как..., так и
也好..., 也好; 无论..., 还是
слова с:
в русских словах:
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
люди
не так, как у людей - 与别人不同
как будто
бежал так быстро, как будто была погоня - 跑得那么快, 好像有人在追似的
далеко не
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
жалиться
Как некогда змея так розе говорила:...Ты жалишься, как я. (В. Майков) - 有一次蛇对玫瑰说:...我会咬人, 你也会刺人.
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
втюриться
Я, Надежда Петровна, как только вас увидал, так сразу и втюрился, полюбил то есть. (Чехов) - 娜杰日达·彼得罗夫娜, 我一见到您就迷上了, 也就是说爱上了您.
ловиться
Рыба приносила им большой доход, так как ловилась с изобилием. (Чехов) - 他们捕鱼的收入很高, 因为捕获量总是很大.
земец
Лида может полюбить только земца, увлеченного так же, как она, больницами и школами. (Чехов) - 莉达只会爱上像她一样热衷于办医院, 办学校的地方自治工作者.
черт
не так страшен черт, как его малюют - посл. 鬼并不像人们描画得那样可怕
уклон
вести борьбу как с правым, так и с левым уклоном - 既同右倾又同左倾进行斗争
учить
как вас учу, так вы и поступайте - 我怎样教导你们, 你们就怎样作吧
примеры:
连… 带…
и... и ..., как..., так и...
<> 怎么 … 就怎么 … ...
как..., так и...
既
как, так и
一...即(则,就)
как только..., так и (так сейчас же)...
一听就懂
как только послушал, так сейчас же и понял
一向如此
это всегда и везде было так; как всегда
轻其去就
легко относиться как к уходу ([i]со службы[/i]), так и к поступлению ([i]на службу[/i])
正如双方声明所言
совершенно так, как сказано в заявлении обеих сторон
不知所答盖未学之故
не знал, что ответить, так как (по той причине, что) ещё не учился этому
王钜速忘矣
как это Вы, государь, так забывчивы?
你怎么说,我就怎么做。
Как ты скажешь, так и сделаю.
我不如他有钱
я не так богат, как он
见利如前
как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
如此如此
такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
投资相等,利润各半
так как объемы инвестиций были равны, то и прибыль делится пополам
百事如意
[c][i]эпист.[/c] [/i]во всех делах да будет так, как [Вы] желаете; пусть исполнятся все [Ваши] желания
目之日
обозначить его как...; озаглавить ([i]так-то[/i])
以齐王, 由反手也
обладая царством Ци, стать совершенным государем — это так же легко, как перевернуть руку ладонью вверх
继母何以如因母,继母之配父与母同
мачеха подобна первой (родной) матери? мачеха является супругой отца так же, как была ею мать
因为…所以…
так как..., поэтому...
抓两头, 带中间
ухватить оба конца, чтобы добраться до середины; уделять основное внимание как передовым, так и отстающим, подтягивать середняков
上联不如下联写的好
первое из парных панно не так хорошо написано, как второе
今之视古亦犹后之视今也
[наши] современники относятся к своим предкам так же, как наши потомки будут относиться к нам
有利有弊
иметь свои плюсы и минусы; как выгодный, так и безвыгодный
何乃欺人太甚!
как же можно так обманывать людей!
兴寄深微, 五言不如四言
для глубокого и тонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный
朝野清安
спокойствие и мир как в верхах, так и в низах
好像...一样(般)
так же, как и...; совсем как...
好家伙, 你们怎麽干得这麽快啊!
здорово! как же это вы так быстро управились?!
只一翦,就…
как ударит (резанёт) так и...
我的这匹马没有你那匹快
та моя лошадь не так резва, как твоя
我同他一般高
так же высок, как и он
只一剪,就…
как ударит (резанёт) так и...
不看不要紧,一看吓出了我一身冷汗。
Пока не смотрел, то ничего, а как взглянул, так меня аж холодный пот прошиб.
大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来
ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
我们不主张… 他们加入我们的公司, 为的他们没有实力
мы не считаем нужным, чтобы они вступили в нашу фирму, так как реальной силой (влиянием) они не располагают
惄焉如捣
Так тяжко мне, как будто я придавлен (избит)
侯生视公子色终不变, 乃谢客就车
[так как] Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж
家乡建设你不在,万里投毒你最快
как надо отстраивать родину, так тебя нет, а как травить всех повсюду, так быстрее тебя нет
我拗不过他, 就依着他办了
я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел
你叫我请你看电影, 人家把票买来了, 你怎麽又不去了?
ты заставил меня пригласить тебя в кино; человек (я) купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти?
哀仆夫之坎毒兮
о как жаль, что эти слуги так сильно ненавидят!
我一着急, 就不会拿尺寸说话
я как разволнуюсь, так не могу разговаривать нормально
弃天下, 犹弃敝屣
покинуть Поднебесную (оставить престол) так же [легко], как выбросить рваные туфли
岂得暴彼民哉
как можно так бесчеловечно обращаться с тем народом?
据他说是这样
по его словам (как он говорит) это так
家菜不甜, 野菜甜
овощи, выращенные в домашних условиях (на огороде), не так вкусны, как дикие