кисть
1) (часть руки) 手 shǒu
2) (гроздь) 束 shū, 串 chuàn
кисть винограда - 一串葡萄
3) (украшение) 穗子 suìzi
шаль с кистями - 有穗的披巾
4) (для краски и т.п.) 毛刷 máoshuā; (для письма) 毛笔 máobǐ
кисть художника - 画笔
5) (искусство живописи) 绘画 huìhuà, 画法 huàfǎ
владеть кистью - 会绘画
картина кисти Репина - 列宾画的一幅画
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 毛刷; 毛笔
2. 串
3. 总状花序
4. 缨子, 穗子, 果穗
5. 流苏
6. 手(从腕到指尖); (动物的)前爪
7. (只用单)<转>绘画(艺术); 画(或书, 笔)法
2. 刷子; 毛笔
, -и, 复-и, -ей[阴]
1. 毛刷, 毛笔
малярная кисть 油漆刷子
бритвенная кисть 胡须刷子
кисть художника 画笔
кисть для клея 浆糊刷子
Художнику нужны хорошие кисти. 画家需要好画笔
2. [单]〈转〉绘画; 画法
произведения ~и 绘画作品
(2). картина чьей ~и(某人的) 一幅画
оставить (或бросить) кисть 不再从事绘画
владеть ~ью 掌握绘画艺术, 会画画
передать ~ью 用画笔描绘
3. 愈络, 流苏(穗状装饰物)
шаль с ~ями 带穗的披肩
шапка с ~ями 带缨儿的帽子
скатерть с ~ями 带流苏的台布
кисть и полотенца 毛巾的穗边
4. 〈植〉总状花序; 一串(果或花)
виногрдная кисть 或 (2). кисть винограда 一串(一嘟噜)葡萄
цветочные ~и 一串串的花
кисть, -и, 复-
и, -ей[ 阴]手(从腕到指尖)
боль в ~и руки 手疼
毛笔; 毛刷; 串; 总状花序; 缨子, 穗子, 果穗; 流苏; (动物的)前爪; 手(从腕到指尖); (只用单)〈转〉绘画(艺术); 画(或书、笔)法; 刷子; 毛笔
①刷子, 毛刷, 电刷②画笔, 油画笔, 毛笔, 画刷③绘画, 画法, 画笔④缨, 绶, 缨络, 流苏, 丝带⑤手⑥串, 束, 簇, 球; 果穗
①(葡萄)果穗, 总状花序 ; ②[动](拉: manus)前脚 ; ③手(从腕到指尖) ; ④刷子, 毛笔
刷子, 毛笔, 手, 手关节, [植]总状花序, 果穗
[阴]毛笔, 毛刷; 绘画; 画法; 缨络; 总状花序
①刷子; 毛笔②电刷③手, 手关节
手部, 手腕, 手爪; 刷, 毛刷
刷子; 毛笔; [电]电刷
[阴]①果穗②总状花序
毛刷; 毛笔, 排笔
刷子; 毛笔; 绘画
刷子; 笔; 电刷
毛笔,画笔;刷子
刷子, 电刷
毛笔; 刷子
①刷子②电刷
手, 手腕
刷子, 电刷
毛刷; 毛,刷
слова с:
волосяная кисть
кисть-макловица
кисть-расхлестка
кисть-ручник
кисть-флейц
маховая кисть
стальная кисть
художественная кисть
щетинная кисть
в русских словах:
длань
церк. (кисть) 手 shǒu, 手掌 shǒuzhǎng
кистевой
〔形〕кисть 的形容词.
рука
1) (кисть) 手 shǒu; (от кисти до плеча) 胳膊 gēbo, 胳臂 gēbei
виноград
кисть винограда - 一串葡萄
в китайских словах:
笔翰
1) писчая кисть
肆
肆笔而成书 взяться за кисть и написать книгу
笔管
1) ручка (черенок) писчей кисти (также обр. в знач.: кисть, перо)
2) пенал для кисточек
阁笔
отложить кисть (перо); перестать писать
彤
* красная писчая кисть (принадлежность 彤史, см.)
珥彤 носить (за ухом) красную кисть, быть дворцовой девушкой-хроникером
呵笔
отогревать дыханием замерзшую кисть (также обр. о написанном зимой)
手
1) рука, кисть руки, ладонь, руки
麈毛
волосяная кисть (волосяная часть мухогонки)
玉
玉笔 совершенная кисть (мастера)
墨笔
1) писчая кисть
2) обмакивать кисть в тушь
握管
браться за кисть, взяться за перо (обр. в знач.: начать писать)
墨
笔墨 кисть и тушь
垩帚
малярная кисть
佳笔
кисть мастера, прекрасное перо; превосходный образец каллиграфии
中书君
поэт. перо, писчая кисть
玉毫
кисть (для письма)
排笔
составная кисть (маляра, художника, из нескольких кисточек, употр. также для наклеивания шелка на бумагу) ; филенчатая кисть; плоские флейцы; филеночная кисть
生花笔
перо, под которым цветы расцветают (обр. в знач.: кисть мастера, литературный дар)
诗笔
поэтическая кисть (обр. в знач.: поэтический дар)
生花之笔
перо, под которым цветы расцветают (обр. в знач.: кисть мастера, литературный дар)
翰
3) писчее перо, кисть
投翰长 (cháng) 叹息 отложивши перо (кисть), он протяжно вздохнул
正笔
2) вертикальная кисть (способ написания, в отличие от наклонной кисти 侧笔)
乔
4) устар. кисть из перьев (на верхней части древка боевого топора 矛)
重乔 двойная кисть из перьев
短笔
уничижит., эпист. мое скромное сочинение, моя незадачливая кисть
工笔
жив. гунби, тщательная (тонкая) выписка сюжета, тонкая манера письма, тонкое письмо, "прилежная кисть"
组
6) * шелковая тесьма (к печати) шелковый шнур; лента; бахрома; кисть
组帐 полог с кистями
笔墨
кисть и тушь; обр. сочинение; стиль изложения; мазок (художника)
锥
毛锥 писчая кисть
笔杆子
1) ручка (черенок) кисти, пера
2) кисть (для письма); перо
鸡毛
2) писчая кисть
笔毫
кончик кисти; кисть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Часть руки от запястья до кончиков пальцев.
б) Часть передней или верхней конечности, следующая за предплечьем у наземных позвоночных животных.
2) Скопление плодов или цветков на одной ветке, одном стебле.
3) Пучок нитей, шнуров и т.п., служащий для украшения.
4) а) Пучок щетины, волоса или синтетических волокон, насаженный на рукоятку, для нанесения краски, клея и т.п. на что-л.
б) перен. Искусство живописи.
в) перен. Творчество художника, его манера, стиль.
синонимы:
см. связка, стильпримеры:
玉笔
совершенная кисть ([i]мастера[/i])
摇笔即来
стоит взяться за перо (кисть), как сразу [приходит вдохновение] ([c][i]обр. в знач.:[/c] легко писать[/i])
拈起笔(书)来
взяться за кисть (книгу)
点翰
обмакнуть кисть, приступить к письму (творчеству)
借我一支笔用
одолжи мне твою кисть (твоё перо)
手随意运, 笔与手会
рука двигается вслед за мыслью, и кисть (перо) не расходится с рукой
簪笔
воткнуть перо (кисть, [i]в волосы за ухом в готовности к письму[/i])
一嘟噜葡萄
[одна] гроздь (кисть) винограда
肆笔而成书
взяться за кисть и написать книгу
笔舞墨飞
кисть танцует и тушь летает ([i]о порыве творческого вдохновения[/i])
共笔砚
иметь общую кисть и тушечницу ([c][i]обр. в знач.:[/c] совместно заниматься[/i])
执鞭珥笔
в руках держать плеть, а за ухом (в головном уборе) носить кисть
从后掣其笔
сзади выдернуть кисть [из его пальцев]
投翰长叹息
отложивши перо (кисть), он протяжно вздохнул
润一润笔
смочить кисть
重乔
двойная кисть из перьев
丹青妙笔
прекрасная кисть, высокое мастерство художника
珥彤
носить ([i]за ухом[/i]) красную кисть, быть дворцовой девушкой-хроникёром
掺笔
держать кисть
椽大之笔
кисть размером со стропило ([c][i]обр.[/c] о выдающемся произведении[/i])
银笔
кисть, инкрустированная серебром
捉笔
взять кисть, ухватиться за кисть
援笔疾书
схватить кисть и быстро писать
散笔
свободная кисть, не стеснённая ничем манера ([c][i]напр.[/c] каллиграфа[/i])
墨太稠就要敛笔
если тушь слишком густа, она накрепко склеит кисть
造毛笔
производить писчие кисти, изобрести писчую кисть
羊毫笔
писчая кисть из овечьего волоса
锐笔
превосходная кисть, превосходное перо ([i]о писателе[/i])
笔这样秃, 怎麽写小字
как можно писать мелкие иероглифы, когда кисть так облезла?!
飞笔(翰)
пускать в ход кисть (перо)
他提着笔像要写什么似的
он взял кисть, как будто хотел что-то написать
舔笔
смачивать языком писчую кисть
总状[式]花序
рацемозное соцветие, кисть
悬笔
держать кисть на весу, не опираться при письме рукой на стол
把腕子悬起来
оторвать кисть руки [от стола]
这支笔蘸的是红墨水
эта кисть обмакнута в красную тушь
安笔架砚池而沉思
отложив в сторону кисть и тушечницу, глубоко задуматься...
一串葡萄
кисть винограда, гроздь винограда
丛, 束
гроздь, кисть
助产(士)手
кисть акушёра
细长指(趾), 蜘蛛脚样指(趾)
арахнодактилия, паучья кисть
意到笔不到,笔断意不断
замысел достигается [и там, где] кисть не присутствует, кисть прерывается — замысел не обрывается
前爪肿了
кисть затекала
真正的艺术家以魔法作媒材。
Магия — вот кисть настоящего художника.
漆刷——检查完毕,重燃油——检查完毕…现在唯一要做的,就是粉刷墙壁。
Кисть — есть, мазут — есть. Теперь осталось только расписать стену.
“街道会再一次布满鲜红。一股巨大的激流,将会在埃斯佩兰斯路侵泄而下。你等着瞧吧。”女孩用刷子沾满油漆,然后涂画在下面的墙壁上。
«По улицам вновь побегут красные реки. Бурным потоком, стремящимся на рю-д’Эсперанс. Подождите — и увидите». Девушка стряхивает кисть, и брызги краски садятся на стену внизу.
一支刷子——艺术家吗?红色的斑点是……城市表现主义?
Кисть? Она что, художница? А пролитая красная краска на самом деле... урбанистический экспрессионизм?
辛迪,我需要一些油漆。还有你的刷子。
Синди, мне нужно немного краски. И твоя кисть.
你已经得到了用作颜料的重燃油——红色的!——而且骷髅头辛迪有一只漆刷。可以开工了。
Мазут в качестве краски у тебя уже есть, — он же красный! — а кисть найдется у Синди Череп. Решено.
∗标志性∗?哦,对了,猪头。我拿着湿刷子打了个喷嚏。颜料飞溅到画布上,然后就有了。没有比这更标志性的了。
∗Визитной карточкой∗? О да, мусорок. Я чихнула, когда держала в руках кисть. Краска брызнула на холст — и вуаля! Самая что ни на есть визитная карточка.
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,一个衣着古怪的年轻女孩正恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе девушка в странных одеждах подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Чик-чик!»
好啊。那就不要刷子。没什么大不了。
Круто. То есть не дашь мне кисть. Ладно...
很抱歉这样侵入你的私人空间,不过我还是要拿走你的漆刷,小娃儿。
Прошу прощения, что приходится нарушать твое личное пространство, но я пришел забрать твою кисть, деточка.
你知道能从锐影的燃油罐里抽出什么来吗?红色的重燃油。颜料和刷子——你已经准备好了。
А знаешь, что плещется в канистре, которую ты принес из своей «Кинемы»? Красный мазут. Краска и кисть: теперь ты готов.
你觉得我想在这里画什么——描绘美好明天的壁画?你为什么需要它呢?
А что, по-твоему, я тут рисую? Картину о лучшем будущем? Зачем тебе кисть на самом деле?
颜料已经准备好了。只需要从骷髅头辛迪那里拿到漆刷就好。
Краска у меня уже есть. Надо только добыть кисть у Синди Череп.
那个小孩只是个普通的小流氓,不是艺术家。他可能连画笔都拿不起来。
Мальчишка — не художник, а обычный правонарушитель. Он, наверное, и кисть-то держать не умеет.
(靠近一些,盯着她看。)“辛迪,把那把该死的刷子给我。”
(Подойти поближе и посмотреть на нее сверху вниз.) «Синди, отдай мне чертову кисть».
我已经有重燃油了,而且骷髅头辛迪那里有一只漆刷…
Мазут у меня уже есть, а кисть найдется у Синди Череп...
骷髅头辛迪手上有漆刷和颜料。去跟她聊聊吧。
У Синди Череп есть краска и кисть. Надо поговорить с ней.
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
辛迪,我需要你的刷子。
Синди, мне нужна твоя кисть.
“上周做了一连串的测试。我几乎就是个有趣生物的混杂物。有点像一艘战舰。”尽管态度恶劣,她还是把刷子放在一边。
«Как раз на прошлой неделе. Обнаружили целые колонии всяких занятных тварей. Я прямо как полип или губка». Несмотря на тон, она откладывает кисть в сторону.
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
你手上的重燃油可以作为颜料,骷髅头辛迪手上有漆刷。这样完全是可行的。
Мазут в качестве краски у тебя уже есть, а кисть найдется у Синди Череп. Вполне осуществимо.
你在马丁内斯的港口附近看见一面特别漂亮的墙,于是决定为它更增添一份艺术上的美丽。首先要找把刷子吧?谁会有呢?然后是油漆和行动本身。
В Мартинезе, неподалеку от причала, вы видите невероятно прекрасную стену и решаете приумножить это великолепие, выразив себя как художник. Но для этого сначала нужно найти кисть. У кого ее можно взять? Еще понадобятся краска и сам по себе творческий порыв.
嗯,看来吸血鬼女把第三支手放进了她的包里…
Хм. Кажется, брукса положила в мешок третью кисть...
包里的手不是死者的。
Кисть из мешка принадлежит не жертве.
我以前有一把石化鸡蛇羽毛画笔。
У меня когда-то была кисть из перьев куролиска.
我可以试试看。有刷子吗?
Я могу попробовать. Кисть-то есть?
当然用来画画。那可不是一只普通的画笔。绝对顶级,而且贵得惊人。
Чтоб писать картины, разумеется. Я же говорю, великолепная была кисть. И дорогая.
“谢了,辛迪。”(捡起刷子。)
«Спасибо, Синди». (Подобрать кисть.)
非常适合蛋彩画。
Лучшая кисть для темперы...
猫为什么要画笔?
На что коту кисть?
要来握我的花束吗?
Ты сожмешь мою кисть?
морфология:
ки́сть (сущ неод ед жен им)
ки́сти (сущ неод ед жен род)
ки́сти (сущ неод ед жен дат)
ки́сть (сущ неод ед жен вин)
ки́стью (сущ неод ед жен тв)
ки́сти (сущ неод ед жен пр)
ки́сти (сущ неод мн им)
кисте́й (сущ неод мн род)
кистя́м (сущ неод мн дат)
ки́сти (сущ неод мн вин)
кистя́ми (сущ неод мн тв)
кистя́х (сущ неод мн пр)