как..., так и
也好..., 也好; 无论..., 还是
слова с:
в русских словах:
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
как будто
бежал так быстро, как будто была погоня - 跑得那么快, 好像有人在追似的
люди
не так, как у людей - 与别人不同
далеко не
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
макар
〔阳〕: 1) каким макаром? 〈俗, 谑〉怎样(相当于 как, каким образом) . 2)таким макаром〈口, 谑〉那样(相当于 так, таким образом) .
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
уклон
вести борьбу как с правым, так и с левым уклоном - 既同右倾又同左倾进行斗争
учить
как вас учу, так вы и поступайте - 我怎样教导你们, 你们就怎样作吧
черт
не так страшен черт, как его малюют - посл. 鬼并不像人们描画得那样可怕
примеры:
连… 带…
и... и ..., как..., так и...
<> 怎么 … 就怎么 … ...
как..., так и...
既
как, так и
怎么搞成这样?
как так получилось? как так случилось? как докатилось до этого? как докатилось до такого? как дошло до такого? как так обернулось?
如此如此
такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
有喜报喜, 有忧报忧
докладывать как о хорошем, так и о плохом (как о достижениях, так и о промахах)
(旧)
[直义] 不要想怎么活就怎么活, 而要按上帝的意志活; 不能想怎么活就怎么活, 而要该怎么活就怎么活.
[例句] А Насте крепко-крепко-крепко хотелось не быть теперь тута. Да, говорят у нас, во-первых: «Не так живи, как хочется, а так, как бог велит», а во вторых... 而纳斯佳现在非常非常不愿意待在这里. 是的, 我们这里有人说, 第一
[直义] 不要想怎么活就怎么活, 而要按上帝的意志活; 不能想怎么活就怎么活, 而要该怎么活就怎么活.
[例句] А Насте крепко-крепко-крепко хотелось не быть теперь тута. Да, говорят у нас, во-первых: «Не так живи, как хочется, а так, как бог велит», а во вторых... 而纳斯佳现在非常非常不愿意待在这里. 是的, 我们这里有人说, 第一
не так живи как хочется а так как бог велит
公私兼顾
делать с учетом как общественных, так и частных интересов; учет интересов как государства, так и частника
农村改革是如此, 城市改革也应如此
поступать так нужно как в сельской, так и в городской реформе
礼貌周全不花钱却比什么都值钱
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
侯生视公子色终不变, 乃谢客就车
[так как] Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж
由于“国保”与“国宝”熊猫谐音,所以,网络上人们将“国保”警察戏称为熊猫或大熊猫
так как обеспечение внутренней государственной безопасности по-китайски произносится так же как и "национальное сокровище", к коему относится медведь-панда, пользователи сети интернет шутливо прозвали подразделения внутренней государственной безопасности "пандами" либо "большими пандами"
一...即(则,就)
как только..., так и (так сейчас же)...
与 一样
наряду; наравне; так же, как; так же, и
- 老李!好久不见,怎么样
- 老样子,不怎么样。
- 老样子,不怎么样。
- Лао Ли, давненько не виделись. Как дела?
- Как и раньше - никак (так себе).
- Как и раньше - никак (так себе).
大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来
ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
怎么搞的?
как это произошло?, что случилось?, как это так? что не так?
- 当了三年大学生,感觉怎么样
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- Ты уже три года как студент. Как ощущения?
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
因为
потому, как; т. к. так как; так как; потому что; по той причине, что; по причине того, что; оттого что; в силу того, что; в связи с тем что; в результате того, что; из-за того, что; на основании того, что; исходя из того что; за счет того, что; ввиду того, что; вследствие того что; затем, что; по той причина, что
是这么说的吧
Как будто так сказано (=Кажется, так было сказано)
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。
Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас!
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
好像...一样(般)
так же, как и...; совсем как...
象...(一样)
как...; точно так; как и...
- 唉,美国多好啊,又有钱,又厉害!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- Ах, как прекрасна Америка – и деньги есть, и сила!
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
与… 一样
так же, как; так же, и; так же, и
也就象一样; 也就象… 一样
так же, как и
也就象 一样
так же, как и
正因为; 因为
так как
又要
так же как
与一样; 与… 一样
так же, как
, 也就象… 一样
так же, как и
不如… 那么
не так, как…
象那样; 象… 那样
так, как и
既...又...
и... и...; как... так...
象… 那样
так, как и
你爱怎么办就怎么办
как хочешь, так и делай; делай, как тебе хочется; делай, как тебе нравится
我同他一般高
так же высок, как и он
象 那样
так, как и; а-ля; подобно
与别人不同
не так, как у людей
诶, 怎么可以这样
эх, как так можно!
如实
так, как есть
因为…所以…
так как..., поэтому...
我不如他有钱
я не так богат, как он
, 也就象你一样
так же, как и тебе
也就象你一样
так же, как и тебе
安能如此?
как можно так?
宾至如归
поступающий так, чтобы гости чувствовали себя как дома; чувствовать себя как дома
正如你说的那样
именно так, как ты говоришь
阴阳两虚
недостаточность как инь, так и ян
怎么能这么干呢? (表示责备)
Как можно так поступать?