клиенты
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
счет
ежемесячный счет за предоставленные клиенту услуги - 客户月结算单
клиентский
〔形〕клиент 的形容词.
отпускать
отпустить клиента - 招待顾客
в китайских словах:
高消费客群
клиенты с высоким потреблением
适用客户
клиенты, удовлетворяющие требованиям; клиенты, для которых применимо
适用客户: 有稳定收入, 并且对购车预算相对严谨的客户。 Применяется для клиентов: со стабильным доходом, с относительно строгим бюджетом на покупку автомобиля.
计算机互联网用户
клиенты компьютерной сети
客户反映良好
клиенты хорошо отзываются
计算机互联网络用户
клиенты компьютерной сети
啃椅族
стулозаниматели; местозаниматели (клиенты кафе, покупающие только один напиток и сидящие часами, обычно это студенты или влюбленные парочки)
行情室
помещение в брокерской фирме, где клиенты могут наблюдать за электронным дисплеем с информацией о ценах и сделках
投资客户
инвесторы и клиенты
个人客户
клиенты-физические лица; частные клиенты; индивидуальные заказчики; клиент-частное лицо
примеры:
让所有客户满意
чтобы все клиенты были довольны
各位顾客
уважаемые клиенты
顾客包括个人和商店老板
клиенты - частные лица и владельцы магазинов
遗憾得知你们的客户对我方报盘没有兴趣。
К сожалению, ваши клиенты не заинтересованы в нашем предложении.
新老客户
новые и старые клиенты
老顾客
постоянные клиенты
顾客肯定会欣赏我们的付出!
Клиенты оценят наши усилия!
顾客可以用小小的费用就能使用无线上网
Клиенты могут использовать Wi-Fi за небольшую плату
顾客源源不绝地涌来
Клиенты приходят и приходят
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
象牙,那可是供不应求的紧俏货。许多顾客都不顾路途遥远赶来排队抢购。
Кость элекка – материал весьма ценный. Мои постоянные клиенты из дальних краев уже встали в очередь и предлагают за материал хорошую цену.
我是个动物爱好者,但是首先我是个商人。我为一些富翁和名流寻找珍贵的动物,然后把它们驯化成为温顺的宠物。
Я очень люблю животных, но по роду занятий я торговец. Я разыскиваю и приручаю редких зверей, чтобы богатые и знаменитые клиенты могли сделать их своими питомцами.
我来这里就是为了那些髓吸虫的毒素。你瞧,我是一个销售商,专卖一些……呃,特殊的货物。我的客户们非常渴求我的产品。咳。
И я тут собираю токсин серых ос. Я, как бы это сказать... поставщик особых товаров, и мои клиенты до смерти хотят получить очередную партию. Ха!
有一些客户的款项逾期未付,不会付款的客户毫无价值可言。
Однако некоторые клиенты не торопятся расплачиваться за товар. А зачем нужны покупатели, которые не платят?
有人跟我们定做了一对结婚戒指。顾客特别指定要你亲自制作。
Нас попросили изготовить пару обручальных колец. Клиенты настаивают на том, чтобы их <сделал/сделала> именно ты.
如果客人陷入昏睡,那…会不会对我的声誉有影响…
Если клиенты впадут в сон, моя репутация пострадает...
当然,我肯定也不会让你白忙活,等到时候招揽到了客人,做好了生意,自然有报酬奉上。
Без вознаграждения ты, конечно же, не останешься. Ты его получишь, когда придут клиенты, а дела пойдут в гору.
是客人吗?这边看,菜单上写的能做,你们想吃什么直接说,我也能做!
А, новые клиенты? Вот, ознакомьтесь с меню. Я могу приготовить всё, что здесь указано. Или, если вы хотите заказать что-то конкретное, скажите, и я приготовлю!
不懂行的可能听着过瘾,可是啊,在座的老主顾都明白,这还哪有评书的原汁原味了!
Далёким от этого искусства людям понравится, но старые клиенты поймут, что история свой первоначальный вкус растеряла.
好不容易来了贵客,「美味的珍珠翡翠白玉汤」还得拜托你赶紧准备上,不能怠慢了客人。
Наконец-то, долгожданные клиенты... Нужно устроить им тёплый приём, так что поскорее приготовь вкусный суп из украшений.
(往生堂用来接取委托的木板,委托人会取下木牌,写上内容,再塞进往生堂的门缝里。)
(На деревянных дощечках клиенты могут записать свои поручения и оставить их «Ваншэн», протолкнув их в щель под дверью.)
总归,等把店整理好了,客人们也差不多就该来了。
Как приведём гостиницу в порядок, так клиенты и появятся.
但问题就在这里!传达不出这种感觉,就没有回头客了。
В этом-то и дело! А если людям их не передать, то откуда у нас возьмутся постоянные клиенты?
你们是…客人?抱歉,只是觉得有点意外。
Вы... Клиенты? Простите, это несколько неожиданно.
感兴趣的话不如去广场上再打听打听,别耽误了其他客人点单。
Можете поспрашивать на площади. А меня уже клиенты заждались.
受人之托,忠人之事。我们往生堂性质特殊,肩负着双倍责任,所以,一定要让两个世界的人都满意才行。
Начатое дело доводи до конца. Ритуальное бюро «Ваншэн» особенное, на наших плечах лежит двойная ответственность. Наше дело - сделать так, чтобы клиенты из обоих миров были довольны.
根据牌子上的要求,无论是讣告,火化还是葬仪,我都会做到让客人十分满意。
А я, будь то извещение о смерти, кремация или похороны, выполню их так, что клиенты останутся очень довольны.
我可以告诉您的是,愚人众的执行官确实是我们的大客户。
Я скажу только, что Предвестники Фатуи - наши крупные клиенты.
回、回头客…
По-постоянные клиенты?
哼,我本不想开口。熟客还行,生客的话就难免会受些惊吓。可再不说话,就要被你们拿来跟抽屉里的那些蛇干相提并论了。
Честно говоря, я не хотела разговаривать с вами. Старые клиенты уже привыкли к моему облику, а новые всё ещё удивляются... и пугаются. Но если я буду и дальше хранить молчание, вы примете меня за какое-нибудь лекарство.
有需要的客人会到往生堂门前,取下空白的木牌,写上委托内容之后,从门缝塞到堂内。
Клиенты придут ко входу ритуального бюро, на деревянных дощечках напишут свои поручения и протолкнут их в щель под дверью.
客户?…啊是这样的,本土分配了一批新兵来到璃月,刚刚抵达。要麻烦您去「训导」了…
Клиенты? Дело вот в чём... Новобранцы, отбывшие из нашей родины в Ли Юэ, только что прибыли. Боюсь, мы должны попросить вас провести для них инструктаж...
喂,小点声过来讲,没看到我在招待「客户」吗?
Эй, потише. Не видишь, что у меня тут клиенты?
真可怜。七七已经够单纯了,但居然还有比七七更单纯的受骗者。
Ци Ци очень наивный ребёнок, но, к сожалению, клиенты бывают ещё наивнее.
哎呀,我不是说上门和我谈生意的「客人」,每个人在诞生到这个世界上的时候,就注定了是我的「客人」。
Ах, не в деловом смысле клиенты. Видите ли, все, кто родился в мире смертных, мои клиенты.
确实听过一些客人在谈论这个名字…
Да, я слышала, как его обсуждали клиенты.
但是到现在也没送来…好多客人都在等着买呢。
Но их всё нет! Мои клиенты не готовы ждать вечно!
那你搜集齐了之后,就快点带过来给我吧,还有不少客人在等着呢。
Приноси, пожалуйста, поскорее. Огонь горит, клиенты ждут.
哎哟,贵客啊…
Ой, клиенты...
这几位总是照顾我们店的生意,这大过节的他们也还在码头上,估计也是因为工作吧。
Они наши постоянные клиенты. Уже наступил праздник, но они, кажется, всё ещё заняты работой.
但是,好像说客人也不太对…
Но... Мы не то чтобы клиенты...
有些顾客啊,以前从来不吃内脏之类的,自从尝了一口之后就喜欢上了这个味道!
У меня есть постоянные клиенты, которые о внутренностях раньше и подумать без отвращения не могли. А теперь их от потрошков за уши не оттащишь!
这两位是老客人了,他们订的书我一般都会早点准备。
Эти двое - мои старые клиенты, я обычно заранее готовлю для них книги.
当酒客在吧台旁找到椅子坐下,一边「享受」着调酒师少女嫌弃的视线,一边期待着一杯「迪奥娜特调」时…
Но приходящие клиенты специально садятся перед барной стойкой, чтобы насладиться презрительным взором бармена и подождать своего бокальчика «фирменного от Дионы»...
你好,朋友!生物很少来这里。
Ну, здравствуй! Нечасто ко мне живые клиенты захаживают.
现在的顾客越来越没礼貌了。
Клиенты становятся все грубее и грубее.
拉铎司教徒是她最好的顾客。他们不会因痛苦而退却,也很少擅于算术。
Последователи культа Ракдоса — ее лучшие клиенты. Они не боятся боли и редко умеют считать.
你们一般都有哪些老主顾?
Какие клиенты у вас бывают?
你们的客人都是些什么样的人?
Какие клиенты у вас бывают?
太棒了!我现在只需要等着客人乖乖上门。
Блестяще! Остается только ждать, когда сюда набегут клиенты.
我的客人又开始固定付钱了,他们辛苦工作一天后都想要喝上一杯。我钱都懒得数了。
У меня опять есть постоянные клиенты, в конце дня набиваются усталые рабочие, а денег больше, чем я могу сосчитать.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工而让客户们穿着松垮的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
与罪犯有瓜葛会让客户不高兴的……下次请真正地去“偷”,别被抓住。
Клиенты не любят связываться с преступниками... В следующий раз веди себя, как положено вору, и не попадайся.
你让我的顾客紧张。把武器收起来。
Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
就是一个客户付钱给你,让你被逮捕,然后关进监狱中,为的是在狱中执行并达到目的。
Ну, клиенты специально платили мне за то, чтобы меня арестовали и бросили в тюрьму, а я потом сбежал.
噢当然了,亲爱的姊姊。我们不能让客户们看起来像只猪,对吧?
О, конечно, дорогая. Мы ведь не хотим, чтобы наши клиенты всем показывали свою свинскую натуру, верно?
瞧。你让我的顾客紧张了。收起那武器。
Послушай. Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
很高兴你在这,我一直在寻找货源,有大把订单等着我发货,而且我的客户急着要呢。
Рад тебя видеть, мне как раз нужно пополнить ассортимент. Много заказов, а мои клиенты не любят ждать.
之前是来自夜母。潜在的客人会进行黑暗圣礼,这样她就能听见他们的诉求了。
Раньше они поступали от Матери Ночи. Потенциальные клиенты совершали ритуал Черного таинства, а она слушала их молитвы.
很好,我的委托人开始不耐烦了。
Хорошо, у меня уже клиенты заждались.
噢。既然你提到这点,下次当我们最好的客人能听到你说话的时候,你最好闭上你的嘴。
Хорошо. Да, и кстати, не стоит ли тебе рот зашить, когда наши почтенные клиенты могут тебя услышать, а?
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工让客户们穿着粗糙的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
客户不喜欢自己跟一个罪犯扯上关系……下次当个专业的小偷,别被抓到。
Клиенты не любят связываться с преступниками... В следующий раз веди себя, как положено вору, и не попадайся.
就是客户付钱给你,让你故意被捕、关到监狱里,为的是到监狱里进行越狱行动。
Ну, клиенты специально платили мне за то, чтобы меня арестовали и бросили в тюрьму, а я потом сбежал.
噢当然了,亲爱的姐姐,我们不能让客户们看起来像头猪,对吧?
О, конечно, дорогая. Мы ведь не хотим, чтобы наши клиенты всем показывали свою свинскую натуру, верно?
你让我的顾客很紧张,把那个武器收起来。
Послушай. Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
之前是来自夜母。潜在的客人会进行黑色圣礼,这样她就能听见他们的诉求了。
Раньше они поступали от Матери Ночи. Потенциальные клиенты совершали ритуал Черного таинства, а она слушала их молитвы.
你安于现状,如果你威胁到你那些伙伴们的投资稳定状态的话,他们一定会杀了你。
Ты соблюдаешь статус-кво. Твои драгоценные клиенты уже порезали бы тебя на кусочки, если бы ты сделал что-то, что могло бы угрожать их предприятиям.
还有,这酒馆会带来一些访客,这样我就满足了。
Кроме того, многие клиенты идут ко мне прямиком из таверны. Здесь у меня есть все, что нужно.
他们用金币和我交易毒药以及其他的药剂。他们要怎么用那些东西我可管不著。
С какой стати мне что-то делать? Они мои клиенты. Они отдают свое золото за яды, приворотные зелья и прочие снадобья. Не мое дело, как они их используют.
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
有些客人喜欢同时赌博,有兴趣吗?
Некоторые клиенты любят, чтобы с ними параллельно играли в кости. Как тебе такая идея?
你相信吗?别天真了,女孩在这里就像公主一般。她穿著最好的丝质衣服。客人抛售他们的财产只为了跟她共度春宵。她享受著你无法想像的佣人如云与舒适的生活。
И ты этому веришь?! Не будь наивным. Она живет здесь, как принцесса. Носит шелка. Клиенты продают свои поместья, лишь бы провести с ней одну-единственную ночь. У нее есть собственные слуги. Она окружена роскошью, о которой ты не смеешь и мечтать.
没错,回到你弟弟身边吧。在这里发生这种事,顾客不会那么早回来光顾。
Да. Возвращайся к брату. После того, что здесь произошло, вряд ли ваши клиенты так скоро сюда вернутся.
我们的生意一落千丈。她一个人的顾客比我手下所有女孩们加起来的还多…
Еще какая. У нас стало пусто. Клиенты скорее выберут один раз с ней, чем десять раз с любой из моих девочек...
我就知道会这样!既然你雇佣了我,我就必须让你满意。喔哦!
Так и знал! Это то, что получают все мои клиенты: гарантированное удовлетворение требований. Ай да я!
任何时候,客户都会选择一个声名远播的跨国企业,而不是一个本地暴徒。
Клиенты в любом случае предпочтут хорошо известный международный конгломерат какому-то местному мафиози.
无意冒犯,但这对我来说好像没什么意义。和你本人没有关系——只不过,我的客人……并不知道你是谁。
Не обижайтесь, но мне вряд ли будет от этого какая-то польза. Вы тут ни при чем, просто мои клиенты обычно... В общем, вряд ли они знают, кто вы такой.
“是啊,我不知道……”他觉得自己有必要解释一下。“客人们都吓坏了。而且,我发现我似乎一点也不在乎自己的死活。”
Я просто, не знаю... — Он чувствует потребность объясниться. — Клиенты были в панике. А еще — я, кажется, понял, что мне похрен на смерть.
但确实如此!我花费了很长的时间与大笔金钱钻研,而那正是它受欢迎的原因。
Но так и есть! Я очень долго работал над ним, а ингредиенты стоили мне баснословных денег. Мои клиенты просто знают толк в хороших вещах.
啊,原来这就叫蒸蒸日上?科涅克卖得比一大早的新鲜面包还好。喜悦的顾客潮水一般涌进来…
Эх, дело идет, клиенты довольны, коньяк расходится, как горячие пирожки.
瞧,当我存够钱准备自己开间店的时候,我希望它不止是一个发泄欲望的地方,还要有家的感觉。我不想客人只是来这里掏出老二办事,姑娘刚坐起来他们就闪人了。
Я всегда мечтала, чтобы дом терпимости был "домом" не только по названию. Я не хотела, чтобы клиенты забегали сюда просто... спустить пар. Ну знаете, клиент заходит, снимает штаны и уходит, едва девушка повернется на бок.
风险高、报酬低、客人忘恩负义——总之,不太好干。
Риск большой. Плата скверная, клиенты неблагодарные. Так что... нет, скорее нет.
小心点,可能会有人鄙视你找乐子的方式。
Осторожно! Некоторые клиенты сморкаются на яйца.
我不会叫守卫,但是麻烦你行行好,别再回来了。我们不需要您这样的客人。
Я не зову стражу, но сделай мне одолжение, не возвращайся сюда больше. Нам такие клиенты не нужны.
亲爱的顾客
Дорогие клиенты!
我过去曾经是,这边经常有商人来往,他们出价很高,还会送礼物给我。但是现在已经越来越少了,因为塞西尔附近有很多亡灵徘徊,矿井里也有哥布林出没。现在一个女孩子要工作挣钱真是越来越难了。但我还能去哪儿呢?到处都是那么危险...
Знаешь, я привыкла. Клиенты приходили и уходили, щедро платили мне и дарили подарки. В последнее время их стало меньше: вокруг Сайсила завелась нежить, а рудники захватили гоблины. Да, для таких, как я, настали нелегкие времена... Но куда мне еще податься? В эти проклятые дни повсюду опасно.
说了这么多,你居然没带钱?你是在浪费我的时间。我不会再管你了。我还要招待会付钱的客人。带了钱而且会付钱的客人。
И только теперь выясняется, что у вас нет денег? Я зря теряю время. Этого больше не повторится. В конце концов, у меня есть богатые клиенты. Богатые клиенты, с деньгами.
随你怎么想。但是别在我这打什么歪主意。只有付费的客户才能欣赏壮丽的风景,站在我的桥上才能欣赏得到。
Думай, сколько хочешь. только, пожалуйста, подальше отсюда. Только клиенты с деньгами могут наслаждаться восхитительным видом с моего моста.
我可以向你保证,我们的投资人有一笔预备金,就是为了处理这种紧急事宜。
Уверяю вас, наши клиенты отложили определенную сумму именно на случай подобных происшествий.
别等太久。我的顾客最近没什么耐心。
Ты только не тяни особо. Мои клиенты ребята не самые терпеливые.
你觉得这里的服务能有新客人吗?他们服务真厉害。
Как думаешь, местным горничным новые клиенты нужны? Убираются они потрясающе.
够了,有顾客来了。
Хватит. Клиенты ждут.
到目前为止我都没什么好抱怨的。
Клиенты пока не жаловались.
动作快,其他客人还在等呢。
Пошустрей. Другие клиенты ждут.
清掉障碍物!有客人来袭!
Уберите эти баррикады! К нам идут клиенты!
呃,总会有其他客人的,一定有。
А, ну будут и другие клиенты. Они всегда находятся.
没那么好。如果有更多顾客就好了。
Могло быть и лучше. Для начала, не помешали бы клиенты.
穿着动力装甲的顾客可不常见,你需要什么?
Не каждый день ко мне заходят клиенты в силовой броне. Чем могу служить?
大部分客人都不会理他,但是不知道为什么,爱默琴对他很有兴趣。
Другие клиенты с ним разговаривать не желали, а вот Эмоджен он чем-то зацепил.
很高兴看到有酒客回访,大多人没办法活那么久呢。要来一杯就告诉我吧。
Возвращающиеся клиенты редкость. Большинство помирает. Скажи, если захочешь выпить.
морфология:
клие́нт (сущ одуш ед муж им)
клие́нта (сущ одуш ед муж род)
клие́нту (сущ одуш ед муж дат)
клие́нта (сущ одуш ед муж вин)
клие́нтом (сущ одуш ед муж тв)
клие́нте (сущ одуш ед муж пр)
клие́нты (сущ одуш мн им)
клие́нтов (сущ одуш мн род)
клие́нтам (сущ одуш мн дат)
клие́нтов (сущ одуш мн вин)
клие́нтами (сущ одуш мн тв)
клие́нтах (сущ одуш мн пр)