как правило
通常, 例, 一般, 照常, 照例
照例; 惯常; 按理说; 按理
通常, 一般地
通常, 一般地
слова с:
в русских словах:
уклон
вести борьбу как с правым, так и с левым уклоном - 既同右倾又同左倾进行斗争
в китайских словах:
快煮壶
чайник (как правило, электрический)
握把套
вело. грипсы (резиновые, как правило, ручки на обоих концах руля)
八百钱掉在井里——模不着那一吊
букв. «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку (денег)» обр. не мочь взять верного тона (прям. и перен.) (Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку)
凉拖
босоножки без задника (как правило, оформлены как босоножки, а не как обычные пластиковые шлепанцы, т.е. может быть высокий каблук, стразы, камешки, цветы, переплетенные ремешки и т.п. в качестве украшения)
礼毕
1) (команда) «приветствие закончено» (подается как знак закончить выполнение уставного или церемониального приветствия 敬礼, как правило, в виде поклона или поднятой к козырьку руки)
闻“礼毕”口令,右手迅速自然放下,成立正姿势 услышав команду «приветствие закончено», быстрым естественным движением опустить правую руку и принять положение как при команде «смирно»
通常来说
как правило
外交部招待所
гостиница при МИДе (как правило бесплатная)
打手
1) ист. боец, силач (как правило, состоявший на службе у помещика для расправы с крестьянами, дин. Мин)
等闲
3) рутинный, обычный, заурядный; обычно, как правило
率常
1) в общем, в целом; как правило
例
5) большая часть, в большинстве, как правило
循例
по обычаю, как принято, как полагается; обычно, как правило
唯
2) * эмфатическая частица, ставит логическое ударение на последующем члене предложения (если на дополнении, то выносит его на позицию впереди сказуемого); (как правило, не переводится, иногда можно перевести как "воистину")
壹是
как правило, без исключений; все
谈参
тезисы (как правило, для выступления руководства на совещаниях, конференциях и других мероприятиях)
庸
1) простой, обычный, заурядный; средний, ординарный; обычно, как правило
庸敬在兄 как правило, мое уважение воздается старшему брату
第三代移动通信
3G - Мобильная связь третьего поколения (как правило, в значении сотовая телефонная)
向例
обычный порядок; обычай; обычно, как правило
后院繁殖者
заводчик-любитель (как правило с негативным оттенком)
肉酱
2) тело (как правило, труп казненного), изрубленное в крошево
圣经
2) устар. тексты мудрецов; каноны совершенномудрых (как правило, по отношению к конфуцианским текстам)
大凡
2) в целом, в общем; как правило; во всех случаях, всегда
摩客
участник флеш-моба (краткой массовой акции, как правило, не имеющей определенной цели и организованной с помощью интернета или мобильной связи)
太祖
Тай-цзу (храмовое имя императора, как правило - основателя династии; букв. великий предок)
不健康建筑物综合征
заболевание (как правило, верхних дыхательных путей), вызываемое плохим качеством воздуха внутри помещения
栗
以批发为栗 как правило носить волосы распущенными
逼抢
плотная игра (как правило, в командных играх с мячом, напр. в футболе или баскетболе)
朱儒
1) карлик, лилипут, пигмей (также обр. в знач.: комедиант, паяц, шут; в древности комедийными актерами были, как правило, карлики)
收费信息
сообщение о платеже, информирование о платеже (как правило в процессе онлайн-покупок)
侏儒
3) комедиант, паяц, шут (в древности ими были, как правило, карлики)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Как обычно.
2) Употр. как вводное словосочетание, указывая на то, что соответствующее действие является для кого-л. установившимся, обычным; как обычно.
примеры:
庸敬在兄
как правило, моё уважение воздаётся старшему брату
以批发为栗
как правило носить волосы распущенными
在莫桑比克,轻工业的主要劳动力是妇女,她们在工作中没有任何劳动保护(靴子、手套、防护服、面具、头盔)来防止工业元素释放所带来的伤害。
В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты (без сапог, перчаток, халатов, масок, касок), что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства.
大家老是提前完成任务
другие, как правило, выполняют свои задания досрочно [...а мы?]
凡宅不毛
рядовые усадьбы, как правило, не обсаживаются [зеленью]
大学学制本科一般定为四年。
Для прохождения полного курса обучения в вузе отводится, как правило, четыре года.
圭首形
Форма в виде верхней части скипетра (как правило в форме равнобедренного треугольника)
我一直不吃早饭
я, как правило, не завтракаю
服用这种药按理不会产生并发症。
При приёме этого лекарства, как правило, не возникает осложнений.
“解放军”这样的称呼在国内一般都称“我军”。你用这种语气问问题,很象港台人员对国内部队的称呼
"НОА Китая" как название в Китае как правило заменяют на "наши войска", используя такие интонации ты задаешь вопросы и это очень похоже на то, как называют отечественные вооруженные силы люди, проживающие в Гонконге и на Тайване
照例; 惯常; 按理说; 按理
как правило
反动派从来都是靠造谣过日子
реакционеры, как правило, живут за счет лжи
照例
как правило
通常, 一般地
как правило
大年初的早晨,北方人吃饺子,南方人则吃年糕, 圆子之类的年食。
Утром нового года северяне обычно едят отварные пельмени “цзяоцзы”, а южане, как правило едят такие новогодние закуски, как новогоднее печенье из клейкого риса с мукой “нянгао” и клёцки из рисовой муки с начинкой “юаньцзы”.
猎豹的幼崽对你来说不成问题。然而成年的猎豹显然更加强壮迅捷,它们可不比之前的猎豹幼崽那么好杀。
С самыми молодыми пантерами справиться легко. Взрослые, как правило, сильнее и быстрее, так что их одолеть труднее. Они будут твоей следующей целью.
魔法曾经同艾露恩一样受到某些精灵的尊崇。他们中最厉害的法师发明了文字,并在石板上记录下了魔法的规律和他们对事物的认识,并将这些石板留在公开的场合供人研习。
Некоторые эльфы в старину почитали магию не меньше самой Элуны. Их самые могущественные маги создали руны и таблички, в которых были перечислены законы чародейства и разгадки их открытий. Они, как правило, выставляли их на всеобщее обозрение, чтобы все могли над ними поразмышлять.
但你先得帮我收集一些丛林捕猎者的羽毛来,据说迅猛龙将这些羽毛当作它们的臂章。在格罗姆高的南边,离大竞技场不远的地方就有一个迅猛龙部族,你可以到那里去看看。
Теперь же собери для меня перья тропических ловцов. Эти твари как правило прикрепляют перья на лапы. На юге от Громгола, недалеко от большой арены, есть такое племя ящеров.
拿到好人卡不是因为你不够努力,而往往是因为你太努力!
В любви получаешь от ворот поворот не потому, что ты недостаточно усерден, а, как правило, потому, что ты слишком усерден.
赫尔库拉派我去猎杀狼人。本来这种小任务是不可能难倒奥尔库斯的,但是我吃了不少迪尔格的超美味奇美拉肉片,导致肚子痛得不得了。因此我惹上了麻烦,被扔进了大海。
Гелькулар дал мне задание выслеживать и убивать воргенов. Как правило, такие вещи не являются проблемой для Оркуса, но так как недавно я съел несколько порций зажигательных отбивных Могиля из химерока, то меня скрутило от боли в животе. Вот тогда-то и начались все проблемы, которые привели к тому, что я оказался в воде.
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
通常情况下,我并非一个睚眦必报的人。事实上,我更是一名实用主义者。你瞧,实践性是同复仇背道而驰的。大部分的报仇行动都展现出高度的不切实际。
По натуре я не мстителен. И вообще, можно сказать, прагматик. А практичность, знаешь ли, никак не вяжется с мстительностью. Все планы мести, как правило, на удивление непрактичны.
我们的辛勤劳作要得到回报了!通常我们要等上一天才能收割作物。
Наконец-то наша работа принесла плоды! Как правило, нужно выждать день, прежде чем собирать урожай.
野生的角鹰兽们会被这个瓶子的味道所吸引过来。如果吸引它们的东西实际上并不是角鹰兽,野生的角鹰兽就会变得极为狂暴。
Запах жидкости в этой бутылке привлечет диких гиппогрифов. Как правило, дикие гиппогрифы очень злятся, если, прилетев на такой запах, не находят других гиппогрифов.
别在意气味,其实大多味道都很好。它不可怕。它不会杀了你的。一般不会。
Не обращай внимания на запах – на самом деле это вкусно. Ну, по крайней мере, съедобно. И не смертельно. Как правило...
你可能已经发现了,他并不在这里。这些小东西总是很好奇,经常还没做好准备就离开巢穴。当母亲的要时刻提防它们四处乱跑。
Как ты, должно быть, <заметил/заметила> его здесь нет. Маленькие терродактили очень любопытны и часто норовят сбежать из гнезда, даже если еще к этому не готовы. Как правило, их мать следит за тем, чтобы они не уходили далеко.
大杂院里邦多的帮派可能有一个,但他们通常不是那么乐于助人。
Наверняка у банды Бондо есть такой, но, как правило, они не слишком щедры.
不过大多数人在电池能量用完之后就把它们扔掉了。
Но когда аккумуляторы разряжаются, их, как правило, просто выбрасывают.
情报部的大多数情况都不会直接参与委托,而是通过提供情报的方式来支援执行委托的冒险家。
Отдел разведки, как правило, непосредственного участия в поручениях не принимает. Искателям приключений, которые их выполняют, мы помогаем информацией.
通常来说,僵尸的躯体又冷又僵,使得他们只能一跳一跳地行动。
Как правило, зомби передвигаются неуклюжими рывками, поскольку околевшие конечности большего не позволяют.
头部拥有超强的防抖能力,因此总能轻易命中目标的腰椎之间、左肾下面,或是主动脉。
Обычно нападает сзади, а целится точно меж позвонков, либо под левую почку, в аорту. Как правило, ему достаточно одного удара.
被此等怪物侵扰之地往往浓雾弥漫,不见五指。倘若有人失足误入,往往难以生还。
Место, где он появляется, сразу охватывает туман и мгла. Если туда заходят люди, то обратно, как правило, не возвращаются.
我有时候也会作弊。不过……只是偶尔。
Я не всегда играю по правилам, но... как правило.
做得不错!克隆侏儒是很容易的。基本上是。
Чудесно! С гномами всегда просто. Как правило.
「而这里,至少你一眼就能看到危险所在。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Здесь, по крайней мере, опасности, как правило, хорошо видно». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
拟态妖不需碰触他物便可模仿其形状,但在碰触之后通常会是虐杀与狼藉饱餐。
Чтобы познать чужую форму, подражателю достаточно лишь одного прикосновения, но за этим, как правило, следует нанесение увечий и спешное пожирание.
你很容易就会冒犯到仙灵,然后转眼就会受到他们的诡异报复。
Феи легко обижаются, а мстят быстро и, как правило, причудливо.
一般来说,我不会对老女人的尸体反感,但夜母是例外。而且艾丝翠德是我唯一效命的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
呃……你可能会说,我惹毛了他。我认为我是在发出理性的声音,而他……厌恶这点。
Ну что ж... Наверное, можно сказать, я его достал. Я, как правило - голос разума, а его он почему-то... бесит.
你被派去直接和联络人见面,是吗?真是不寻常啊。一般艾丝翠德都会自己做这事。
Тебя послали встретиться непосредственно с заказчиком, да? Это очень необычно. Астрид как правило сама это делает.
一般来说,我对老女人的尸体也不热衷,不过夜母的例外。但艾丝翠德是我唯一侍奉的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
呃……你可能会说,我让他不安了。我认为是我会诉诸于理性,而他……讨厌理性。
Ну что ж... Наверное, можно сказать, я его достал. Я, как правило - голос разума, а его он почему-то... бесит.
你被派去直接和联系人见面,是吗?真不寻常。这种事,艾丝翠德通常都自己来。
Тебя послали встретиться непосредственно с заказчиком, да? Это очень необычно. Астрид как правило сама это делает.
不同动物的毛皮能制作不同数量的皮革。通常越大的生物能够提供的皮革也就越多。
Шкуры различных животных дают разное количество кожи. Как правило, чем больше зверь, тем больше кожи вы получите из его шкуры.
矮人族||矮人族比人类矮小,但更为强壮且肌肉更发达。男性矮人族留著长胡子。他们通常粗鲁但是也可以很乐天,而且因为他们的顽固出名。矮人被认为是优良的工匠与战士,许多人已经获得了人类社会的勉强接受。尽管如此,年轻矮人加入松鼠党反抗军,为非人种族争取更多权利且终止迫害而战,并不是件不平常的事。
Краснолюды||Краснолюды меньше ростом, чем люди, зато они более крепкие и мускулистые. Краснолюды-мужчины носят длинные бороды. Обычно они ведут себя бесцеремонно, как правило, жизнерадостны, но и упрямы. Отличные ремесленники и воины, они нашли себе место и в человеческом обществе. Но все же некоторые молодые краснолюды примыкают к мятежникам, скоятаэлям, потому что хотят положить конец преследованиям нелюдей и хотят иметь равные права с людьми.
他们採取残酷且有效的暴力行动,主要都在晚上出没。至于他们的目的则还不清楚。
Они ведут себя как спецназ, хотя с темерианской разведкой они не связаны. Кхе-кхе, действуют они жестоко, но эффективно, работают, как правило, по ночам. Зачем они здесь - непонятно.
大多数情况下,有翅膀的马相对于传统马匹绝对算得上升级,但是不包括把它们塞进有限空间的时候。
Как правило, крылатая лошадь превосходит обычную лошадь по всем параметрам, уступая разве что в компактности.
正如之前所说,通常认为这些效果只会出现在某些∗超革命∗斗士身上,一般来说只占全部革命者的0.01%……
Как мы уже говорили, считается, что подобные эффекты проявляются только у некоторых ∗гиперреволюционеров∗ — как правило, менее чем у 0,01 % революционного населения...
清醒同样也有助于提高精准度。无论如何,我们还要做尸检,而且犯罪现场还有很多事要处理。
Трезвые, как правило, тоже демонстрируют большую меткость. В любом случае нам еще нужно осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно.
一般来说是降序……这样做最好。
Как правило, в убывающем порядке. Так удобнее.
清醒对精准度同样是有帮助的。不管怎么说,我们对受害人进行了尸检。而且还发现了一些可以调查的线索。
Трезвые, как правило, тоже демонстрируют большую меткость. Как бы то ни было, мы осмотрели тело. Нам удалось обнаружить несколько зацепок, с которыми можно работать.
你必须为使用致命武力的必要性提供令人信服的证据。在这种状况下——一般你的搭档就是你的证人。
Вы должны будете предоставить весомые доказательства в пользу необходимости таких действий. Как правило, в таких случаях напарник выступает свидетелем.
清醒对精准度同样是有帮助的。不管怎么说,我们对受害人进行了尸检。不过,我们发现的东西没有我期望的多。
Трезвые, как правило, демонстрируют большую меткость. Как бы то ни было, мы осмотрели тело. Правда, узнали меньше, чем я надеялся.
∗司机∗右脚鞋子的磨损会比左脚的更严重——油门在右脚边。
У ∗водителей∗, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа.
比较有代表性的包括自由技术派,有社会民主派,甚至有保守民粹派,你都很难相信他们所传达的某些思想! 但是,充满活力和自由的政治文化需要让所有的观点都能被表达出来,哪怕是那些可能会遭到不少人讨厌的观点。
Как правило, существует фланг либеральных технократов, фланг социал-демократов и даже фланг консерваторов-популистов. Вы даже не поверите, какие идеи ∗они∗ выражают! Но живая и свободная политическая культура требует, чтобы услышаны были все точки зрения, даже те, которые многие могут посчитать предосудительными.
或者是‘伊尔玛黄金’,因为世界上大部分供给都是在那片高原生长和收获的,通过典型的奴隶劳动……
Или «ирмаланское золото» — по названию плато, на котором выращивается большая часть мирового запаса. Как правило, с применением рабского труда...
清醒对精准度同样是有帮助的。不管怎么说,我们对受害人进行了尸检。不过,我们得到的信息不多。
Трезвые, как правило, тоже демонстрируют большую меткость. Как бы то ни было, мы осмотрели тело. Хотя из осмотра мало что удалось узнать.
“种族主义者一般都不是自己所属种族最好的样本。”他指了指街上那个货车司机……
«расисты, как правило, не бывают достойными представителями своей расы», — указывает он жестом на водителя грузовика на улице.
那倒是。道德国际一般都致力于禁烟行动。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有,在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Это правда. Моралинтерн, как правило, поддерживает инициативы по борьбе с курением. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
记住,在∗大领主∗里,有很多条通往胜利的道路,不过成功的玩家会找到∗一种∗策略,然后全心全意地投入其中。
Помните, что, хотя в ∗Сюзеренитете∗ можно добиться победы разными путями, успешные игроки как правило выбирают ∗одну∗ стратегию и неотступно следуют ей.
清醒同样也有助于提高精准度。不过,我们还是继续说说走访的事吧……
Трезвые, как правило, тоже демонстрируют большую меткость. Однако перейдем к показаниям...
从理论上说,是的。但我们现在没有时间。一般是这样的:先调查凶杀案,∗然后∗才是海滩派对。
Теоретически — да. Но сейчас у нас на это нет времени. Как правило, сначала расследование убийства, ну а пляжная вечеринка — потом.
通常你没有接触包壳子弹的理由。公民武装只会使用无壳弹——从枪口装填的小金属弹,一般是装在管壳里的。
Как правило, ты не имеешь дела с гильзовыми патронами. Гражданская милиция использует только литые пули — маленькие шарики, заряжаемые через дуло, обычно в кассете.
“但现在不是∗弗兰考格斯时代∗。我们正活在当下。在这里偶尔喝水是很安全的。”他把罐子递给你。
«Но сейчас не ∗франконегрийские времена∗. Мы живем в настоящем. У нас пить воду как правило безопасно», — он протягивает тебе флягу.
也许这人是个∗司机∗?司机右脚的鞋子会比左脚的磨损更严重。因为油门在右脚边。
Возможно, след принадлежит ∗водителю∗? У ∗водителей∗, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа.
那倒是。道德国际一般都致力于减少公众酗酒问题。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Это правда. Моралинтерн, как правило, поддерживает усилия по искоренению пьянства. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
∗司机∗右脚鞋子的磨损会比左脚的更严重——油门在右脚边。你还记得我们发现的那个废弃的货車驾驶舱吗?
У ∗водителей∗, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа. Помнишь, мы нашли покинутый грузовик?
他竖起食指:“也许这人是个∗司机∗?司机右脚的鞋子会比左脚的磨损更严重。因为油门在右脚边。”
Он поднимает указательный палец. «Возможно, след принадлежит ∗водителю∗? У водителей, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа».
清醒同样也有助于提高精准度。不管怎么说,我们对被害人进行了现场尸检。不过,得到的信息不是很多。
Трезвые, как правило, демонстрируют большую меткость. Как бы то ни было, мы осмотрели тело. Хотя из осмотра мало что удалось узнать.
通常他们都说的很模糊。帮派分子喜欢说他们是在寻找朋友的坟墓……还带着铁镐和铁锹……
Как правило, они выражаются довольно туманно. Бандиты любят рассказывать, что ищут могилу друга... С кирками и лопатами...
“局里有些警官会把杀人当成是某种残忍的游戏。如果他们碰巧∗解决∗了一起案件,通常都是意外。”警督对那些警官的评价显然不高……
«Есть полицейские, которые относятся к убийствам, как к какой-то дьявольской игре. Если им и удается ∗раскрыть∗ дело, то, как правило, по случайности». Очевидно, что лейтенант не самого высокого мнения о таких полицейских...
“以我的经验来看,神秘动物一般对旅行证明文件没什么兴趣。”他叹了口气。“我们该走了。”
По моему опыту, криптидов, как правило, не интересуют документы, — вздыхает он. — Нам надо идти.
他说得对。人口失踪案一般都是逃跑的青少年或者精神错乱的老人。这就意味着被害人通常会在失踪一两天后自己出现。没有多少搜查工作要做。
Он прав. В делах о пропавших без вести чаще всего фигурируют сбежавшие из дома подростки или выжившие из ума старики. Жертва, как правило, сама объявляется через день-другой. Искать кого-то приходится редко.
看来这个游戏的重点在于∗胜利∗,全部战线上都不允许有任何败绩。商业投资和创业产业上要赢,爱与人际关系上要赢,政治上要赢,意识形态上要赢,妈的,甚至在性的方面也要赢。肯定还涉及了一大堆与物质相关的胜利——你要把某件东西成功地搞到手,绝对不能弄丢。但问题来了:我们眼前并没多少赢家,绝大部分人都在溃败。怎么会这样?你又怎么可能立于∗不败∗之地呢?
Похоже, что цель всей этой большой игры — ∗победа∗. Отсутствие поражения по всем фронтам. Победа в деловых предприятиях и творческих проектах. Победа в любви и над другими людьми. Политическая победа. Идеологическая победа. Черт, даже победа в постели. Само собой, множество побед, связанных с предметами, — то есть иметь вещи и не терять их. Но только вот есть одна проблема: победителей что-то не видно. Все вокруг, как правило, проигрывают. Почему так? И как тебе ∗не проиграть∗?
在一群敌人中持双手武器的敌人最为危险,因为他们会造成最大量的伤害。
Как правило, бойцы с двуручными мечами - самые опасные в группе: они наносят больше всего урона.
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
在白天旅行可以避免很多威胁。最危险的怪物只有在晚上出没。
Путешествуя днем, вы избегаете множества врагов. Самые опасные чудовища, как правило, появляются только по ночам.
人们通常会避开狩魔猎人。
Как правило, люди избегают ведьмаков.
由於几每支军队的士兵都有许多欲求的卫生问题,,随军慰安妇是出名的不可靠的愉悦与明确淋病的温床。为此,身兼营区随员与医务兵两个角色的莉娃成了军中机构的重要成员。没有医疗监督者的妓女易於成为疾病的根源,进而成为破坏与损害军力的根本。
Поскольку гигиена вояк любой армии, как правило, оставляет желать лучшего, армейские бордели имеют реноме рассадников сомнительных удовольствий и несомненных болезней. Посему Лива, исполнявшая в лагере кроме обязанностей маркитантки роль медички, была крайне важной деталью военной машины Каэдвена. Ибо бордель без лекарского надзора может без труда превратиться в очаг постыдной немощи, и отсюда остается только шаг до обвинения в диверсии и сознательном понижении боеспособности войска.
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
我认为研究细菌是件有趣的事,但专注於单一议题对我的帮助却非常有限,另一方面我也面临缺乏同伴的窘境。我需要的不是只会制造麻烦的无知人物,而是可以与我交谈的相等程度对象。
Исследование бактерий весьма интересное занятие, но необходимость заниматься одним и тем же скверно на меня влияет. Докучает мне и недостаток общения. Не с другими людьми - те, как правило, закоснелые невежды, - но общения с собеседником моего уровня.
在爱德堡和灯塔出没的怪物被证实是一种罕见的幽灵,叫做忏悔灵。这种幽灵出没的地方会立刻被浓雾和黑暗笼罩。冒然闯入者通常一去不回。忏悔灵能够在眨眼之间消失,然后从背后发动进攻。因此要打败它,必须保持连续不断的移动。然而最重要的是,必须查明将这种怪物束缚在该地的原因,并尽快将其解决。
Чудовище, захватившее остров Эльдберг и его маяк, оказалось редчайшим призраком под названием покаянник. Место, где он появляется, сразу охватывает мгла, в которую если люди и заходят, то обратно, как правило, не возвращаются. Чтобы победить покаянника, нужно постоянно двигаться, уворачиваясь от ударов этой чрезвычайно ловкой твари, которая исчезает и мгновенно возникает вновь, чтобы нанести удар в спину. Самое же важное в борьбе с покаянником - узнать, что вызвало его к жизни, и разрушить эти узы как можно быстрее.
因此,随着时间的推移,风水线的十字交点会逐渐累积更多能量(有两种其他类型的交叉点是例外,将放在后面章节进行讨论)。不过,这种交点的特征是非常不稳定,通常不利于魔法传导,也让十字的两极有所偏移。基于这些原因,聪明人不会把这种类型的交叉用在任何需要稳定的魔法能量来源的工程上。
Интерсекции расположены на геомантических линиях, потому собирается на них больше всего энергии (за исключением двух других видов интерсекций, о которых речь пойдет в следующих главах). В то же время они характеризуются высоким уровнем нестабильности, которая, как правило, взаимодействует с проводниками магии и приводит к флуктуациям поля интерсекции. По этой причине настоятельно не рекомендуется использовать интерсекции для любых задач, требующих ровного и стабильного источника магической энергии.
我比他更了解人类。人类有不忠诚、不老实的坏习惯。我也知道,她把她的东西都带走了,这不像被绑架或非自愿离开的样子。
Я разбираюсь в людях несколько лучше. Умею распознавать цинизм и фальшь. Я знаю, что она забрала свои вещи, а похищенные или пропавшие без вести этого, как правило, не делают.
显而易见,宝库没那么容易进去。金属大门可以悄无声息地被熟练的锁匠打开,或者被爆破专家炸成无数碎片。奇多是前者的高手,还是雅鲁加河以北最厉害的开锁匠。卡西米尔·巴席则是后者的专家,他是出身玛哈坎的矮人。
Сокровищницы, как правило, известны тем, что в них тяжело проникнуть. Их бронированные двери можно или открыть потихоньку при помощи отмычек, или с грохотом взорвать. Мастером первого метода был некий Квинто, лучший медвежатник к северу от Яруги, на втором же специализировался Казимир Басси, краснолюд родом из Махакама.
通常情况下,俄语的名词有性、数、格三种语法范畴
Как правило, русские существительные имеют три грамматические категории: принадлежность к роду, число и падеж.
佣兵、游侠骑士骑士、野心勃勃的执法者,各式各样的杀手都总是试图扮演怪物杀手,挑战猎魔人的地位。然而他们的下场通常都惨不忍睹,不但无法解决问题,还让事态变得更糟——怪物毫发无伤,愤怒地试图复仇。牛堡外的山区就有这样一例,一头威力强大的大狮鹫在那里筑了巢穴。
Убийцы разного рода - наемники, странствующие рыцари, тщеславные борцы за справедливость - время от времени пробуют посостязаться с ведьмаками в убийстве чудовищ. Заканчивается это, как правило, резней, которая не только не решает проблемы, но и усугубляет ее: бестия выходит из боя живой, разъяренной и жаждущей мести. Так случилось в горах под Оксенфуртом, где свил гнездо мощный самец архигрифона.
女夜魔与米娜德通常在人类聚落附近活动,包括小镇和人口稠密的城市。它们在夜间徘徊,当它们偶尔深受需求煎熬的时候也会在白天现身。它们追求的对象不分男女老幼,也不分美丑。它们当中的一部分特别钟爱牧师和圣人,并将这种引诱当作游戏。
Суккубы и менады обычно появляются вблизи поселений - от небольших деревень до людных городов. На охоту они выходят, как правило, по ночам, хотя, следуя внезапному порыву похоти, могут покинуть логово и днем. Своим вниманием они награждают как привлекательных мужчин, так и некрасивых, как юношей, так и старцев. Некоторые особенно полюбили монахов и святых отцов, соблазнение которых считают чем-то вроде забавы.
正常来说,他们不会。
Как правило, нет.
但是,这种援助通常会很快下降。
Однако, как правило, затем такой вид помощи начинает резко сокращаться.
坊间传说认为小鬼一族现在都独自藏匿着,并悄悄为自己打造锋利的长矛。他们对于这种长矛的传统设计,是基于小鬼们当年那战争中的回忆。
Предания гласят, что импы удаляются в пещеры и в уединении вырезают узоры на своих копьях. Как правило, резьба отражает коллективную память импов о боях прошлого.
原则上说吗?不会。不过就我目前的情况?当然要听!我们就听听看吧!
Как правило? Нет. В текущих обстоятельствах? Очень даже! Так послушаем же!
说是这样,我确实有...更现实的动机。节日期间阿克斯城大概到处都是朝圣者,个个都带着钱包的朝圣者。
Впрочем, у меня есть на это и... более мирские причины. Во время празднования в Арксе становится не протолкнуться от пилигримов. Как правило, с деньгами.
呃,他们大多都很友好,也很有趣,爱聊天,懂音乐。就是...很有趣,常常发人深省。
Ну... большинство из них вполне дружелюбны. Интересны. разговорчивы, музыкальны. Это... забавно. Вдохновляет. Как правило.
通常新人会去费尔那里调整。
Как правило, новые посвященные проходят выравнивание у Фила.
这类建筑物通常会有许多医疗补给品。我们应该尽量找。
В таких зданиях, как правило, полно медикаментов. Надо набрать всего побольше.
我从你声音侦测到某个令我讶异的东西……真诚……我和其他人互动时通常是没有的。
В твоем голосе присутствует неожиданная интонация... искренность... Реплики других моих собеседников, как правило, такого лишены.
外面有时候会安静到吓人。
У нас тут, как правило, тихо и спокойно.
多数时候我都穷得叮当响。
Как правило, у меня и двух крышек при себе нет.