клетки
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
в китайских словах:
细胞死亡
смерть клетки
支持细胞
поддерживающие клетки, sustentacular cell
滋养层细胞
клетки трофобласта
真菌细胞
грибковые клетки
细胞成分
состав клетки
中间细胞
промежуточные клетки
外周血细胞
периферические клетки крови
格外
2) за клеткой, вне клетки
格子
1) клетки (напр. на бумаге); решетка; клетчатый; решетчатый
格子花呢 шотландка (цветная клетчатая материя)
出笼
4) освободиться, выбраться из клетки
保笼
защитная решетка (в форме клетки)
荡儿
клетка, поле; стежка (при простегивании ваты)
打荡儿 линовать клетки; простегивать клетками
三抬
эпист. тройное возвышение (выделение на 3 знака, имя уважаемого лица писалось с новой строки на 3 клетки выше начала строки)
仁
5) ядро (плода, клетки); косточка, зернышко; мякоть
胸片
мед. рентгенография грудной клетки
白血球
анат. лейкоциты, белые кровяные клетки
黄色细胞
биол. хлорагогенные клетки
细胞
биол. клетка; клеточный; -бласт
神经细胞 нервная клетка
细胞分裂 деление клетки
厚壁组织细胞
бот. клетки склеренхимы
细胞体
биол. тело клетки, клеточное тело
施旺细胞
шванновские клетки, леммоциты
细胞膜
биол. оболочка клетки, клеточная мембрана, цитолемма, плазмалемма, плазматическая мембрана
细胞分裂周期
цикл деления клетки
细胞核
ядро клетки; цитобласт; карион; клеточное ядро
二分核分裂
биол. бинарное деление клетки
绛宫
темно-красный дворец, бордовый дворец (область в центре грудной клетки), сердце
楼梯井
лестничный колодец, лестничная шахта (внутреннее пространство лестничной клетки)
绛宫田
область темно-красного дворца, область бордового дворца (область в центре грудной клетки), сердце
真核生物
биол. эукариот (организм, клетки которого имеют оформленное ядро)
мед. эукариотный организм (с истинным клеточным ядром)
鸟笼效应
экон. принцип "пустой птичьей клетки" (от которой либо избавляются, либо повторно покупают птицу)
肺泡巨噬细胞
альвеолярные макрофаги, пылевые клетки, кониофаги
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
打荡儿
линовать клетки; простёгивать клетками
细胞分生(裂)
[c][i]биол.[/c] [/i]деление клетки
出于柙
вырваться из клетки, бежать из загона
身体细胞
соматические клетки
反足细胞
[клетки-]антиподы
把笼子里的小鸟放了
выпустить птичку из клетки
色质细胞
[c][i]биол.[/i][/c] пигментные, клетки, хроматофоры
黄素细胞
[c][i]биол.[/i][/c] мутеиновые (жёлтые) клетки
把鸟儿放出来
выпустить птиц ([i]напр., из клетки[/i])
胸部x线片
рентгенограмма грудной клетки
脊柱后凸;驼背
кифоз; горб; кифотическая деформация грудной клетки
脱落的细胞
отпадающие клетки
打方格儿
рисовать клетки
每段开头要空两格。
В начале каждого абзаца нужно делать отступ в две клетки.
他体内的癌细胞已经扩散了。
Раковые клетки в его теле уже распространились.
扁平上皮细胞
клетки плоского эпителия
兔子从笼里跑了
Кролик убежал из клетки
小男孩把鸟从笼子里放了出来
Мальчик выпустил птицу из клетки
初生(细)胸壁
первичная стенка клетки
塞尔托利氏细胞(足细胞)
Сертоли клетки
(细)胞壁
стенка клетки, клеточная стенка
(细胞)核
ядро клетки
植物细胞的形态与结构
строение и форма растительной клетки
血液滋养脑细胞
Кровь питает клетки мозга
碎矛拷问者的牢笼钥匙
Ключ от клетки истязателя из племени Пронзающего Копья
奴隶营牢笼钥匙
Ключ от клетки Ямы рабов
掠龙牢笼钥匙
Ключ от клетки Укротителей драконов
女猎手伊莉奥娜的牢笼钥匙
Ключ от клетки охотницы Иллионы
丹厄古尔牢笼钥匙
Ключ от клетки в Дун Арголе
灵魂牢笼钥匙
Ключ от клетки для душ
囚笼钥匙
Ключ от клетки с узником
邪魂牢笼钥匙
Ключ от клетки оплота Оскверненной Души
鲜血巨魔绳索
Веревка от клетки троллей крови
召唤赏金猎人的笼子
Призыв клетки охотника за головами
牢笼插销
Освобождение из клетки – проверка
你也许想要知道我在这里干什么。看看这些笼子!难道这还不够明显吗?
Должно быть, тебе интересно, что я здесь делаю? Взгляни на клетки! Разве не ясно?
这是那个笼子的钥匙。他们拿走了那里所有的东西,但是把黑豹留在了那里。把那头野兽杀了,然后拿回我的超适应齿轮,我会好好奖励你的。
Вот ключ от ее клетки. Они забрали все, а ключ оставили. Убей пантеру, принеси мне мой гипервместитель, а я хорошо заплачу за него.
谢天谢地,他们忘了锁住关押我的牢笼,于是我趁他们睡着时逃了出来。
К счастью, они не озаботились тем, чтобы укрепить замок моей клетки. Когда они все заснули, мне удалось выбраться и сбежать.
杀死刺臂村的刺臂熊怪,找出他们身上的钥匙,并用这些钥匙救出止松俘虏。释放所有俘虏之后,回到止松部族的阿鲁古那里去!
Убейте фурболгов из деревни Косолапов и отберите у них ключи. Отоприте клетки с пленниками из племени Тихвой. Освободив всех, возвращайтесь к Аругу из племени Тихвой.
我听厨师说考瓦尔居住在那边的大洞穴中……无论如何,找到钥匙,把我从这鬼地方救出去!如果我们能逃过这一劫,我父亲肯定会好好奖赏你的!救出我之后,就去找他吧。
Говорят, Човар живет в огромной пещере... знать бы еще, где она находится... Возьми ключ от клетки и освободи меня! Если ты мне поможешь отсюда выбраться, мой отец щедро тебя наградит! А потом можешь заняться поисками Човара.
沙普比克被关在巨魔城市辛萨罗的悬崖上的一只笼子里,笼子的钥匙由邪枝巨魔的邪恶祭司海克斯掌管着。
Остроклюва держат в клетке, на самом верху ДжинтаАлора, что во Внутренних землях. Ключ от его клетки находится у коварной жрицы племени Порочной Ветви Ведьмисы.
笼子里的三个小精灵!但我们该对我们这些整天都要抱着树的小朋友们做些什么呢?有了!让他们尝尝那个……他们是怎么叫它来着……“森林魔法”的滋味吧!
Три маленьких клетки для трех маленьких эльфов. Ну-с, что бы нам сделать с нашими дорогими друзьями-древолюбами? Что ж, дадим им попробовать... как бы это они сказали... лесной магии!
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
牢笼的钥匙必定在某个食人魔身上。找到钥匙,让斯比雷打开双足飞龙牢笼。
У одного из огров должен быть ключ от клетки. Найди его, и Дух сумеет открыть клетку Леокк.
去和巴德谈谈,把他带去西南方的达克辛废墟,等他标记了某个巨魔之后就使用这只笼子。
Да лучше <самому/самой> увидеть, чем сто раз услышать. Поговори с Баддом и отведи его на юго-запад к Руинам ДракЗина. После этого тебе останется только захлопнуть дверцу клетки за пойманным троллем!
玛里苟斯的手下用这种牢笼关押他们俘虏的法师和其它奥术实体,但这只牢笼似乎是用来关押一种……更强大的生物。
Подобные клетки подручные Малигоса используют для содержания пленных магов и иных магических существ, но эта тюрьма предназначалась для... для кого-то более могущественного.
敌人的敌人很可能就是我们的朋友。你应该去搜索这只牢笼的其它碎片。
Есть надежда, что враг нашего врага окажется другом. Отыщи оставшиеся фрагменты клетки.
<达库鲁用他的獠牙割开了手掌,然后把手伸出笼子。>
<Дракуру царапает ладонь об один из своих клыков и протягивает вам руку меж прутьев клетки.>
想办法把我从这只笼子里面救出去,我会尽全力来帮助你的。
Придумай способ, как мне выйти из этой клетки, и я помогу тебе. Сделаю все, что в моих силах.
我打算从南边的营地入手。我要你前往营地中,解救一名被囚禁的法师。当然,你得从那附近的法师猎手身上找到奥术牢笼的钥匙。
Наше расследование начнется в лагере к югу отсюда. Я призываю тебя помочь освободить одного из пленных магов, которого там держат. Для этого надо добыть ключ от магической клетки у одного из охотников на магов...
我们需要你的“天赋”帮忙,去拿到那些钥匙并释放这些囚犯。去把那些通灵领主和畸变者揍扁,拿走他们的钥匙。用这些钥匙去释放天灾军团的囚犯。
Нам нужны твои "дарования", чтобы раздобыть все ключи и освободить пленников. Вышиби мозги некролордам и аберрациям и забери у них ключи. Открой ключами клетки и освободи пленников Плети.
钥匙就很容易到手了!
Получишь ключ от клетки легко!
那些白痴很快就可以从飞离轨道的牢笼中脱身了。
Клетки выйдут на орбиту, и эти идиоты будут свободны.
牢笼的钥匙存放在北边座狼洞穴里的一个小包里。问题是那个小包安全地放在一棵树桩上,周围则是海量的嗜血杀人座狼。
Ключ от этой клетки можно найти в сумке посреди логова воргов к северу от нас. Загвоздка в том, что эта сумка лежит на пне, окруженном стаей кровожадных воргов-людоедов.
我要你拿上这些笼子,用它们去抓几个来,我有用处。
Кстати, у тебя есть возможность своими глазами увидеть, как это бывает. Вот, возьми эти клетки и налови мне пигмейчиков.
把他们装起来之前,你得给他们一顿好打才行,但到头来这还是为了他们好。
Может так случиться, что тебе придется их поколотить, чтобы запихать в клетки, но в конечном итоге это для их же пользы.
我的许多部族同伴都被关在附近的牢笼中。我还看到了你们……联盟……的士兵。
Здесь повсюду расставлены клетки, в которых томятся мои сородичи. И солдат Альянса я тоже видел среди пленников.
只要杀死我们周围的猢狲守卫,我们就离自由更近了一步。
Убей хозенов, которые охраняют клетки, – это будет еще одним шагом к свободе.
笼子的钥匙在海盗将军托尼·双牙手里,身边还有食人魔环侍左右,你杀不光的!
Ключ от клетки у Тони Два Клыка, адмирала пиратов, а его охраняют огры, которые тебе точно не по зубам!
战俘们受到了兽人难以名状的虐待。没错,我说的是战俘,基沙恩。兽人们关押了整整一笼子的战俘。如果你要把这山谷掀个底儿朝天,你得先救出那些战俘。
Орки чинят над своими пленниками немыслимые зверства. Да, Кишан, у них полны клетки военнопленных. Если вы хотите взорвать эту долину, то сперва придется освободить их.
不管怎么说,得把豺狼人放出来。诱捕者身上应该有钥匙,用它打开那些牢笼。
Короче говоря, гноллов надо освободить. У звероловов должны быть при себе ключи – забери их и отопри клетки.
污煤矿洞里的奴隶主图格尔身上肯定有打开这个笼子的钥匙。
Наверняка ключ от этой клетки найдется у надсмотрщика Тургалла, который следит за Закоптелой шахтой.
到西北面的暴徒末路去除掉一些笼监,这样一来乔普乔普就不会被看得很紧。
Отправляйся к Дукерскому Куполу, он к северо-западу отсюда, и победи нескольких смотрителей клетки, чтобы ослабить путы Хрумк-Хрумка.
他们把我们关在笼子里,抽……我们的血……来举行仪式……
Они бросили нас в клетки. Они высасывают из нас кровь... для своих ритуалов...
无论如何,你能去调查一下希克维斯周围的牢笼吗?我本该派更多的人去寻找他的,但南部战线实在是抽调不出更多的人手。
Можешь ли ты проверить клетки вокруг Сиквесса? Я просто обязан искать его как можно лучше, но нас так мало, а нам нужно держать оборону на юге.
他们应该都被关在那了……
Наверное, их всех уже пересажали в клетки...
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
其他的队员都被带走了,关在笼子里。他们想从我们口中打探出我们根本不知道的秘密。
Остальных членов моей команды увели и заперли в клетки. Они хотят выпытать у нас тайны, которые мы и знать не знаем.
他们把我的朋友关在笼子里!
Они посадили моих друзей в клетки!
我认识抓捕他的人。他是奥鲁瑞尔的副官之一,也是个厉害的魔剑士。你需要希尔格林的帮助,才有可能拿到凡瑟尔的牢房钥匙。
Я знаю тюремщика Вантира. Это один из лейтенантов Алуриэль и искусный воин-чародей. Тебе понадобится помощь Силгрина, чтобы добыть ключ от клетки Вантира.
<这只小巧的装甲迅猛龙可怜兮兮地挠着笼子的木栅栏。随着你的靠近,这个小家伙开始疯狂地扭动身体,并发出了刺耳的求救声!
<Маленький бронированный ящер жалобно царапает деревянные прутья клетки. При вашем приближении миниатюрная рептилия лихорадочно ерзает и издает пронзительный визг, пытаясь позвать на помощь!
找到营地里的牢笼,救出尽可能多的武僧。
Отыщи клетки в главном лагере и освободи всех монахов, кого сможешь.
如果你放了我,我一定会回报你的!我们只需要找到这个笼子对应的钥匙……
Если освободишь меня, я позабочусь о щедрой награде для тебя! Осталось только найти ключ от этой клетки.
他们被关在笼子里,就像牲畜一样,就因为他们的信念与血色先锋军所谓的正义而神圣的事业出现了分歧。
Их посадили в клетки, словно зверей, за то, что они больше не разделяют идеи Натиска.
用来释放艾什顿大师的钥匙应该还可以用。祝你好运!
Ключ от клетки мастера Эштона должен подойти и к остальным. Удачи!
没有安西德就无法实行这个计划。那些士兵中一定有人带着牢笼的钥匙。
Без Ансида нам нечего надеяться на успех. У одного из тех солдат должен быть ключ от его клетки.
帮帮我,<name>!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
我们必须逃离这里!洞穴中充斥着来自考达拉的魔法力量,操控了所有鱼人的心智。
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
Мне нужно выбраться из этих пещер! Из Хладарры, сверху, просвечивается какая-то магическая энергия и сводит всех с ума.
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
“它本是皇家动物园的珍藏,某天一支松鼠党的突击队袭击了展览,释放了这头野兽,并把它和残忍的主人关在了一起。打那以后,它就爱上了那个的味道。”
Когда-то он был жемчужиной королевского зверинца, пока туда не вломился отряд скоятаэлей. Зверя выпустили из клетки и натравили на хозяев. С тех пор он обожает человеческую плоть.
打开兽笼
Открыть клетки!
「地牢和笼子里能活动的地方实在太有限。」 ~雷利欧沃达连
«Темницы и клетки — это слишком скучно». — Релио Волдарен
「飞船太拘束了。如果我在空中飞翔,我就要感受风吹发梢,体会乙太拂身。」
«Воздушные корабли — словно клетки. А я в небе чувствую ветер в волосах и вкус эфира на языке».
「他们用栅栏囚禁这些高贵野兽,却不晓得为何狼人要针对我们的城镇攻击。」
«Они сажают этих благородных зверей в клетки и потом удивляются, почему вервольфы нападают на наши города».
什么是单元格的堆叠限制?
Какие ограничения расположения юнитов есть у клетки?
「我们的牢房有段时间充满惨叫。现在只剩下些哭个不停的傻瓜。」
«В прежние времена наши клетки звенели от стонов и причитаний. Теперь же осталась лишь горстка этих хнычущих глупцов».
在他们赶来之前快把我从这个笼子里弄出去!
Быстрей, выпусти меня из клетки, пока они не пришли за мной!
但是我找到刀刃笼的钥匙了!看!
Зато у меня есть ключ от клетки с саблезубом! Гляди!
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
即便如此,是你把我从笼子里放出来的,我不会忘记的。再次感谢你,并祝你好运。
Но я не забуду, кто выпустил меня из клетки. Спасибо еще раз, удачи тебе.
求求你!把我从笼子里放出来。我不知道为何那些家伙把我关起来,我也不想待在这里找答案。
Прошу тебя! Помоги мне выбраться из клетки. Не знаю, зачем эти создания меня заперли - и не хочу выяснять!
你可以,那个,把我从笼子里放出去。
Теперь-то ты можешь меня выпустить из этой клетки.
你从那些小笼子看到了什么?说说看。
Что ты видишь из своей клетки? Говори.
但是我有关剑齿虎的笼子钥匙啊!看!
Зато у меня есть ключ от клетки с саблезубом! Гляди!
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下的乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
汝自此笼中睹见何物?说。
Что ты видишь из своей клетки? Говори.
梅莉拉的牢房门钥匙
Ключ Мерилар от двери клетки
鸦痕海穴牢笼钥匙
Ключ от клетки в Вороньей норе
失落匕首牢笼钥匙
Ключ от клетки в Потерянном Ноже
骗徒藏匿处牢笼钥匙
Ключ от клетки в Пристанище Лжеца
斯莱恩峭壁狗笼钥匙
Ключ от собачьей клетки в Крегслейне
морфология:
кле́тка (сущ неод ед жен им)
кле́тки (сущ неод ед жен род)
кле́тке (сущ неод ед жен дат)
кле́тку (сущ неод ед жен вин)
кле́ткою (сущ неод ед жен тв)
кле́ткой (сущ неод ед жен тв)
кле́тке (сущ неод ед жен пр)
кле́тки (сущ неод мн им)
кле́ток (сущ неод мн род)
кле́ткам (сущ неод мн дат)
кле́тки (сущ неод мн вин)
кле́тками (сущ неод мн тв)
кле́тках (сущ неод мн пр)