как бы
слова с:
в русских словах:
как бы не...
как бы погода не испортилась - 天气可别变坏了
гласить
как гласит пословица - 俗话说
как же
как же вы смели! - 你怎么竟敢...!
как же он придет? - 他那里能来?
исполняться
исполнилось два года с тех пор, как он уехал - 他走后已满两年了
и
и как умел он рассказывать сказки! - 他多么会讲童话呀!
и какой ты счастливый! - 你多么幸福呀!
зачумленный
бежать, как от ~ого 像躲避鼠疫患者一样躲避开
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
думать
как вы думаете? - 你怎么看?; 你的看法怎样?
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
банный
〔形〕澡堂的; 浴室的; 洗澡的. 〈〉 Как банный лист (пристать, привязаться)〈俗〉像苍蝇一样(缠人).
ахти
Не ахти какой -〈口〉不怎么样的
Не ахти как -〈口〉不怎么样
ахнуть
Он его как ахнет по голове. - 他啪嚓一下向他头部用力一击
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
аптека
как в аптеке - разг. 准确无误; 丝毫不差
далеко не
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
дичь
2) (мясо дичи как пища) 野味 yěwèi
блюдечко
坚守职位, 复 -чки, -чек, -чкам 〔中〕блюдце 的指小. на ~е получить 〈转, 口〉轻而易举地得到. 〈〉 Как на блюдечке =как на блюде (见 блюдо) .
еще
5) (как не стыдно) 亏 kuī
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
болящий
-его〔阳〕болящая, -ей〔阴〕〈口, 谑〉病人, 病号. Ну, как наш болящий себя чувствует?喂, 咱们的病号感觉怎么样?
выдраться
Скоро заметила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来。
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
будто
1) союз (как, словно) 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
злой
как вы сегодня злы! - 你今天多么凶
ваш
как ваши поживают? - 您家里大家好都好吗?
именно
1) (как раз) 就是 jiùshì 正是 zhèngshì
величать
Как вас величать по батюшке? - 您的父名怎么称呼?
как будто
1) (как, если бы) 好像 hǎoxiàng ; 似乎 sìhū
бежал так быстро, как будто была погоня - 跑得那么快, 好像有人在追似的
он как будто придет - 他大概会来的
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
агнец
-нца〔阳〕〈古〉羊羔. кроток как ~〈讽〉像羊羔那样温顺听话. прикинуться ~ем〈讽〉装作十分温顺.
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
давать
3) (приносить как результат) 产生 chǎnshēng, 出产 chūchǎn
8) тк. несов. (употр. как приглашение к совместному действию) ...吧 ...ba, 来...吧 lái...ba
10) тк. несов. (употр. как побуждение к действию) ...吧...ba
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
в китайских словах:
左右
5) так или иначе; как бы ни было; все равно
толкование:
1. союз1) Употр. при присоединении члена предложения со значением условно- предположительного сравнения; как будто.
2) Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, которая содержит недостоверное сравнение; как если бы.
3) Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, которая раскрывает содержание главной части; чтобы.
2. частица
Употр. при выражении предположительности, условности высказывания; будто, будто бы.
синонимы:
см. будто, какпримеры:
你总辖想着别人
ты всегда думаешь, как бы командовать другими
忙的不知所以了
настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
无论山有多高,路有多陡, 他总是走在前面
как бы ни была высока гора, как бы ни была крута дорога — он всегда идёт впереди всех
予曷敢不终朕亩
разве (как бы) осмелился я не закончить работы моей на полях?!
岂能独乐哉
как бы мог он наслаждаться в одиночку?!
大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来
ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
唯恐卧
бояться как бы не заснуть; только бы не заснуть
要是你外在我的位置,你怎么办呢?
А если бы ты оказался на моём месте, как бы ты поступил?
惧其侵轶我也
боюсь, как бы они не напали на нас
非礼, 敢
[поступать] против этикета я не смею, как бы я посмел?
连乎, 其似好闭也
поддерживал близкие связи [с людьми], в то же время как бы любил замкнуться в себе
其未得之也, 患得之, 既得之, 患失之
те, кто ещё не получил желаемого, озабочены получить его; те же, кто его уже получил, озабочены, как бы не потерять его
欲以刑罚慈民, 辟(譬)其, 犹以鞭狎狗, 虽久弗亲矣
желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь
牛虽瘠, 偾于豚上, 其畏不死
[p]погов. [/p] бык, хотя бы и тощий, если рухнет на поросёнка ― приходится опасаться, как бы тот не подох
他总是个老做家
в конце концов (как бы там ни было) он ― старый писатель (автор)
凭你怎么样
что бы ты ни делал, как бы ты ни держался
凭人怎麽劝, 他都当耳旁风
как бы его ни уговаривали,― он всё пропускает мимо ушей
国无小, 不可易也
как бы ни было мало государство, его [порядков] изменять нельзя!
鸟聚疑闻法
птицы собираются как бы [для того, чтобы] послушать учение Будды
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也
деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд,— это прекрасное сравнение
天气可别变坏了
как бы погода не испортилась
不管我忙得很, 还是...
как бы я ни был занят, но...
只怕出事儿
боюсь только, как бы чего не случилось
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
不论你对他怎么样,他总是对你好的
как бы ты к нему ни относился, он всё равно будет относиться к тебе хорошо
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
不管怎么样,反正我们今天必须完成这项工作。
Как бы там ни было, мы должны закончить эту работу сегодня.
回到家就好像回到了童年。
Вернуться домой — это как бы вернуться в детство.
来大城市发展是我自己选的路,再苦再难也要硬着头皮走下去。
Приехать в большой город работать – это был путь, который я сам выбрал. Как бы ни было тяжело, я должен стиснув зубы продолжать.
不管你怎么劝,反正我不同意。
Как бы ты не убеждал, я всё равно не согласен.
换做是你,你该怎么做?
Будь ты на моём месте, как бы ты поступил?
生活中有苦也有甜,无论是苦是甜都要笑对人生。
В жизни есть радости и горести, как бы там ни было, жизни надо улыбаться.
你再有钱不懂得孝顺父母,别人照样瞧不起你。
Как бы много денег у тебя ни было, если ты не почитаешь родителей, люди будут презирать тебя.
肯定有人点水,否则的话他们怎么能知道。
Кто-то точно настучал на нас, иначе как бы они узнали.
他们怕风吹断桅杆, 缩小了帆的面积
боясь, как бы ветром не сломало мачту, убавили площадь паруса
虽然很想为你庆祝,但你应该还有更重要的事情要办吧?
Как бы я ни хотел отпраздновать это, у тебя ведь есть дела поважнее, верно?
万变不离其宗
как бы ни менялось, а суть остается неизменной
我怕上课迟到
я боялся, как бы не опоздать на урок
他生怕出事
он очень опасался, как бы что не случилось
无论怎样; 不管怎么
как бы ни
无论如何; 无论多么; 不论多么; 不管怎样
как бы ни было
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
как бы то ни было
敬酒不吃吃罚酒
если отказаться от заздравной чарки, как бы не пришлось осушить штрафную
任凭风浪起, 稳坐钓鱼船
"сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны"
自我感觉好象是
чувствовать себя как бы
无论怎样
как ни; как бы ни; сколько ни
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
Как бы не пришла холодная осень, тогда увянут листья да зачахнут травы.
鲁迅活着会怎样?
Как бы сложилась судьба Лу Синя, если бы он был в живых?
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
无论现在有多难,明天一定会更好的。
Как бы ни было трудно сейчас, завтра обязательно будет лучше.
(见 Ты ближе к делу, а он про козу белу)
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
ты - как бы ближе к делу а он - про козу белу
- 我想上这所大学,可是不喜欢这个专业!
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- Думаю поступать в этот университет, но не нравится эта специальность.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- 老李啊,从来没有女人追过你吧?
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- Лао Ли, думаю, что не было женщин, которые бегали бы за тобой?
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- 这么多人骑车,没人修车怎么行呢!
- 谁说不是呢!
- 谁说不是呢!
- Так много людей пользуются велосипедом. Как бы ездили, если бы не было тех, кто их ремонтирует.
- Ваша правда!
- Ваша правда!
我们总归有几个好朋友
Как бы там ни было, у нас у каждого есть несколько хороших друзей.
想要别人对你怎么样,首先你就要对别人怎么样
относись к людям так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе
我哪儿敢啊?
как бы я посмел?
我们并不怕对方演习的威吓,就怕擦枪走火引起本不该有的争端。
Мы вовсе не боимся маневров оппонента по запугиванию, но как бы это не привело к непредвиденным результатам, которые вызовут ненужные конфликты.
有什么可以赚钱的活儿吗?
А не подскажешь, как бы мне подзаработать?
呃,或许我们晚点再说?我正在忙。
Может, поговорим позже? Я тут как бы занята.
虽然我承受了很大的痛苦,但是有件事情我们必须先做好:我要找到特雷·莱弗治,然后从暗影堡逃出去,把这里所发生的一切都报告给我们的上司。你能帮我吗,<name>?
Но, как бы мне это ни было тяжко, в первую очередь мне нужно сделать вот что: найти меч Трея, именуемый Светлая Сталь и сбежать из Оплота Теней, чтобы рассказать моим командирам, что здесь творится. Ты поможешь мне, <имя>?
不管怎么样,拉托尼库斯正在等着你。你的表现一直很不错,<name>,希望你能继续保持。
Как бы то ни было, Латроникус тебя ждет. Пока что ты <показал/показала> себя молодцом, <имя>. Продолжай в том же духе!
你认识他吗?他叫纳瑞安……哦,如果有人可以替我给他传个话,那就太好了。我一定要告诉他我的感觉!我知道这就是爱!就是这样的!
Ты его знаешь? Нарайн? Нарайн Причудень? О, как бы я была благодарна, если бы кто-нибудь доставил ему письмо от меня. Я просто должна рассказать ему о своих чувствах! Я знаю, это любовь! Я точно знаю!
我仍然有些晕,不好意思。嗯,我看到了一些有用的图像。
Извини, меня до сих пор немного пошатывает. Как бы то ни было, я увидел несколько полезных вещей.
该怎么说呢……
Как бы тебе сказать...
不管怎么样,我们必须赶走格雷苏,让菲兹克斯去“照顾”他一下应该是个不错的主意。
Как бы то ни было, Геренцо необходимо устранить, и Физзику придется хорошо поработать.
虽然你的工作会对我们都有好处,但是我建议你仍然要小心行事,达纳苏斯和月光林地之间的关系最近有些紧张……而且可能会越来越紧张。
Поскольку твои труды будут на благо всем нам, советую тебе вести себя осторожно. Между Дарнасом и Лунной поляной трения... и как бы они не переросли со временем в нечто большее.
挖掘场在这里的北面,我想找回我们的一些物资,尤其是我的好运锄。
Раскоп прямо к северу отсюда. Я вот прикидываю, как бы выручить оттуда часть наших припасов, особенно мою счастливую кирку.
不管怎么样,这批货物中有一只特殊的箱子——我想这就是那些亡灵在守护的东西。带着狼牙棒的那个家伙手里有那座塔的钥匙。
Как бы то ни было, там был сундук – и, как я полагаю, эта мерзость именно его и охраняет. А ключ от сундука – у того зомби с шипами.
你开始撬桶,并暗自祈祷能在白蚁发现你之前离开伐木场。
Примериваясь, как бы снести крышку одним ударом, вы возносите молитвы, чтобы успеть унести ноги, когда насекомые вырвутся на свободу.
你不知道是什么力量驱使克鲁芬制造了这个坠饰,但这个发现非常重要,一定不能忽视。你最好把它拿回秘血岗哨去给那里的某个人看看。
Что могло заставить Жестого Плавника создать эту подвеску?.. Как бы то ни было, эта вещь кажется слишком важной, чтобы не придавать ей значения. Необходимо показать ее кому-нибудь на Кровавой заставе.
那个主动式负载平衡器到底是什么东西呢?不管它是什么,我都想研究研究它,所以我需要找个人来帮我把它弄到手。
Что еще за самофланж? Как бы то ни было, я хочу исследовать его, а значит, мне надо его заполучить.
我喜欢整天坐在这里思考,消灭天灾军团的使命正在召唤我,请你帮帮我吧。我的研究表明,暴烈的山地狮的血液能让天灾兵团失魂落魄,请给我找一点来,让我们做点有趣的事吧。
Но как бы мне ни хотелось сидеть и мечтать – прежде всего приказы Темной Госпожи. Помоги мне! В результате исследований я обнаружил, что из крови горного льва можно создать великолепный напиток смерти. Принеси мне немного крови, и мы повеселимся.
就在我找睡菜的时候……我发现我被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Как бы то ни было, пока я искал эти самые листья... меня окружили! Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать эти бобы!
笼子里的三个小精灵!但我们该对我们这些整天都要抱着树的小朋友们做些什么呢?有了!让他们尝尝那个……他们是怎么叫它来着……“森林魔法”的滋味吧!
Три маленьких клетки для трех маленьких эльфов. Ну-с, что бы нам сделать с нашими дорогими друзьями-древолюбами? Что ж, дадим им попробовать... как бы это они сказали... лесной магии!
不管怎样,我写了一些东西给她……如果你能帮我交给她的话,我会很感谢你的。
Но, как бы то ни было, я написал тут несколько слов... в общем, ничего особенного, но я буду признателен, если ты доставишь ей эту записку от меня.
焚烧尸体的味道让我,一个被遗忘者,都感到恶心。不过,确保我们的战友永远不会成为天灾的伙伴,这是我们庄严的职责。
Даже меня, Отрекшегося, уже начинает подташнивать от запаха горелой плоти. Как бы там ни было, наш святой долг – проследить за тем, чтобы наши собратья не стали приспешниками Плети.
她相信这些废墟中藏有发现入口位置所在的关键。
Как бы там ни было, она убеждена, что древние знали, где находится это место.
不过,如果没有优秀的骑术,再好的熊也是没有用武之地的。
Но как бы ни был хорош медведь, самое главное – это уметь на нем ездить.
也许是由于接近巫妖王,提高了他们的热情。不管怎样,它们似乎比以往任何时候都更有信心了。我们必须了解是什么让他们感到自信,并想办法夺走他们的自信!
Быть может, это близкое соседство с Королем-личом на них так повлияло. Как бы то ни было, они держатся увереннее, чем обычно. Необходимо выяснить, что питает их отвагу, а затем найти способ усмирить их!
至少……你也没什么损失嘛。
Как бы то ни было... хуже не будет!
嗯……此行可能会毫无收获,不过这是我们惟一的希望。诅咒祭坛曾有一位兽人长者来访。我跟他攀谈过几句。据说他隐居在东北方的库斯卡水池附近的山上。去寻找这位名叫欧鲁诺克·裂心的兽人。
Хммм... Идея конечно сомнительная, но как бы это не оказался наш единственный шанс выиграть. Знал я одного орка, точнее даже не знал, видел однажды, но успел пообщаться накоротке. Он живет отшельником над водохранилищем Змеиных Колец к северо-востоку отсюда. Найди этого орка, – Оронока Горемычного.
无论如何,你找到它并不是偶然的。你已经被某个人,或者某些东西盯上了……
Как бы там ни было, ты <получил/получила> его не случайно. Кто-то выбрал тебя. Кто-то или что-то...
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
我担心你的成功会毁了你,<name>。
Боюсь, как бы твой успех не обернулся для тебя гибелью, <имя>.
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
我听说蛮锤矮人在影月谷南部的蛮锤要塞中饲养了一批狮鹫。如果你正要去那儿的话,就代表我跟他们谈谈好吗?我想到了一些改善狮鹫坐骑的好点子!
Я слышал, что эти дворфы Громового Молота устроили грифоний насест в своей крепости внизу в южной Долине Призрачной Луны. Если ты туда идешь, поговори с ними от моего имени, ладно? У меня есть кое-какие идеи насчет того, как бы получше оснастить их грифонов!
如果我们想活下来,就必须对狼獾人采取果断的措施。但是,我担心在这种狂热的气氛下,我们会杀死太多的狼獾人。
Если мы хотим выжить, нам следует бороться с волчерами. Я только боюсь, как бы мы в своем рвении не истребили слишком многих.
我很难想象你和你的朋友要如何击败它。不过,选择权在你们手上。
Не представляю, как ты и твои друзья могут справиться с таким чудовищем. Но, как бы то ни было, решать тебе.
我要你前往法力熔炉:艾拉,干掉那里的工头萨杜恩·日落。特雷卢姆矿井就在浮岛后方偏左的位置。
Как бы то ни было, я прошу тебя отправиться туда и покончить со штейгером Закатом Солнца. Рудник находится с обратной стороны острова по левую сторону.
买的再精也经不过卖的。
Как бы ни был хитер покупатель, а продавца он не обхитрит.
不管这些啦,永恒之龙正在追杀你!别紧张,不是现在的你。他们正在追踪过去的你,就在你保卫永恒沙漏的那个时间流里。你还记得这件事吧?
Как бы то ни было, за тобой охотятся драконы Бесконечности! Точнее, не совсем за тобой, а за той прошлой версией тебя, что обороняла песочные часы Вечности. Помнишь, да?
反正我彻底败了。我的投资全在这场战争中赔了。
Как бы там ни было, я разорен. Я вложил все в этот груз.
这帮兽人从来没有见过牛头人,你相信吗?要不是克洛坎上尉,他们恐怕早就把我给做成牛排给吃了。
Эти орки никогда раньше не видели тауренов, как бы невероятно это ни звучало. Если бы не капитан Крогхан, они бы уже готовили из меня ужин.
虽然我很希望玛里苟斯能够悬崖勒马,但是目前看来这是不可能的事。局势相当严峻,其他守护巨龙一致认为应该击败织法者。
Как бы мне ни хотелось, чтобы Малигос снова стал одним из нас, я понимаю, что это уже невозможно. Слишком многое поставлено на карту, и другие драконьи Аспекты решили, что Хранитель Магии должен умереть.
不管情况变得多么糟糕,我们必须坚守阵地。这一区域珍贵的资源是部落在诺森德最终获胜的关键。
Как бы тяжело нам не приходилось, мы должны сражаться до конца! Эти земли богаты ресурсами, необходимыми Орде для операций в Нордсколе.
尘世如魇,我们不得不驻足审视自己的生存之道。我们现在成了凡人,无论多么不希望,我们终将接受在这个世界中的全新命运。
Настало время остановиться и задуматься о нашей жизни. Отныне мы смертные, как бы нам ни хотелось обратного, и мы заслуживаем нового места в этом мире.
无论如何……眼下是用得着他的时候。
Как бы то ни было, сейчас нам нужен такой человек, как Краули.
就算你再努力,对他们的兵力而言也只是隔靴搔痒。一个倒下,就有两个站起来。
Но их слишком много. Как бы мы ни старались, у нас все равно не получится уничтожить их всех – разве только слегка проредить их ряды.
ссылается на:
1) нареч. вопр. и относ. 怎样 zěnyàng, 怎么样 zěnmeyàng, 怎么 zěnme, 如何 rúhé
как это случилось? - 这是怎么发生的?
забыл, как делается - 我忘记了这是怎样做的
как твоё здоровье? - 你的身体怎样?
2) нареч. вопр. (насколько) 多 duō
как долго? - 多久?
как велик - 多大?
3) нареч. определит. (до какой степени, до чего) 多 duō, 多么 duōme
как хорошо! - 多好!
как я рад! - 我多么高兴啊!
4) частица (для выражения удивления, негодования) 怎么 zěnme
как! он уехал? - 怎么! 他走了吗?
как! ты опять здесь! - 怎么? 你又在这里了!
5) частица разг. (означает внезапность действия) [突然] 一 [tūrán] yī
он как вскочит, да как стукнет кулаком по столу! - 他突然一跳, 用拳头在桌子上一砸
6) союз сравнительный 如 rú, 像...一样 xiàng...yīyàng
быстрый как ветер - 快似风
белый как снег - 像雪一样白; 如雪之白
как и прежде - 像从前一样[的]
время летит как стрела - 光阴似箭
7) союз (в качестве) 作为 zuòwéi, 以...身分 yǐ...shēnfen
советую вам как друг - 作为一个朋友, 我劝你们
он присутствовал на заседании как наблюдатель - 他以观察员的身分出席了会议
8) союз (в составе вводных групп и предложений) 据 jù, 如 rú
как говорит - 据说
как известно - 大家都知道
как например - 如...; 比方说
9) союз (всякий раз, когда) 一...就... yī...jiù..., 当...时候 dāng...shíhou; (с того времени, когда) 自...以来 zì...yǐlái
как придёшь, позвони мне - 你一到, 就给我打电话
прошло два года, как мы познакомились - 自我们初识以来已经过去两年了
он уже два месяца, как приехал в Пекин - 他来北京已经两个月了
10) союз (кроме, только) 除...以外 chú...yǐwài
больше некому, как тебе - 除你以外, 没有别人可以...
никто другой, как он - 不是别人, 正是他
нигде кроме, как в Москве - 除了在莫斯科外, 哪里也没有
11) союз (присоединяет дополнительные и придаточные предложения; часто не переводится)
я с большим интересом следил за тем, как они спорили - 我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
я видел, как он бежал к озеру - 我看见了, 他跑向湖边
•
- как же
1) предлог 像...那样(一样) xiàng...nàyàng(yīyàng), 类似 lèisì
пальто вроде моего - 像我的那样的大衣
нечто вроде ... - 类似...[的东西]
2) частица разг. 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
он вроде сердится - 他仿佛在生气
3) частица (перед перечислением) 如 rú, 像 xiàng
好象 hǎoxiàng, 像...一样 xiàng... yīyàng