кесарь
〔阳〕〈古〉恺撒, 帝王, 君主. 〈〉 Кесарю-кесарево!〈书〉让有权者行使其权力; 该是谁的事就让谁去办.
1. 〈
2. 〈旧〉统治者, 君主, 帝王(源出于罗马皇帝恺撒的名字)
◇ (1). Кесарю кесарево! 该是谁的就归谁; 该是谁的事就让谁去办(出自圣经)
Кесарь 克萨里
1. [罪犯]刀, 刀片
2. [医]<谑讽>同 кесарец
1. 统治者
2. <古>恺撒, 帝王, 君主
<古>恺撒, 帝王, 君主
Кесарю-кесарево! <书>让有权者行使其权力; 该是谁的事就让谁去办
统治者; 〈古〉恺撒, 帝王, 君主
слова с:
в русских словах:
кесарев
-а, -о, -ы〔形〕: кесарево сечение〈医〉剖腹产术.
в китайских словах:
凯撒
цезарь, кесарь; кайзер
凯撒里亚·腓立比
Кесария Филиппова (город в Палестине)
该是谁的事就让谁去办
Кесарю - кесарево!
让有权者行使其权力
Кесарю - кесарево!
下级法师克萨伦
Помощник мага Кесалон
大克萨河
река Большая Кеса
联合国粮农组织大西洋中东部渔业委员会
КЕСАФ Комитет ФАО по рыболовству в восточной части Центральной Атлантики
小克萨河
река Малая Кеса
大法师克萨伦
Верховный маг Кесалон
толкование:
м. устар.Владыка, монарх.
примеры:
(旧)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
богу богово а кесарюкесарево
(见 Богу богово, а кесарю кесарево)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主.
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主.
богови богу а кесарево кесареви
(见 Богу богово, а кесарю кесарево)
[直义] 君主的归君主, 上帝的归上帝.
[直义] 君主的归君主, 上帝的归上帝.
кеарю кесарево а божие богу
子宫体切开剖宫产术
Кесарево сечение
该撒的物当归给该撒,神的物当归给神
отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу