конкур
〔阳〕障碍赛马.
越障赛马运动
-а[阳]障碍赛马[法语: 竞赛, 比赛]; состязаться в ~е 比赛障碍赛马конкур [阳]越障赛马运动
-а[阳] [运动](在200至1100米距离内过13道障碍物的)障碍赛马(法语 concours)
(法 concours)[体]障碍赛马
=джигитовка 障碍赛[马]
骑术; 越障赛马运动; 障碍赛马
障碍赛马
-а[阳] 障碍赛马
(阳)障碍赛马
-а[阳]障碍赛马[法语: 竞赛, 比赛]; состязаться в ~е 比赛障碍赛马конкур [阳]越障赛马运动
-а[阳] [运动](在200至1100米距离内过13道障碍物的)障碍赛马(法语 concours)
1. [青年]竞争
2. [运动(赛马)]障碍赛马
1. 骑术
2. 障碍赛马; 越障赛马运动
(法 concours)[体]障碍赛马
=джигитовка 障碍赛[马]
骑术; 越障赛马运动; 障碍赛马
障碍赛马
-а[阳] 障碍赛马
(阳)障碍赛马
слова с:
валютная конкуренция
вне конкуренции
вне конкурса
внешнеторговая конкуренция
внутривидовая конкуренция
игра-конкурс
конкурент
конкурентная среда
конкурентное предложение
конкурентное преимущество
конкурентное торможение
конкурентоспособная цена
конкурентоспособность
конкурентоспособный
конкурентоспособный вариант
конкуренция
конкуренция испаряющихся продуктов деления
конкурировать
конкурирующие энергоисточники
конкурирующий вариант
конкурирующий фактор
конкурс
конкурс проектов
конкурсант
конкурсное производство
конкурсный
конкурсный управляющий
экономическая конкуренция
в русских словах:
Евровидение
1) (конкурс) 欧洲歌唱大赛
Кубок моря
里海赛马 lǐhǎi sàimǎ (конкурс АрМИ, соревнования экипажей надводных кораблей)
Мисс Россия
1) (победительница конкурса) 俄罗斯小姐
2) (национальный конкурс красоты) 俄罗斯小姐选美大赛
Полевая кухня
野战炊事 yězhàn chuīshì (конкурс АрМИ, соревнования специалистов продслужбы)
Соревнования расчетов БЛА
无人机竞赛 wúrénjī jìngsài (конкурс АрМИ)
Военное ралли
军事拉力 jūnshì lālì (конкурс АрМИ, марш армейских внедорожников)
Военно-медицинская эстафета
军事医学接力 jūnshì yīxué jiēlì (конкурс АрМИ, соревнования в/сл медицинской службы)
Мастера артиллерийского огня
炮兵能手 pàobīng néngshǒu (конкурс АрМИ, соревнования артиллерийских расчетов)
Мастер-оружейник
军械能手 jūnxiè néngshǒu (конкурс АрМИ, соревнования специалистов по ремонту ракетно-артиллерийского вооружения)
чистое небо
净空 jìngkōng (конкурс АрМИ, соревнования расчетов подразделений ПВО)
Ключи от неба
天空之钥 tiānkōngzhīyào (конкурс АрМИ, соревнования расчетов зенитных ракетных войск)
тендер
1) (конкурс) 招标 zhāobiāo, 投标 tóubiāo
конкурс
музыкальный конкурс - 音乐赛
конкурс на лучшую пьесу - 最好剧本的比赛
конкурс на замещение какой-либо должности - ...空缺候选竞赛
закрытый
закрытый конкурс - 限定参加者名额的竞赛
Рембат
修理营 xiūlǐyíng (конкурс АрМИ, соревнования экипажей танкотехнического обеспечения)
Отличники войсковой разведки
侦察能手 zhēnchá néngshǒu (конкурс АрМИ, соревнования разведывательных подразделений)
Мастера автобронетанковой техники
汽车修理能手 qìchē xiūlǐ néngshǒu (конкурс АрМИ, соревнования экипажей автотехнического обеспечения)
Снайперский рубеж
狙击边界 jūjī biānjiè (конкурс АрМИ, соревнования снайперских пар)
Дорожный патруль
道路巡逻 dàolù xúnluó (конкурс АрМИ, соревнования подразделений военной автоинспекции)
Эльбрусское кольцо
厄尔布鲁士环 (конкурс АрМИ, соревнования горных подразделений)
Верный друг
忠诚朋友 zhōngchéng péngyou (конкурс АрМИ, соревнования специалистов служебного собаководства)
Морской десант
登陆 dēnglù (конкурс АрМИ, соревнования подразделений морской пехоты)
Авиадартс
航空飞镖 hángkōng fēibiāo (конкурс АрМИ, соревнования летных экипажей)
Воин содружества
军人友谊 jūnrén yǒuyì (конкурс АрМИ, соревнования военнослужащих стран СНГ)
Десантный взвод
空降排 kōngjiàngpái (конкурс АрМИ, соревнования подразделений ВДВ)
Безопасный маршрут
安全路线 ānquán lùxiàn (в т. ч. конкурс АрМИ, соревнования инженерно-саперных подразделений)
открытая вода
开放水域 kāifàng shuǐyù (конкурс АрМИ, соревнования понтонно-переправочных подразделений)
Инженерная формула
工程工事 gōngchéng gōngshì (конкурс АрМИ, соревнования экипажей инженерных войск)
Мисс Татарстан
1) (победительница конкурса) 鞑靼斯坦小姐
2) (республиканский конкурс красоты) 鞑靼斯坦小姐选美大赛
в китайских словах:
толкование:
м.Вид конного спорта, состоящий в преодолении препятствий на определенном маршруте.
примеры:
"中东欧走向竞争性社会: 社会层面的问题"国际专家会议
международное совещание экспертов по теме "На пути к созданию конкурентоспособного общества в Центральной и Восточной Европе: социальный аспект"
...空缺候选竞赛
конкурс на замещение какой-либо должности
Manfred Lachs 空间法模拟法庭竞赛
конкурс учебных судебных процессов в области космического права "Маnfrеd LасВs"
“你以为呢?竞争来了,带走了一切,就像在战区一样……”她咬紧了牙关。
«А ты как думаешь? Пришли конкуренты и всё отобрали. Мы были словно в зоне боевых действий...» Она скрипит зубами.
“你进我的货車里看过。你觉得加姆洛克最大的玩家喜欢竞争吗?”她停了一下。“结果现在人形开罐器哈里就出现在我的藏身之处了。该死的提图斯……”
«Ты был в моем грузовике. Думаешь, самому крупному игроку в Джемроке нравится конкуренция?» Она замолкает. «И вот за мной пришел Гарри Открывашка. Ёбаный Тит...»
“我跟你一样,但是……我不需要∗想象∗。竞争来了,带走了一切,就像在战区一样……”她咬紧了牙关。
«Ага, можно представить... Хотя мне-то даже ∗представлять∗ не нужно. Пришли конкуренты и всё отобрали. Мы были словно в зоне боевых действий...» Она скрипит зубами.
“是真的。”他没有停下来的意思。“而且,你必须意识到∗种族混合∗的危险性。如果大家都不待在自己的地方,谁知道会发生什么?新的人类亚种可能会被创造出来,拥有未知的特征,引起额外的竞争。所以你必须要∗控制∗自己的后代。”
Это правда, — продолжает настаивать он. — И ты должен понять, какую опасность несет ∗смешение рас∗. Кто знает, что может случиться, если люди не будут оставаться там, где родились?.. Может появиться новая подраса с неизвестными характеристиками, которая еще сильнее повысит конкуренцию. Поэтому так важно ∗контролировать∗ потомство.
“没事的。”她耸耸肩。“其实是叫37年奥兰治∗妙龄∗小姐。选美比赛已经中断了,听到这个消息你一定很高兴吧。”
Нормальный обычай, — она пожимает плечами. — На самом деле конкурс назывался „мисс Орания — 37 среди ∗подростков∗“. Но вам, наверное, будет приятно узнать, что его закрыли.
“至于是谁雇佣的我——我不知道。不过∗他们∗也在追踪我。跟洛斯凯普集团,还有他们在mi的朋友一起。”她重重地吐出一口气。“一旦你进入竞争情报圈,你就没有盟友了。你会变得像核辐射。”
А что касается моих нанимателей... Не знаю, кто они. Но ∗они∗ меня тоже ищут. Вместе с „Лоскапом“ и их друзьями из ми. — Она тяжело вздыхает. — Как только вас раскрыли как участника конкурентной разведки, у вас больше нет союзников. Вы становитесь прокаженным.
“超级酷的。”她举起咖啡杯,像是在祝酒。“大曝光——我是37年奥兰治的∗妙龄∗小姐。选美比赛最近中断了。”
Мегакруто. — Она поднимает чашку кофе, словно предлагая тост. — Если быть до конца откровенной, я была мисс Орания — 37 среди ∗подростков∗. Этот конкурс недавно прикрыли.
∗强盗贵族∗是一款有趣的经济竞争游戏,不过玩着玩着就会变得很紧张。我们还有适合全家人一起玩的游戏。你可以跟自己的孩子一起玩耍!
„Раубриттер“ — веселая игра, основанная на экономической конкуренции. Правда, через какое-то время обстановка может накалиться. У нас найдутся игры для всей семьи. Сможете играть со своими детьми!
「祝贵店生意兴隆。酒业的竞争可是很激烈的。」
«Надеюсь, что дела у вас идут хорошо. В питейном бизнесе сейчас суровая конкуренция».
「虽不会在选美庆典得奖,但很合用。」 ~涅非利亚尸鬼牧者恩斯洛
«На конкурсе красоты они, конечно, не победят, но для моих целей вполне сгодятся». — Энслоу, призыватель упырей из Нефалии
「贪心、眷恋、凝视、妒忌、嗔怒、恶欲、自矜、竞夺、动乱…」
«Алчность, сожаление, сосредоточенность, зависимость, гнев, похоть, самовосхваление, конкуренция, смута...»
一旦货币游戏的规则中纳入了实际汇率,假设财政政策仍然支持,那么投资者们就有望看到一种波动性更小而竞争力更强的货币。
Если кредитно-денежные правила игры включают реальный обменный курс и при условии, что фискальная политика остается благоприятной, инвесторы могут рассчитывать на более устойчивый и конкурентоспособный валютный курс.
一般事务人员晋升专业人员竞争性考试
конкурсный экзамен в связи с переводом из категории общего обслуживания в категорию специалистов
不公平竞争和竞争政策问题专家会议
Совещание экспертов по вопросам нечестной конкуренции и правил отношений между конкурентами
不用吓唬我,我不是来和你抢药草的。多谢你的指引。
Не надо меня пугать. Я тебе не конкурент. Спасибо за наставления.
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
不行。要是玛雯知道了,我们就等死吧。
Да какой там! Если Мавен узнает, что мы подаем мед от конкурентов, можно сразу ползти на кладбище.
不过游商嘛,奈何百货卖不赢大手,那当然就是奇货啦。
Странствующие торговцы не могут конкурировать с городскими магазинами. Приходится торговать чем-то экзотическим.
不过,这次既然是去稻妻城参赛,想来也追不到我们头上。
Хорошо, что в этот раз он отправляет роман на конкурс в Инадзуму... Это больше не наша ответственность.
与竞争的探险家发生争执
Спор с исследователями-конкурентами
严正告诉老鼠它没必要觉得自己受到了威胁,这些食物对你来说没有用处。
Заверить крысу, что она может быть совершенно спокойна: в плане еды вы ей не конкурент.
中方是否有意在这方面与世行竞争?
Намерена ли китайская сторона стать конкурентом ВБ в этой области?
中美洲贸易便利化和加强竞争力倡议
Центральноамериканская инициатива по развитию торговли и укреплению конкурентоспособности
为了这个比赛,我已经准备了很久,还看了许多稻妻人喜欢的小说做参考。
Чтобы победить в этом конкурсе, я решил ознакомиться с популярной литературой из Инадзумы. Так я смогу лучше понять вкусы местных жителей.
为公平竞争搭好舞台
создавать арену для справедливой конкуренции
为比较投标进行的货币转换
перевод валюты для сравнения конкурсных предложений
乙方负有保密义务的,双方可以订立专项协议,约定竞业限制条款。
Сторона Б обязана сохранять конфиденциальность, обе стороны могут заключить специальное соглашение для согласования ограничений конкуренции.
也没多少人的货可以跟我竞争啊…这门生意我还加码投资呢,我期望未来情势会改善。
Не совсем: с моим товаром и так никто не был в силах конкурировать... Сейчас я даже вынужден доплачивать, но надеюсь, придут времена получше.
事实上嘛,是我看上她了,所以故意让她,反正等比赛结束有更好的奖可以到手。
Я позволил ей выиграть, потому что она мне понравилась. И рассчитывал получить награду после конкурса...
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
亚历山大本身是个觉醒者,但他还没有觉醒——还没能继承他的父亲成为神谕者。我不难想象他会杀掉其他的觉醒者来消灭竞争对手...
Александар – тоже пробужденный, но он еще не возвысился, не занял место своего Божественного отца. Не удивлюсь, если это он приказал убивать других пробужденных, не желая конкуренции...
今天来到我们现场观摩记者会的有一群特殊听众,他们就是外交学院主办的京津地区高校模拟新闻发言人大赛的参赛选手。
Сегодня к нам пришли особенные гости – участники конкурса "Подражание пресс-представителям", организованного Дипломатическим институтом Китая для студентов из вузов пекинско-тяньцзиньского района.
从前,玛哈坎举办过一次吹号角比赛。那一天,矮人们学到了重要的一课:不要在积雪殷厚的雪山下大声吹号。
Как-то раз в Махакаме устроили конкурс игры на роге. И тогда краснолюды обнаружили, что громкие звуки и покрытые снегом вершины — не самое удачное сочетание.
从原材料上就彻底打败那些同行,振一振这百年老铺的名声,嘿嘿。你也要记得帮我留意啊。
Если я буду получать руду напрямую от шахтёров, то смогу продавать оружие дешевле, чем конкуренты. Тогда «Холодный клинок» станет самым популярным оружейным магазином. Дай мне знать, если раздобудешь интересную руду...
他们私营水上运输业务,而且喜欢把码头据为己有。
У них собственное мореходное предприятие, и они были бы только рады выжить всех конкурентов.
他们讨厌您与其争夺外交支持
Им не нравится, что вы конкурируете за влияние
他的想法得到了妻子的支持,她希望他在今后的竞争中能有更好的前途。
Его взгляды получили поддержку жены, она надеется, что в дальнейшей конкурентной борьбе его перспективы улучшатся.
他设法从与对手的竞争中获益
ему удалось извлечь пользу из соперничества с конкурентами
他负责另外一条桥...他出价太便宜了!我竞争不过他,他出的价格太离谱了!
Он занял другой мост, напротив... и берет дешевле! Я с такими паскудными ценами конкурировать не могу!
他跟我不算是朋友。他不会跟我说什么的,因为队长将我视为竞争对手。
Он не станет со мной говорить. Он считает меня конкурентом. В городе не особо жалуют частных детективов.
以其极具竞争力的性价比和周到的售后服务
Благодаря конкурентному соотношению цены и качества, а также всестороннему послепродажному обслуживанию
以前的中间等级的下层,即小工业家、小商人和小食利者,手工业者和农民——所有这些阶级都降落到无产阶级的队伍里来了,有的是因为他们的小资本不足以经营大工业,经不起较大的资本家的竞争;有的是因为他们的手艺已经被新的生产方法弄得不值钱了。无产阶级就是这样从居民的所有阶级中得到补充的。
Низшие слои среднего сословия: мелкие промышленники, мелкие торговцы и рантье, ремесленники и крестьяне — все эти классы опускаются в ряды пролетариата, частью оттого, что их маленького капитала недостаточно для ведения крупных промышленных предприятий и он не выдерживает конкуренции с более крупными капиталистами, частью потому, что их профессиональное мастерство обесценивается в результате введения новых методов производства. Так рекрутируется пролетариат из всех классов населения.
企业内有凝聚力,外有竞争力,从而保证了企业的成功与发展
внутри предприятия есть связующая сила, а снаружи есть сильная конкуренция — это является залогом успеха и развития
会尽可能多地参与紧急状况和积分竞赛。喜欢积极参与此类活动的文明;讨厌那些选择置身事外的文明。
По возможности участвует во всех критических ситуациях и конкурсных соревнованиях. Симпатизирует тем, кто принимает участие в таких событиях; не любит тех, кто воздерживается от участия.
会致力于建立世界上最强大的骑兵。喜欢不重视骑兵发展的文明,讨厌针锋相对发展骑兵的文明。
Стремится создать самую мощную в мире кавалерию. Симпатизирует тем, кто не составляет ему конкуренции в этой области. Не любит тех, у кого тоже есть сильная кавалерия.
但是,如果欧洲经济要想变得更为具有竞争力以及创新力,妇女仅仅大量进入劳动力市场还是不够的。
Но чтобы экономика Европы стала более конкурентоспособной и инновационной, недостаточно того, чтобы женщины толпами шли на рынок труда.
但是,这一阶级的成员经常被竞争抛到无产阶级队伍里去,而且,随着大工业的发展,他们甚至觉察到,他们很快就会完全失去他们作为现代社会中一个独立部分的地位,在商业、工业和农业中很快就会被监工和雇员所代替。
Но конкуренция постоянно сталкивает принадлежащих к этому классу лиц в ряды пролетариата, и они начинают уже видеть приближение того момента, когда с развитием крупной промышленности они совершенно исчезнут как самостоятельная часть современного общества и в торговле, промышленности и земледелии будут замещены надзирателями и наемными служащими.
但有一件事是肯定的:它的竞争对手肯定愿意花大价钱来买这本书。>
Одно известно точно: конкурирующая компания наверняка хорошо заплатит за этот фолиант.>
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
但直到目前为止,欧盟却选择对俄罗斯天然气工业公司公然破坏在修改后的《罗 马条约》和世贸组织义务中规定的反托拉斯和竞争政策的越轨行为视而不见。
Но ЕС до сих пор предпочитал не замечать тот факт, что монополия Газпрома - это явное нарушение антимонопольной политики и политики честной конкуренции в соответствии с пересмотренными обязательствами по римскому соглашению и ВТО.
但这些不是普通的墨镜。战前不久开始了一个竞赛,这眼镜就是从那里来的。
Но это не просто солнечные очки. Они нужны были для одного реально крутого конкурса, который объявили незадолго до войны.
低价竞销
продавать товары по заниженным конкурентным ценам
你一定是找错地方了,亲爱的:绿维珑选美大赛在那边。
Крошка, ты ошиблась адресом: конкурс "Мисс Ривеллон" проходит вон там.
你们俩位已经建立了不错的伙伴关系。一位应对大脑挑战,而另一位跟笨蛋似的准备执行测试步骤时却突然变成貌似在参加一个大胃王比赛。
Вы двое демонстрируете прекрасную командную работу. В которой один из вас разбирается со всеми интеллектуальными испытаниями, а второй иногда предлагает помощь, если тест вдруг превратится в конкурс, кто больше съест.
你们狩魔猎人是遗产,而且数量很少。你们没有竞争力 - 骑士团保护人类且不求报酬。
Честно говоря, вы, ведьмаки, - реликт. Сколько вас осталось? Пара? Дюжина? Вы нам не конкуренты. К тому же Орден не взимает платы за то, что защищает людей от опасности.
你怎么能和黑棘蜜酒庄比?
Как тебе удается конкурировать с Черным Вереском?
你怎么能和黑荆棘蜜酒庄比?
Как тебе удается конкурировать с Черным Вереском?
你想和我竞争吗?
А ты что, конкуренцию мне решил составить?
你找不到比这边更好的学校了,不过根本没什么竞争就是了。
Школы лучше вы нигде не найдете. Впрочем, у нас не так много конкурентов.
你的竞争如何了,塞德里克?
Что скажешь о своих конкурентах, Седрик?
你知道稻妻城里,经常会举办一个小说大赛吗?
Известно ли тебе, что в Инадзуме ежегодно проводится конкурс писателей?
俄罗斯领内所贯彻执行的的国有财产,行政主体财产的私有化追下列情形之一的目标:
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
Проводимая в России приватизация государственного и муниципального имущества преследовала цели:
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
保持竞争力
сохранять конкурентоспособность
假如我不赶快多做些买卖,那些卑鄙的竞争对手会超越我的。你不会相信有多少人想要从别人的不幸中获得利益。
Мои чертовы конкуренты меня сделают, если я буду мешкать. Ты не поверишь, сколько тут негодяев ищет прибыли на чужой беде.
偶尔。如果酬劳很优渥的话。你不喜欢有竞争者吗?
Иногда. Если хорошо платят. Ты не любишь конкуренции?
充分竞争和对信息的需要确保所有的协议都不是被胁迫签订的(不存在垄断性的权力)并且所有的期望都能得到满 足,就是说人们能够得到一切他们想要的东西。
Полноценная конкуренция и информированность обеспечивают свободу сделок (нет монопольной власти), и все ожидания удовлетворяются, т.е. люди получают желаемое.
克努谢维茨基国际大提琴比赛
Международный конкурс виолончелистов имени Кнушевицкого
其中一个原因是私有企业统治了生产方面。另外,“社会主义”通常并不依赖于强大的经济激励手段以及竞争,而这两点是当今中国占 据统治地位的经济因素。
Первый – потому что в производстве преобладают частные фирмы, второй – потому что «социализм» обычно не полагается на сильную экономическую инициативу и конкуренцию, которые являются главными движущими силами современной экономики Китая.
其实我并不介意有点竞争——毕竟生意就是生意——可这位先生长得……十分寒碜。噢,他还散发着很浓的恶臭。
Я не против здоровой конкуренции – бизнес есть бизнес! – но этот продавец выглядел каким-то... потрепанным. А, и еще от него ЗВЕРСКИ воняло.
具备商业竞争能力
обладать коммерческой конкурентоспособностью; быть коммерчески конкурентоспособным
具备竞争能力
обладать конкурентоспособностью
具有强烈的竞争力
сильно конкурентоспособный
再加上我那一屋子通读已久的藏书…把璃月和稻妻的文化融合在一起,我写就的这本小说,一定能拔得头筹!
Моя комната полностью забита книгами, и я прочёл их все. Для конкурса написал роман, в котором сочетаются лучшие качества культур Ли Юэ и Инадзумы. Победа будет за мной, я гарантирую это!
再多说一个字,我就把账户转到其他银行去。
Еще хоть слово, и мои счета перейдут к твоим конкурентам.
加强竞争力
укрепить конкурентоспособность
区域一体化以及竞争及趋同挑战座谈会
Семинар по вопросам региональной интеграции и проблемам конкуренции и конвергенции
发展服务部门: 促进发展中国家竞争性服务部门发展常设委员会
Постоянный комитет по развитию секторов услуг: содействие формированию конкурентоспособных секторов услуг в развивающихся странах
只身前往术士高峰会让狩魔猎人彷佛莽夫遭遇辩士。幸运的是,特莉丝‧梅利葛德在圆形剧场入口等待着他。
В одиночестве на совете чародеев ведьмак чувствовал бы себя примерно так же, как дровосек на конкурсе чтецов. На счастье, у входа в амфитеатр его ждала Трисс Меригольд.
可持续工业发展国际会议:竞争世界中的责任分担
Международная конференция по теме "Устойчивое промышленное развитие: совместная ответственность в конкурирующем мире"
可通过结盟、吸纳下属城邦、完成积分竞赛任务等方式获得 外交支持。
Мировое влияние зарабатывается благодаря союзам, статусу сюзерена городов-государств, победам в конкурсных соревнованиях и т. д.
各位先生女士,让我们一起欢送参赛者。
Дамы и господа, давайте попрощаемся с нашим конкурсантом.
同行嫉妬
завидовать лицу той же профессии (конкуренту); ревность между людьми одной профессии
吾王已经有一名法师顾问了。而且戴斯摩不喜欢竞争…更不喜欢被下咒。
У нашего короля уже есть советник-магик. А Детмольд не любит конкуренции... И чародеек.
告诉他,格罗戈叫你除掉对手...
Сказать ему, что Грог поручил вам прикончить конкурента...
告诉玛格你已经干掉了他的竞争对手:格罗戈已经死了。
Сказать Маргу, что вы разобрались с его конкурентом: Грог мертв.
员工福利包括吸引人的薪水、健康保险、意外死亡险与两周有薪假。
Компенсации сотрудникам включают в себя устанавливаемый на конкурсной основе оклад, медицинское страхование, страхование на случай непредвиденной смерти, а также двухнедельный оплачиваемый отпуск.
哈拉鲁家族是跟我们对立的豪族。他们底下的乌伦家族对议员下达了追杀令。
Улены, семейство из Дома Хлаалу, конкурирующего Великого Дома, поклялись убить советника.
哎呀,你的技艺可以和最棒的矿工相提并论了。
Знаешь, это заметно. Ты можешь составить конкуренцию лучшим шахтерам, что я знал.
哎呀,啊…对手出现了…
Добро пожаловать, конкуренты.
哦对,他上次说,又写了本小说去稻妻城参赛…
А... Припоминаю... Он что-то говорил про литературный конкурс в Инадзуме.
商标、商号和不正当竞争行为示范法
типовой закон о торговых знаках, торговых наименованиях и действиях недобросовестной конкуренции
喜欢不争夺巨作的文明
Симпатизирует цивилизациям, которые не конкурируют с ней в охоте за шедеврами
嗯…在希沃德公爵的宫廷中认识的,我们一起参加年度民谣歌唱大赛,她是我决赛的对手。
Хмм... Это было при дворе князя Эреварда. Мы сошлись в финале Ежегодного конкурса трубадуров.
嗯,就向我告诉戴尔文的,我想我们能互相帮助。你帮我找到我要找的东西然后顺便解决掉一个敌对公会。
Я Делвину уже сказал - мы можем помочь друг другу. Ты добудешь то, что я ищу, и в процессе уничтожишь гильдию конкурентов.
嗯,就向我告诉戴尔文的,我想我们能互相帮助。你找到我在找的东西然后帮我解决掉一个敌对公会。
Я Делвину уже сказал - мы можем помочь друг другу. Ты добудешь то, что я ищу, и в процессе уничтожишь гильдию конкурентов.
嘿,听过这个笑话吗?一匹马走进旅馆,老板说…
Эй, знаешь анекдот? Что сказал слепой конь, выходя на конкурное поле?
国务院总理李克强曾经明确表示:“持续发展经济、不断改善民生、促进社会公正是本届政府的三大任务。”他说,教育公平具有起点公平的意义,是社会公平的重要基础,可以使人们通过自身努力,提升参与平等竞争的能力,这有助于促进社会纵向流动。
Премьер Госсовета Ли Кецзяо как-то точно сказал: " Длительное развитие экономики, постоянное улучшение условий жизни, стимулирование социальной справедливости является задачей 3го съезда партии этого созыва". Он сказал, что равенство в обучении по правде имеет первоначальное значение - важную основу равенства в обществе, способное заставить людей стать усердными, повысить возможность участвовать в конкурсе на равных. Это способствует ускорению социальной вертикальной мобильности.
морфология:
конку́р (сущ неод ед муж им)
конку́ра (сущ неод ед муж род)
конку́ру (сущ неод ед муж дат)
конку́р (сущ неод ед муж вин)
конку́ром (сущ неод ед муж тв)
конку́ре (сущ неод ед муж пр)
конку́ры (сущ неод мн им)
конку́ров (сущ неод мн род)
конку́рам (сущ неод мн дат)
конку́ры (сущ неод мн вин)
конку́рами (сущ неод мн тв)
конку́рах (сущ неод мн пр)