн пр)