кафтан
男长衣 nánchángyī
笼子
长袍
(阳)(旧式)男长衣
(旧日俄罗斯)男长衣; 阿拉伯男式内上衣(长袖, 有饰带, 旁边开叉)
(旧时俄罗斯男子所穿的腰部束带的)长衣, 长身上衣
французский кафтан 法国式男长衣
◇тришкин кафтан 拆东墙补西墙, 挖肉补疮
Кафтан 卡夫坦
笼子, 长袍, (阳)(旧式)男长衣
(旧式)男长衣
(旧式)男长衣; 笼子, 长袍
笼子, 长袍; (旧式)男长衣
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
捉襟见肘
потянешь за полу ― видны локти, ср. тришкин кафтан, обр. а) прохудившаяся одежда; б) не сводить концы с концами, бедствовать; в) нос вытащишь - хвост увязнет; г) недостаток (например: средств, способности)
战袍
2) ист. военный кафтан (одевался поверх доспехов)
正统韩服
Церемониальный кафтан
裋
стар. кафтан (домотканая одежда до колен для мальчиков-слуг)
阿拉伯男式内上衣
кафтан, caftan
用原色粗呢做的男人长外衣
сермяжный кафтан
蟒
2) mǎng стар. парадный кафтан, расшитый драконами
蟒玉 кафтан с драконами и нефритовый пояс ― парадное одеяние
小褂
куртка, кафтан; [китайская] рубаха
宫
宫袍 придворный (официальный) халат (кафтан)
辫线袄
кафтан с поясным шнуром (у народностей северных племен; с дин. Юань)
贴
熨贴朝衣抛战袍 отладил как надо придворное платье, отбросил кафтан боевой
襜褕
кафтан, длинная кофта; накидка
裋褕
* короткий кафтан (для мальчиков-слуг)
襳
1) * кофта, короткий кафтан
绮襦纨绔
кафтан из узорного шелка и шелковые штаны (обр. в знач.: знатный белоручка, барич; золотая молодежь)
靴袍
длинный (парадный) кафтан, с которым носили высокие (парадные) сапоги (дин. Сун)
濡
羔裘如濡 барашковый кафтан как будто бы намочен (блестит)
小褂儿
куртка, кафтан; [китайская] рубаха
豹
豹裘 кафтан на меху леопарда (барса)
男长衣
кафтан
绨袍
1) атласный халат (кафтан)
皇家韩服
Королевский кафтан
狼
狼裘 кафтан на волчьем меху
欧菲尔连身衣
Офирский кафтан
上身儿
2) короткий кафтан, куртка
толкование:
м.Старинная длиннополая верхняя мужская одежда.
примеры:
熨贴朝衣抛战袍
отладил как надо придворное платье, отбросил кафтан боевой
宫袍
придворный (официальный) халат (кафтан)
蟒玉
кафтан с драконами и нефритовый пояс ― парадное одеяние
羔裘如濡
барашковый кафтан как будто бы намочен ([i]блестит[/i])
豹裘
кафтан на меху леопарда (барса)
狼裘
кафтан на волчьем меху
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧, 并没被狼吃了.
хоть кафтан у мужика и сер да ум у него волк не съел
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
(见 Мужик сер, да ум у него не чёрт съел)
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
на мужике кафтан хоть сер да ум у него не чёрт съел
这上衣用料上乘,做工一流。
Кафтан пошит по всем правилам портновского искусства. Из лучших материалов.
去鱼市场跟威吉布德家的仆人碰面,他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Поговорить со слугой Вегельбудов на рыбном рынке. Он одет в синий кафтан и носит ключи на поясе.
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
也许他的上衣里有什么东西。
Проверю кафтан.
морфология:
кафтáн (сущ неод ед муж им)
кафтáна (сущ неод ед муж род)
кафтáну (сущ неод ед муж дат)
кафтáн (сущ неод ед муж вин)
кафтáном (сущ неод ед муж тв)
кафтáне (сущ неод ед муж пр)
кафтáны (сущ неод мн им)
кафтáнов (сущ неод мн род)
кафтáнам (сущ неод мн дат)
кафтáны (сущ неод мн вин)
кафтáнами (сущ неод мн тв)
кафтáнах (сущ неод мн пр)