клубный
〔形〕俱乐部的.
клуб 的
клубный работник 俱乐部工作人员
~ая библиотека 俱乐部图书馆
клубный завсегдатай 俱乐部的常客
俱乐部的
(形)俱乐部的
слова с:
в русских словах:
свертываться
свернуться клубком - 把身子蜷作一团
строитель
клуб строителей - 建筑工人俱乐部
помещаться
библиотека помещается в клубе - 图书馆在俱乐部里
разматывать
разматывать клубок - 把线团捯开
КРА
(Клуб российской армии /бывш. ЦДСА/) 俄军俱乐部(前中央伏龙芝苏军之家)
вымотать
-аю, -аешь; -анный〔完〕выматывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что(把线等)卷出; 缠尽; 缠成. ~ пять клубков ниток 缠成五个线团. ⑵кого-что 使筋疲力尽; 耗尽(精力等). ~ все силы 耗尽全部力量. Дорога меня ~тала. 旅途使我筋疲力尽。〈〉 Вымотать (всю) душу〈口〉使厌倦到极点; 使厌烦到极点.
клубок
клубок шерсти - 一团毛线
клубок противоречий - 矛盾的症结
шинник
轮胎厂职工, 轮胎工|||(футбольный клуб) 辛尼克
зенит
футбольный клуб "Зенит" 泽尼特足球队
клуб
1) (ночной клуб) 夜总会
футбольный клуб - 足球俱乐部
клубы дыма - 一缕缕烟
клуб пыли - 一股灰尘
заведующий
заведующий клубом - 俱乐部主任
директор
директор клуба 俱乐部主任
вымотаться
2) (线等)缠成团, 缠成球; 卷出, 卷成. Из пряжи ~тались три клубка. 用细纱缠成三个线团。
фотопанно
〔中, 不变〕大幅装饰照片. Стены клуба украшены огромными ~. 俱乐部墙上挂着巨幅照片。
мотать
мотать шерсть в клубок - 把毛线缠成团
художнический
〔形〕художник 的形容词. ~ клуб 艺术家俱乐部. ~ая жизнь 艺术创作生涯.
наматывать
намотать несколько клубков шерсти - 缠成几团毛线
якобинский
〔形〕якобинец 的形容词. 〈〉 Якобинский клуб 雅各宾俱乐部.
отматывать
отматывать нитки с клубка - 从线团上倒下线
МКК
(Международный компьютерный клуб) 国际电脑俱乐部
бойцовский клуб
женский бойцовский клуб 女子搏击俱乐部
в китайских словах:
侏儒的自信
Гномский клубный микс
俱乐部三明治
клубный сэндвич
世界冠军球会杯
Клубный чемпионат мира по футболу, Клубный кубок мира ФИФА (англ. FIFA Club World Cup)
世俱杯
мировой клубный кубок
俱乐部贷款
фин. клубный кредит
六本木
Роппонги (клубный квартал в Токио)
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: клуб (2*), связанный с ним.
2) Свойственный клубу (2*), характерный для него.
3) Принадлежащий клубу (2*).
примеры:
~叹气~。我一辈子都在向我的奴隶们念叨,让他们给我准备晚餐。别再拿什么随便用水过一下的烂根茎敷衍我了!
~Вздох~ Всю жизнь у меня были рабы, я пела – и мне тут же несли ужин. И это были не вареные клубни, о нет!
…清空孵化场,动作快!有个多管闲事的猎魔人已经来到这附近了。记得要把其他花苞都丢掉,它们现在随时都会发芽。记得:摧毁所有那个人寄来的信,一点线索都别留![信件其他部分都被烧掉了]
…приберись в хранилище, и мигом! Какой-то ведьмак сует нос во все дела. Будь внимателен, когда начнешь избавляться от оставшихся клубней, а то они со дня на день начнут почковаться. Помни: уничтожь всю нашу переписку сам знаешь с кем, пусть не останется ни следа! [остальное письмо сожжено]
∗大屠杀∗这个词从她嘴里说出来冷冰冰的。尝起来有一股钢铁和草莓的味道。
Слово «резня» такое холодное... У него привкус железа и клубники.
上次盘点至今的变化:-12个树胞(6个已在克雷斯普伯爵的命令下送至科罗讷塔,6个送至佛蒙提诺)
Изменения со времени последней инвентаризации: -12 клубней (6 кл. перевезено в винодельню Короната по приказу графа Креспи, 6 кл. перевезено в винодельню Верментино по приказу графа Креспи)
不。没人相信我的存在——几乎一个人都没有。直到你的出现,警探。血滴散发着草莓的香味。跨越平静的大海,千年以来的第一人。
Нет. Никто не верил, что я существую. Почти никто. Пока не пришел ты, детектив. Истекая кровью, которая пахнет клубникой. По тихому морю — первый за тысячу лет.
不。还不止这些。“利维斯”草莓酒,还有些比尔森啤酒。最好不要捡起来,它们似乎不太卫生。
Хотя нет. Еще что-то. Клубничный ликер «Ливис» и несколько бутылок из-под пильзнера. Лучше их не трогать — негигиенично.
不过知道这一点也没什么用,因为如果你不知道它们的确切位置,那么就算近在咫尺你也不一定找得到它们。这就是我训练这些地鼠去寻找蓝叶薯的原因——它们有很灵敏的嗅觉,在五十步以外就能嗅到蓝叶薯块茎的气味。
К тому же клубни так сложно найти, если не знать точно где искать! Поэтому я специально надрессировал этих шмыгуносов, чтобы они находили корни под землей. Обоняние у них просто невероятное – они чуют корни с пятидесяти шагов!
亚洲及太平洋湿热带粗粮、豆类、根茎和薯类作物研究和发展区域协调中心
Региональный координационный центр по исследованию и выведению фуражных зерновых, бобовых культур, корнеплодов и клубневых культур во влажных тропиках Азии и района Тихого океанаЙ
你愿意去北边的农地帮我采集块茎吗?你可以站在影月块茎露出根须的地方吹响这只哨子,就会有地狱野猪跑来掘出块茎!
Отправляйся на север и собери для меня эти клубни. Используй этот свисток, стоя на грядке, чтобы позвать кабана, который разроет для тебя грядку.
你的嘴唇上传来一种奇怪的味道,像是血——或者是草莓。
Странный привкус на губах. Как кровь... или клубника.
你要学会自己照顾自己。以后来新谢尔斯记着找我,我们可以一起吃草莓奶油蛋糕。啦啦!
А теперь бывай. И если как-нибудь забредешь в Нью-Шеот, загляни на огонек. Угощу тебя клубничным тортом. Та-та!
你要学会自己照顾自己。以后来新谢尔斯(位于颤栗之岛)记着找我,我们可以一起吃草莓奶油蛋糕。再见!
А теперь бывай. И если как-нибудь забредешь в Нью-Шеот, загляни на огонек. Угощу тебя клубничным тортом. Та-та!
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,正好让你的坐骑见识一下它不曾见过的捕食者。
Бой с таким странным существом, как этот грибной гигант Клубнепор, – возможностью познакомить твоего зверя с необычными хищниками.
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,这是个好机会,让我们瞧瞧你的塔布羊会如何面对它并不熟悉的捕食者。
Взять хотя бы гиганта Клубнепора – ни с чем подобным твой талбук точно никогда не сталкивался.
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,这是个好机会,让我们瞧瞧你的淡水兽会如何面对它并不熟悉的捕食者。
Чтобы посмотреть, как твое речное чудище поведет себя, столкнувшись с незнакомым хищником, натрави его на гиганта Клубнепора.
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,这是个好机会,让我们瞧瞧你的裂蹄牛会如何面对它并不熟悉的捕食者。
Чтобы посмотреть, как твой копытень поведет себя, столкнувшись с незнакомым хищником, натрави его на гиганта Клубнепора.
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,这是个好机会,让我们瞧瞧你的野猪会如何面对它并不熟悉的捕食者。
Чтобы посмотреть, как твой вепрь поведет себя, столкнувшись с незнакомым хищником, натрави его на гиганта Клубнепора.
具体来说,是有人在葡萄园附近种下了巨棘魔树的花苞。在这些信里都写着。至于这个人是谁…
Из этих писем следует, что кто-то подкладывал клубни архиспор на земли виноделен. А ответ на вопрос, кто за этим стоит...
剥芋衣
соскоблить кожицу с клубня таро
呸!我被粗鲁地拒绝!你可以伤到我的心,但我也会拿走你的小心脏!
Ого! Как грубо мне отказали! Можешь разбить мне сердце, но взамен мне подадут твое с клубникой.
如果你把箱子打开了,会发生糟糕的事。不是好事,是坏事。看到那些了吗,那些植物?我是说我们周围这些植物。它们都会爆炸的。
Если откг'оешь сундук, случится плохое. Такое плохое, что хуже некуда. Видишь эти клубни? Всю эту зелень вокг'уг, я хотел сказать. Все взог'вется.
如果你擅于发现优质土豆,就来加入土豆俱乐部吧!
Если разбираешься в хорошей картошке, вступай в клубнеклуб!
它看着箱子周围的可疑球状物。然后回到你身边。它知道自己被发现了...它的嘴唇颤抖起来...就那样颤动着...然后它开始哭了。
Он смотрит на подозрительные клубни вокруг сундука. Потом снова на вас. Он понимает, что его раскусили... губы дрожат... еще сильнее... он разражается слезами.
它看着箱子周围的可疑球状物。然后回到你身边。它知道自己被发现了..它的嘴唇又颤抖起来...就那样颤动着...然后它又开始哭了。
Он смотрит на подозрительные клубни вокруг сундука. Потом снова на вас. Он понимает, что его раскусили... губы вновь начинают дрожать... еще сильнее... и он опять разражается слезами.
小姐们和我都喜欢你们的草莓馅饼。
Мы с женой обожаем ваши клубничные пирожные.
影月烤地薯
Жареные клубни долины Призрачной Луны
影月谷薯块生长点
Скопление клубней Долины Призрачной Луны
我嗅到了,甚至是当你刚刚踏上这座岛屿的时候就嗅到了——草莓。新鲜的红草莓。从成熟变得更加成熟。很快你就会腐烂。
Я почувствовал запах, как только ты ступил на остров. Клубника. Взрыв свежего запаха красной клубники. Все спелее и спелее. Скоро ты сгниешь.
我在农场训练地狱野猪,教它们从破碎平原的坚硬土壤中掘出影月块茎。但是,来自东北方的一批剥石者最近不断袭击猪圈,搞得我没办法收集块茎。
Я использую обученных скверносвинов, чтобы выкапывать клубни из плотной почвы Разоренных равнин. Но с недавних пор живодеры из гнезда, расположенного к северо-востоку, стали нападать на моих животных, и я больше не могу делать свою работу, как прежде.
把草莓移栽稀一些
рассадить клубнику
提古勒和弗洛尔的草莓冰激凌
Клубничное мороженое Тигуля и Форора
数量:6个休眠树胞,24个芽(未抽高)
Количество: 6 семенных клубней, 24 почки (минус побеги)
更可惜的是,凯亚恩没有接受我的提议。只要他肯当我的私人保镖,什么都不会缺。薪水稳定、早餐吃鱼子酱配草莓、中午吃龙虾、每天可以洗澡、宫廷医师与男宠宫女会满足他的所有需求…如果除此之外他还想要什么,只管敲开门问我要就是了。
Тем более жаль, что Кийян не принял моего предложения: став моим личным телохранителем, он мог бы иметь все, чего только пожелает: солидное жалованье, на завтрак - икра и клубника, на обед - омары, ванна каждый день, придворный цирюльник и куртизанки обоего пола. Можно подумать, ему у меня чего-то не хватало.
没人相信我的存在——几乎一个人都没有。直到你的出现,警探。血滴散发着草莓的香味。跨越平静的大海,千年以来的第一人。
Никто не верил, что я существую. Почти никто. Пока не пришел ты, детектив. Истекая кровью, которая пахнет клубникой. По тихому морю — первый за тысячу лет.
洗洗自己吧,你闻起来就像草莓和凝固的奶酪。
Лучше помойся, ты пахнешь клубникой и старым сыром.
看看从那些死人身上流出的红水!那是草莓酱吗?
Смотри, сколько красной жижи течет из мертвяков! Это клубничное варенье?
而她只是需要从你那里弄到一滴预言所说的精华。现在我想她已经拿到手了。
Все, что ей было от тебя нужно – капелька сливок к своей клубничке. И, сдается мне, она свое получила.
而她只是需要从你那里弄到一滴预言所说的精华。看来她已经拿到手了。
Все, что ей было от тебя нужно – сливки к своей клубничке. И, сдается мне, она свое получила.
草苺时期已经过去了
клубника уже отошла
草莓冰淇淋
клубничное мороженое
草莓的果酱
клубничное варенье
菠萝(味的)草莓
ананасный клубника; ананасная клубника
调查存货:黄蜂巨棘魔树胞子(黄蜂树胞)
Предмет инвентаризации: клубни архиспоров осиных (archesporus vespidae)
这都多亏了当地的曼陀罗,学名是Alrauna Diavolis。这块地区火山土壤上长出来的块茎风味独特,而且还有稀少的深棕色色泽。
Это заслуга местной мандрагоры официнарум. Клубни, растущие в вулканической почве, имеют выдающиеся вкусовые качества и обладают уникальной темно-коричневой окраской.
这里的小姐们和我都很喜欢你的草莓馅饼。
Мы с женой обожаем ваши клубничные пирожные.
麝香草莓(果)色, 粉红色
клубничный цвет
黄色书刊在哪区?
А где у них тут клубничка?
морфология:
клу́бный (прл ед муж им)
клу́бного (прл ед муж род)
клу́бному (прл ед муж дат)
клу́бного (прл ед муж вин одуш)
клу́бный (прл ед муж вин неод)
клу́бным (прл ед муж тв)
клу́бном (прл ед муж пр)
клу́бная (прл ед жен им)
клу́бной (прл ед жен род)
клу́бной (прл ед жен дат)
клу́бную (прл ед жен вин)
клу́бною (прл ед жен тв)
клу́бной (прл ед жен тв)
клу́бной (прл ед жен пр)
клу́бное (прл ед ср им)
клу́бного (прл ед ср род)
клу́бному (прл ед ср дат)
клу́бное (прл ед ср вин)
клу́бным (прл ед ср тв)
клу́бном (прл ед ср пр)
клу́бные (прл мн им)
клу́бных (прл мн род)
клу́бным (прл мн дат)
клу́бные (прл мн вин неод)
клу́бных (прл мн вин одуш)
клу́бными (прл мн тв)
клу́бных (прл мн пр)