кляча
劣马 lièmǎ, 驽马 númǎ
玉
碧玉
疲惫之马
(阴)<口, 藐>劣马, 驽马
1. <口, 藐>劣马, 驽马
2. 1
2. 挡杆
〈口语〉
1. 劣
2. 〈
玉, 碧玉, 疲惫之马, (阴)<口, 藐>劣马, 驽马
-и[阴] <口语>乏味的女人, 丑女人
<口, 藐>劣马, 驽马
〈口, 藐〉劣马, 驽马; ; 挡杆
瘦马, 驽马
в китайских словах:
热毛子马
диал. облезлая кляча (обр. в знач.: непонравившаяся вещь)
赖衣求食
2) старая кляча не может оторваться от кормушки (обр. в знач.: держаться за свое тепленькое местечко, за свой пост)
愚驽
глупая кляча (обр. о бездарном, тупице)
疲
疲驽 убогая кляча (также уничижительно о себе)
儳头马
кляча, одер
瘦得肚子下陷的劣马
худающая кляча с подтянутым брюхом
铅刀驽马
свинцовый нож и лошадь-кляча (обр. унич. в знач.: негодный, никчемный человек, о себе)
驽马
1) кляча; одер
劣马
1) кляча
驽骀
1) кляча
驽铅
кляча и свинцовый нож (обр. в знач.: негодный, никчемный)
驽
1) кляча; одер
驽骏(骥) захудалая кляча и быстроногий скакун
骞
3) jiǎn * плохая лошадь, кляча
骀
1) кляча, плохая лошадь
驽马恋栈豆
кляча любит бобы в своем стойле (обр. в знач.: обыватель, заурядный человек, боится потерять теплое место)
蹇
2) кляча, одер (о лошади, осле)
驽蹇之乘 экипаж, запряженный клячами и одрами
策蹇 бить хлыстом клячу
疲驽
убогая кляча (также уничижительно о себе), 常用以自谦,言愚钝无能。
破
破马 дурная лошадь, кляча
被鬼怪偷走的牝马
Наша кляча
铅刀
свинцовый нож [и лошадь-кляча] (обр. унич. в знач.: негодный, никчемный человек, о себе)
толкование:
1. ж. разг.Измученная, слабая, больная лошадь.
2. м. и ж. разг.-сниж.
Изнуренный, больной человек.
синонимы:
см. лошадьпримеры:
驽骏(骥)
захудалая кляча и быстроногий скакун
破马
дурная лошадь, кляча
[释义] 驽马不好看, 跑起来却很快.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
неказиста кляча да бежь хороша
麒骥之衰也,驽马先之;孟贲之倦也,女子胜之。
Утомленного [чудесного скакуна] Ци-цзи опередит и кляча, а усталого [силача] Мэн Бэня одолеет и девчонка.
他∗带着∗我去水边喝水时,我觉得自己就像一匹瞎了眼的马。
Я был аки слепая кляча. Он же отвел меня к водопою — и напоил.
我骑尼约德,你可以骑灰背。它年纪不小了,但应该还行…
Я поеду на Ньорде, а ты на Сивой. Это старая кляча, но до Скалы тебя...
我养它这么久了,本以为这匹马会认得我。
Подумать только, эта кляча меня признала через столько лет...
欧吉尔德在日出的时候出现,憔悴枯瘦、衣服满是破洞。他身上似乎只有一把剑,光是看他就够痛苦了。
Ольгерд заявился сразу после захода солнца - худой, как старая кляча, в залатанной рубахе. И все, что у него было - одна сабля на поясе. Жалко было смотреть.
我对他说“你家里有什么就给我什么好了”。我可不是开玩笑的,他的母马刚生了一匹小马。
И говорю ему: дашь мне то, что дома застанешь... Ну, ребенка не было, зато как раз кляча у него ожеребилась.
морфология:
кля́ча (сущ одуш ед жен им)
кля́чи (сущ одуш ед жен род)
кля́че (сущ одуш ед жен дат)
кля́чу (сущ одуш ед жен вин)
кля́чей (сущ одуш ед жен тв)
кля́чею (сущ одуш ед жен тв)
кля́че (сущ одуш ед жен пр)
кля́чи (сущ одуш мн им)
кля́ч (сущ одуш мн род)
кля́чам (сущ одуш мн дат)
кля́ч (сущ одуш мн вин)
кля́чами (сущ одуш мн тв)
кля́чах (сущ одуш мн пр)