конвой
护送队 hùsòngduì, 押送队 yāsòngduì
морской конвой - 护舰队
вести под конвоем - 押解
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 护送队, 押送队, 护卫队
2. 护航船队; 护航飞机; 护航舰队
2. 护航(运输)队
护送队, 护卫队, (阳)
1. 护送队; 押送队
вести (кого) под ~ем 由押送队押解..
2. 护航船队; 护航飞机
морской конвой 护航舰队
1. 护送队, 护卫队; 押送队
вести под ~ем 押解
2. 护航舰队; 护航机群
конвой морской 护航舰队
护送队, 押送队, 护卫队; 护航船队; 护航飞机; 护航舰队; 护航(运输)队
1. 护送队, 押送队, 护卫队 ; 2.护航船队; 护航飞机; 护航舰队
-оя[阳][监, 罪犯]通过检查员或狱警往里面送东西的制度
①护送队; 押送兵; 押解队 ②护航运输队
护卫队, 护航舰队
护航船队, 护船队
护航舰队; 护卫队
护航队; 护送队
слова с:
в русских словах:
конвойный
конвойная служба - 护送勤务
сопровождение
3) воен. 护送队 hùsòngduì; (конвой) 押送队 yāsòngduì
пригонять
1) 赶到 gǎndào; 赶来 gǎnlái; (под конвоем) 押[送]到 yā[sòng]dào; (автомобиль и т, п.) 开到 kāidào; 开来 kāilái
сургуч
запечатать конверт сургучом - 用火漆给信封加上封印
распечатываться
конверт распечатался - 信封开口了
разлепиться
-епится〔完〕разлепляться, -яется〔未〕〈口〉(粘着的东西)脱落, 掉下来. Конверт ~ился. 信封开胶了。
переклеить
-ею, -еишь; -еенный〔完〕переклеивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重贴, 重糊; 改贴在(别处). ~ марку на другой конверт 把邮票改贴在另一个信封上. ~ обои 重新糊糊墙纸. ⑵糊, 贴(许多、全部); ‖ пере-клейка〔阴〕.
надрывать
надрывать конверт - 撕开一点信封
конвертный
〔形〕конверт 的形容词.
конвент
〔阳〕(某些国家的)议会. 〈〉 Национальный конвент(法国资产阶级革命时期1792-1795年的)国民议会.
конверт
запечатать конверт - 封上信封
распечатать конверт - 坼信封
заштемпелевать
-люю, -люешь; -лванный〔完〕заштемпелвывать, -аю, -аешь〔未〕что 盖上印 (或戳). ~ конверт 把信封盖上印.
заклеиваться
конверт плохо заклеился - 信封没有封好
заклеивать
заклеивать конверт - 封上信封
вскрывать
вскрыть конверт - 拆开信封
вкладывать
вкладывать письмо в конверт - 把信装到信封里
в китайских словах:
找到贸易车队
Найдите торговый конвой
护航舰队海上护航队
морской конвой
护船队
морской конвой
边防押解队
пограничный конвой
运兵护送船队
конвой с войскаи; конвой войсковых транспортов
远洋护航队
океанский конвой
海上护航队
морской конвой
护送队
эскорт, конвой
护兵
телохранитель, бодигард; стражник; конвой, охрана
护解差
охрана, конвой
护卫队
1) конвой, конвойный отряд
保卫队
охранный отряд, конвой, отряд телохранителей
饷差
конвой по доставке в столицу налогового зерна
侍卫
侍卫亲军 императорские телохранители и собственный его Величества конвой (дин. Цин)
卫队
караульный отряд; эскорт, конвой, охрана
文堂
кит. театр императорские слуги, императорский сценический конвой
护航队
мор. конвой
武卫
2) военный конвой
快速护航队
быстроходный конвой
戈什
ист., маньчж. охрана; конвой; караул; телохранитель (дин. Цин)
运输舰和供应舰护航队
конвой транспортов и кораблей обслуживания
戈什哈
ист., маньчж. охрана; конвой; караул; телохранитель (дин. Цин)
沿海护航队
прибрежный конвой
兵卫
1) [военная] охрана, караул; конвой; военный пост охраны
登陆兵护送船队
конвой с десантом
领侍卫
стар. императорские телохранители и собственный его величества конвой
领侍卫内大臣 стар. командир императорских телохранителей, начальник императорского конвоя
上海护舰运输队
морской конвой
战俘护送
конвой военнопленных
护舰队
морской конвой
护运
вооруженный конвой
自由车队
«Конвой свободы» (протесты в Канаде)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Группа людей, вооруженный отряд, сопровождающие кого-л., что-л. для охраны или предупреждения побега.
2) Отряд охранных судов или самолетов, сопровождающих отдельное транспортное судно или группу судов.
синонимы:
см. свитапримеры:
侍卫亲军
императорские телохранители и собственный его Величества конвой ([i]дин. Цин[/i])
如果我连补给品都拿不到,还怎么开店?我所倚仗的护送队伍压根就没有出现过,所以我只好一个人出发,结果在经过西边的时候遭到一帮食尸鬼的攻击,有辆推车落在了那儿。
И как прикажете мне обеспечивать военные поставки, когда я даже своих собственных получить не могу? Мне обещали конвой – а он так и не прибыл. Кроме того, одну повозку пришлось бросить на западе, когда на меня напала шайка вурдалаков!
该死的松鼠党,像战争期间一样攻击护卫队。
Чертовы белки. Нападают на конвой, как во время войны.
布莉吉妲与众不同的经历在於她是护送弗尔泰斯特稚子前往洛穆涅之护卫队攻击事件中唯一幸存的成人,也因此她亲眼见证了整起导致鲍尔西失踪的事件。
Бригида единственная изо всех взрослых выжила после нападения на конвой, перевозивший детей короля Фольтеста. Она своими глазами видела события, которые привели к гибели Бусси.
我要突袭神殿守卫的车队。
Я должен напасть на конвой Храмовой стражи.
我要突袭运送囚犯的神殿守卫。
Я хочу напасть на конвой храмовой стражи.
但我变成曼吉时要怎么联络你?告诉你护卫已经离开了?
Как я в виде Менге с вами свяжусь и скажу, когда конвой отправляется?
有个小孩拿来了杜度的纸条,说是护卫队会在日出时分离开。我可以跟你们待在一起吗?我受不了一个人待在家里,担心丹德里恩…
Какой-то мальчишка принес записку от Дуду - конвой отправится на рассвете. Можно я останусь с вами? Я не могу дома сидеть - я так за Лютика беспокоюсь...
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
我没有说谎,我一大车的物资明天就会运到来了。
Нет, все правильно. Мой конвой прибывает завтра.
我们的贸易车队已经出发。如果这次冒险成功了,我们就应当扩大我们的事业,并寻找新的贸易伙伴。
Наш торговый конвой отправился в путь. Если это предприятие закончится успешно, нам нужно увеличить масштабы проекта и найти новых торговых партнеров.
什么是贸易车队?
Что такое торговый конвой?
什么是贸易车队和贸易船队?
Что такое торговый конвой и торговые суда?
морфология:
конво́й (сущ неод ед муж им)
конво́я (сущ неод ед муж род)
конво́ю (сущ неод ед муж дат)
конво́й (сущ неод ед муж вин)
конво́ем (сущ неод ед муж тв)
конво́е (сущ неод ед муж пр)
конво́и (сущ неод мн им)
конво́ев (сущ неод мн род)
конво́ям (сущ неод мн дат)
конво́и (сущ неод мн вин)
конво́ями (сущ неод мн тв)
конво́ях (сущ неод мн пр)