копьё
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
копьё, -я, 复копья, -пий, -пьям[中]
1. 矛, 枪, 梭镖; (体育运动用的)标枪
поднять кого на копьё 枪挑…
пронзить копьёём 用枪刺穿
бросать (或метать) копьё 掷标枪
2. 〈转, 旧〉喻勇敢坚贞的人
стальное копьё 钢铁般坚强的人
неизменное (或верное) копьё 忠贞不渝的朋友, 助手
◇ (3). взять (город) на копье (或копьём, с копья)〈 旧〉攻下(城市)
копья ломать
1)〈 旧〉骑士竞技中的梭镖赛
2)〈讽〉打嘴仗, 舌战, 热烈争论
копьё, -я[ 中]〈方〉硬币(带鹰或带字)的一面
◇ (6). ни копья (нет) 或 (7). без копья〈 俗〉一个钱也没有
Денег нет ни копья. 一个子也没有。
Это тебе не стоит ни копья. 对你来说这个分文不值。
复ко́пья, ко́пий, ко́пьям(中)矛, (红缨)枪, 梭镖, 标枪.мета́ть копьё掷标枪.Ко́пья лома́ть из-за чего 激烈争论.ко́пья лома́ть из-за пустяко́в 为点鸡毛蒜皮的事争论不休. 矛标枪
1. 矛, 梭镖, 标枪, 枪
2. 标枪; 矛; 起拔杆; <炮>支撑杆
[青年]男性性器官
-ья[集][青年]<口俚>零钱, 小钱, 几个戈比
У меня полный карман копья. 我口袋里全是些零钱
矛, 枪, 矛形器, 喷枪(喷雾器)喷杆, 撞杆, 正负电子对撞极
矛, 梭镖, 标枪, 枪; 标枪; <炮>支撑杆; 矛; 起拔杆
矛, 梭镖, 标枪, 枪标枪; 矛; 起拔杆; 支撑杆
(中): ни копья <俗>一点儿钱也没有.
: ни копья <俗>一点儿钱也没有.
①标枪, 矛 ②起拔杆 ③[炮]支撑杆
矛; 喷枪, 喷杆
枪, 矛, 梭标
枪, 矛
слова с:
в русских словах:
метать
метать копье. - 掷标枪
копьецо
〔中〕копье的指小.
ломать копья из-за чего-либо
стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵昵?
копи
мн.; (<ед.> копь <ж>)
в китайских словах:
热喷枪
тепловое копье
摽枪
стар., воен. метательное копье, дротик; спорт копье
反戈一击
(1) повернуть копье (оружие) против своих бывших властей; открыть огонь по своему бывшему лагерю; выступать против своих бывших единомышленников
氧切割器
кислородный копье
罗马重标枪
пилум (метательное копье, состоявшее на вооружении легионов Древнего Рима)
萨里沙长枪
сариса, сарисса (длинное ударное копье, пика)
刺兵器
колющее оружие (копье, пика)
刺兵
колющее оружие (напр. копье, пика)
竹枪
бамбуковая пика, копье из бамбука
干戈
1) щит и копье (боевой топор); оружие
锋戈
копье, пика
帽
戈帽 верхний колпачок на копье Гэ
枪
1) пика, копье; дреколье
右
右执戈 держать в правой руке копье
枪戟
копье и алебарда (общее понятие для длинного оружия колющего типа)
骑枪
2) турнирное копье
长戈
1) вид старинного китайского копья гэ с длинной рукоятью
3) длинное копье
矛
кит. оруж. копье, китайский протазан, рогатина
玉戈
нефритовое копье гэ
矛盾
3) копье и щит
藏矛
тибетское копье
矛子
копье, протазан, рогатина
冈格尼尔
Гунгнир (копье Одина)
闟戟
копье, пика (вооружение колесничего)
五兵
1) * пять видов оружия (копье, пика, трезубец, лук, стрелы)
常
6) * копье-трезубец [колесничника] (названо по длине в 16 чи)
透甲锥
тоуцзячжуй (копье для пробивания доспехов)
柄
一柄长矛 одно копье
镖枪
копье (метательное), дротик
芮
芮戈 с короткое копье, дротик
鑓
яп. копье, пика
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Холодное-колющее или метательное-оружие в виде длинного древка с острым металлическим наконечником.
2) Легкоатлетический снаряд для метания, имеющий вид такого оружия.
3) Охотничье оружие в виде длинного шеста с заточенным концом.
2. ср. устар.
Лицевая сторона монеты, на которой изображался орел или вензель (это название обычно употреблялось при игре в орлянку).
примеры:
*牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,琴朕,弤朕
скот и житницы отдайте его (Шуня) родителям, щит и копье, цинь и изукрашенный лук отдайте мне
投掷标枪
метать копье
氧枪
кислородное копье
缚誓者,游侠将军的战刃
Хранитель клятв, копье предводителя следопытов
黑暗之矛
Черное копье (лиловое сияние)
哈舍斯,沉眠者之矛
Халшет, копье Спящей
洛塔芬,诅咒之矛
Лотрафен, копье проклятых
长枪攻击!
Копье на изготовку!
利矛穿心,铁锁囚魂
Копье в боку, сердце на цепи
生存长矛
Выживание - копье - альт. вид 1
霜狼登山杖
Копье альпиниста клана Северного Волка
刀鳍狩猎矛
Охотничье копье клана Острого Плавника
浸毒骨矛
Костяное копье с отравленным наконечником
战歌祭祀长矛
Церемониальное копье клана Песни Войны
战争之矛岗哨至暴风之盾堡垒
Копье Войны – Застава Преграды ветров
拉托尼库斯·月矛要求派遣强大的冒险者进入厄运之槌,从蕾瑟塔蒂丝手里拿回那件东西。
Латроникус Лунное Копье ищет агентов, которые согласились бы отправиться в Забытый Город и отнять у Лефтендрис этот артефакт.
最近,哨兵莱恩·狼行者派我的朋友凯拉·影矛到那里去进行调查,但至今我还没收到她的任何消息。更让我担心的是,联盟还派了一名侏儒法师跟着她……这真是麻烦。
Недавно часовой Волкопас послала туда мою подругу Келу Копье Тени, чтобы она узнала, что происходит в тех землях, однако до сих пор от нее нет вестей. Я еще беспокоюсь и потому, что Альянс отправил вместе с ней гнома-мага... это, несомненно, повод для тревоги.
恶魔克瑟勒斯曾被生活在赞加沼泽的原始沼泽生物奉为神灵,他一直拒绝加入燃烧军团。德拉诺世界险些被摧毁时,他躲到沼光湖底,陷入了沉睡。前往沼光湖附近的荒弃传送门,将这根银色魔枪插入地面。
Демон Кселет – перебежчик из Легиона – некогда почитался за бога у примитивных болотных тварей Зангартопи. Когда Дренор чуть не погиб, он погрузился в сон под водами озера Болотных Огоньков. Найди портал у озера и вонзи вот это копье в землю.
<基克吉克摇晃着长矛以示威胁。>
<Гекгек угрожающе поднимает копье.>
到大帐外面的兽栏旁去,拿上一把长枪,跨上你的坐骑。然后到场地西侧的银色勇士赛场去找侍从丹尼。当你做好战斗的准备之后,他会为你召来对手。
Отправляйся в стойла за павильоном, возьми копье с любой оружейной стойки и оседлай подходящее верховое животное. Когда приготовишься к битве, поговори с оруженосцем Дэнни на арене искателей славы Серебряного Авангарда, и он вызовет твоего противника.
从迅矛酋长提供的信息以及你在浮冰深渊的发现来看,时间流是在雷蹄死亡的时刻发生改变的。
Судя по тому, что рассказал вождь Быстрое Копье, и по твоим находкам в Ледяных глубинах, можно с уверенностью предположить, что искажение произошло более-менее одновременно со смертью Штормового Копыта.
他曾与族人们共同生活达数百年之久,却在某一天突然神秘消失,只留下了他的面具、羽毛和手稿。
Многие сотни лет он жил с моим народом, а потом бесследно исчез, оставив лишь маску, копье и некоторые записи.
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
使用这只长矛去驯服一只龙。在它虚弱的时候制服它,并在法力消失前把它给我带回来。
Возьми это копье и воздействуй им на одного из них. Подожди, пока он не подчинится, а затем принеси мне, пока не кончится действие крови.
北风的侍从早已将墓地破坏殆尽,还夺走了墓穴主人的陪葬品。我要你前往凛风洞窟,看看能否从那些强盗手中夺回雷蹄的武器和盔甲。
Большинство захоронений в тех местах уже разграблено войсками Северного Ветра. Им удалось захватить несколько поистине бесценных реликвий. Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и попытайся забрать у потомков бури копье и доспехи Штормового Копыта.
我们必须找到错误的时间流节点。这里的西北方就是浮冰深渊,那里是唐卡洛战士的安息之地。我要你找到雷蹄的兄弟,迅矛酋长的灵魂。问问他还记不记得雷蹄与北风交战的场景。
А для этого нам надо ее найти. Отправляйся на северо-запад, в Ледяные глубины, где находится древнее захоронение воинов Тункало. Разыщи дух вождя Быстрое Копье, брата Штормового Копыта. Попроси его вспомнить о битве его брата с Северным Ветром.
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
听着,<name>。像我这样的战士并不是无可替代的。如果我死了,我的兄弟们会捡起我的长矛继续战斗。
Послушай, <имя>. Воинам вроде меня несложно найти замену. Если я паду, мои братья и родичи подхватят мое копье и продолжат сражаться.
霍迪尔之矛象征着强大的作战能力。
Копье Ходира – символ великой воинской чести и мощи.
带上这支树妖之矛,把他们都干掉。矛尖上的毒可以减缓他们的法咒。我的斥候报告说他们之中的一个在东边废墟的大厅中,另一个在西南方那座塔的背后。
Возьми это дриадское копье и убей их всех: яд на острие парализует их магические способности. Мои разведчики докладывают, что одного из помощников видели в подводных палатах на востоке руин, а других – у развалин башни на юго-западе.
我的老朋友加恩·石塔得知陶拉祖的大屠杀事件后顿时怒火中烧,连氏族的长者也没法令他平息下来。
Старый друг Ганн Каменное Копье пережил мясорубку в Таурахо, но впал в чудовищную ярость. Старейшины племени не смогли сдержать его гнев.
请记住,<name>,我们也许有时无法认同年轻的地狱咆哮,但他的动机毕竟是崇高的,而我们保持与部落的团结也是非常重要的事。让暗矛部族为你感到骄傲吧。
Помни, <имя>, мы не всегда согласны с юным Адским Криком, но им движут благородные мотивы, и всех нас объединяет Орда. Ступай и не посрами Черное Копье.
找到奥托·石塔。他就驻扎在尘泥沼泽。朝东北方走,沿着道路前往蕨墙村便是。
Разыщи Альто Каменное Копье. Он служит в Пылевых Топях. Отправляйся на северо-восток и следуй по дороге к деревне Гиблотопь.
我向地狱咆哮拍胸脯保证这个星期就把他的航空舰队准备好,可我们的旗舰——杜隆塔尔之矛——还没有装上主引擎。
Я лично гарантировал Адскому Крику, что на этой неделе его воздушный флот будет готов. Но на флагмане, "Копье Дуротара", до сих пор не установлены основные двигатели.
黑暗编织者塞斯仍然收藏着他的面具,而利爪之王艾吉斯看守着他的长矛。
В один прекрасный день он бесследно исчез, оставив после себя лишь маску, копье и некоторые записи.
架在莫高雷城门外的攻城武器就像一根瞄准心脏的长矛。我要你前往南方的城门,摧毁那些攻城器械。
Осадные машины у ворот Мулгора – это как копье, направленное прямо к нашему сердцу. Я хочу, чтобы ты <пошел/пошла> к воротам, это к югу отсюда, и <вывел/вывела> из строя эти механизмы.
我们的同胞发生了某种变化。我们的指挥官游侠之王霍克斯比尔得到了一件魔法物品,我的朋友和家人……全都屈从于它那诱惑性的力量。
Что-то случилось с моими родичами. Наш командир, предводитель следопытов Ястребиное Копье, нашел одну вещь, полную магической энергии, и мои друзья, моя семья... они все подпали под ее власть.
就在不久前,雷神氏族能造出的最先进的武器不过是根傻大粗的长矛。黑石兽人一定送来了位技艺高得可怕的匠师,才能让他们如此迅速地生产出火炮。
Еще недавно пределом возможностей оружейников Громоборцев было очень большое копье. Скорее всего, орки клана Черной горы прислали сюда какого-то жуткого мастера, который научил их делать пушки.
我要用这把闪电长枪创造一样特别的东西,当然不能在这进行了。
Я собираюсь использовать Копье молний и создать нечто особое, но здесь я это, конечно, сделать не смогу.
去把战矛给我带回来。
Принеси копье мне.
作为一名先知,我在战争之矛就能看见阿什兰遥远的各个角落。可你得去亲眼看看才行,<name>。
Будучи предсказательницей, я могу заглянуть в дальние уголки Ашрана, находясь здесь, в Копье Войны. Но ты <должен/должна> пойти и увидеть все своими глазами, <имя>.
去消灭你看到的任何怪物,把至少5块神器碎片交给战争之矛岗哨的法师弗拉。
Добудь не менее пяти фрагментов и принеси их магу Фьюре на заставу в Копье Войны.
长矛与欧恩哈拉的灵魂相连。按照传统,我们需要与它进行交流,并在接受祝福之后再去寻找长矛。它或许会给我们一些启示。
Копье связано с духом по имени Онара. По традиции, прежде чем идти за копьем, мы должны поговорить с ней и получить благословение. Может быть, она поделится с нами своими знаниями.
鲑鱼溪即将遭受猛烈攻击。但我相信,只要齐心协力,我们就能提前减缓对方的攻势。
Масштабное нападение на Браденсбрук неминуемо. Но я думаю, что вместе мы сможем притупить это копье до того, как оно полетит в нашу сторону.
我的一位老友卡兰姆·法师之矛请我帮忙寻找他的兄弟莱斯特。卡兰姆担心莱斯特涉足了黑暗之力,希望能够阻止他。
Мой старый друг Карам Волшебное Копье попросил помощи в поисках его брата Рейста. Карам боится, что Рейст связался с темными силами, и хочет его остановить.
神器肯定也在那里!如果我们能消灭野兽并取回长矛,对我们与燃烧军团的战斗一定大有裨益。
Значит, и оружие должно быть где-то рядом. Если убить зверя и забрать копье, оно послужит нам в борьбе с Легионом.
你发现的长矛绝对带有某些巨魔的设计特征,是另一种锻造工艺的产物。
Это копье работы тролльих кузнецов, сомнений в этом быть не может.
我的一位老朋友,卡兰姆·法师之矛请我帮忙寻找他的兄弟莱斯特。卡兰姆担心莱斯特在研究黑暗力量,希望能够阻止他。
Мой старый друг Карам Волшебное Копье попросил помощи в поисках его брата Рейста. Карам боится, что Рейст связался с темными силами, и хочет его остановить.
克瓦迪尔趁着夜色来到了地狱杀手的舰船,杀死了她的儿子,并夺走了他的灵魂,永世为海拉效力。地狱杀手拿起了她儿子的斧头和长枪,想要寻求复仇。完成她的使命,击败海拉,用霜脉页岩铸造一把锤子。
Квалдиры напали на корабль Рубаки ночью, убили ее сына и забрали его душу, чтобы он служил Хелии вечно. Взяв свой топор и копье своего сына, Рубака вознамерилась отомстить. Закончи то, что она начала. Победи Хелию и выкуй молот из сланца с ледяными прожилками.
既然你是个熟练的铁匠,还是由你来做这把长矛比较好。这里的熔炉你可以随意使用。
Я тут чего подумал – ты же кузнец, так почему бы тебе и не изготовить копье? Вон горн и все, что надо для работы.
我会把你的工序记录下来,这样长矛和设计图就都到手了!
А я буду смотреть за тобой и записывать – когда закончишь, у нас будет и копье, и чертеж!
雄鹰之爪绝对是一把强大的战矛!我第一次注意到它,是在至高岭牛头人带领我们组织的成员登上鹰爪峰,建立神射手营地的时候。
Воистину, Хищный Коготь – могучее копье! В первый раз мне удалось увидеть его, когда таурены Крутогорья вели наш орден к пику Когтя, чтобы основать Приют Стрелка.
我收到了大法师卡莱的消息!肯瑞托已经找到了莱斯特·法师之矛的下落。他们可以打开一道传送门,通往他的身边!
У меня новости от верховного мага Карлейна! Кирин-Тор обнаружил Рейста Волшебное Копье и может создать портал, который приведет к нему!
<尽管这支长矛在海上历经了数年的狩猎生涯,如今却依旧十分锋利。
<Это копье острое как бритва, хотя с ним явно охотились в открытом море долгие годы.
你带来的长矛灌注了晋升堡垒的心能,这也许就是刺穿戈姆护甲所需的武器,我们可以将他一举消灭。
Может быть, насыщенное анимой Бастиона копье, которое ты <принес/принесла>, пробьет панцирь и сразит чудовище.
我终于拿到了卡莉娥佩之矛!
Копье Каллиопы! Наконец-то!
<一根希尔梵长矛的破碎残骸散落在地上。你认出了这是艾拉隆的长矛。
<Земля усыпана обломками сильварского копья. Вы его узнаете – это было копье Аралона.
<这位助祭将一柄沉重的长矛递到了你的手上。>
<Аколит дает вам тяжелое копье.>
请务必注意不要死得太快。我希望在这个千年结束之前拿到那支长矛。
Только постарайся не умереть слишком быстро. Мне хотелось бы найти Копье до конца этой эры.
弃誓者已占领了卡莉娥佩之憩,正在搜刮古物。他们一定是在寻找卡莉娥佩之矛,那是一件拥有强大力量的圣物。
Раскольники захватили мемориал Каллиопы и расхищают ценные реликвии. Скорее всего, они ищут мощнейший артефакт – копье Каллиопы.
戈隆灾星上涌动着烈火与冰霜之力。现在只需要获得兽之祝福,就能令这把武器恢复全盛时期的力量了。阿格拉姆相信,只要让它沾上石怒崖古老的黑色双头飞龙的鲜血,即可大功告成。他的日记原文如下:
Теперь Гроннобой наполнен энергией огня и льда. Остается лишь восстановить полную силу оружия, получив благословение зверей. Аргорам утверждает, что это можно сделать, обагрив копье кровью одного из древних черных рилаков, которые водятся в Землях Каменного Неистовства. В дневнике написано:
去找战争之矛的乌瑟特·狼行将军报到,听她安排任务。
Обратись к генералу Ашет Волкодаву в Копье Войны за указаниями.
“战马撒开腿后谁也拦不住。所以到时候你能做的,就是放低长枪,闭上眼睛,求老天爷开恩。”
Если лошадь понесла галопом, ее уж не остановить. Остается лишь опустить копье, закрыть глаза и начать молиться.
“把长矛立起来,懒虫!一匹马都不能放过去!”
Держи копье прямо, сволочь! Тут ни один конный не проедет!
装好陷阱就可以了……
Верное копье — лучший помощник в охоте.
暗矛氏族,拿起武器!
Черное Копье, к оружию!
морфология:
копьЁ (сущ неод ед ср им)
копья́ (сущ неод ед ср род)
копью́ (сущ неод ед ср дат)
копьЁ (сущ неод ед ср вин)
копьЁм (сущ неод ед ср тв)
копье́ (сущ неод ед ср пр)
ко́пья (сущ неод мн им)
ко́пий (сущ неод мн род)
ко́пьям (сущ неод мн дат)
ко́пья (сущ неод мн вин)
ко́пьями (сущ неод мн тв)
ко́пьях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
争吵
стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵昵?