коробке
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
бэнто
(японская еда в коробке) 便当 biàndāng, 盒饭 héfàn
клеить
клеить коробки - 粘盒子
коробка
коробка конфет - 糖果盒
коробка спичек - 一盒火柴
коробочный
〔形〕коробка 的形容词.
магазинный
магазинная коробка - 弹仓
ОРК
光纤分线盒,оптическая распределительная коробка
непочатый
непочатая коробка конфет - 原封不动的一盒糖果
склеивать
склеить коробку из картона - 用硬纸板糊成盒子
спичечный
спичечная коробка - 火柴盒
чирк
〔感〕 ⑴嚓(磨擦声); 啾啾, 吱吱(鸟、虫叫声). ⑵(用作谓)〈口〉嚓地一下(指擦、划的动作). По списку карандашом ~, ~. 铅笔在名单上嚓、嚓两下(划去、勾掉). ~ спичкой о коробку. 火柴在盒上嚓地划了一下。
КПП
2) (коробка перемены передач) 传动箱
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
МКПП
1) (механическая коробка переключения передач) 手动变速箱, 手动变速器
наговорить
наговорить с три короба - 长篇大论
коробок
коробок спичек - 一盒火柴
спичечный коробок - 火柴盒[子]
коробить
от жара доски коробит - 木板因热而翘曲
меня коробит его грубость, меня коробит от его грубости - 他的粗暴使我讨厌
наобещать
наобещал с три короба - 作了过分的诺言
новотельный
новотельная корова - 刚生犊的母牛
величество
его величество король - 国王陛下
вытаптывать
коровы вытоптали тропинку к реке - 牛踩出 了一条到河边去的小路
уводить
увести корову в хлев - 把母牛牵进牛栏去
сокращаться
1) (делаться короче) [变]短 [biàn]duǎn, 缩短 suōduǎn
свита
свита короля - 皇帝的侍从
перегонять
перегонять коров на другой луг - 把牛赶到另一块草地去
коровий
коровье молоко - 牛奶
коровий язык - 牛的舌头
загонять
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
закреплять
закреплять за каждой дояркой по десять коров - 让每个挤奶员负责十头牛
зубчатый
зубчатая коронка тех. - 齿状钻头
полнотелый
полнотелая корова - 肥的牛
отдоить
-ою, -оишь 或 -оишь, -оенный〔完〕отдаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 挤一些(奶). ~ молока 挤一些牛奶. ⑵(кого 或无补语)挤完奶; 挤完…的奶. ~ пять коров 挤完五头牛的奶.
королева
2) (жена короля) 王后 wánghòu
в китайских словах:
玩偶匣
джек в в коробке (игрушка)
低速挡
пониженная передача, низшая передача (в коробке передач)
高速挡
повышенная передача, высшая передача (в коробке передач)
成箱的暗夜酒
Вино ночи в коробке
门楣
1) притолока; перемычка в дверной коробке, дверная перекладина
起动接触器检查口
люк подхода к коробке пусковых контакторов
直角航线
прямоугольный маршрут; маршрут коробочки; маршрут по коробке; прямоугольный маршрут
贴画
2) этикетка на спичечной коробке
低速齿轮
низшая (первая) передача, низшая (первая) ступень (в коробке передач); тихоходная шестерня
头挡
1) первая передача, низшая передача (в коробке передач)
盒饭
еда в коробке (контейнере), фастфуд, бэнто
便当
2) biàndāng яп. бэнто, еда в коробке
闸盒儿
эл. выключатель в коробке
闸盒
эл. выключатель в коробке
开箱检验
проверять содержащуюся в коробке вещь
草莓酥盒
земляничное песочное печенье в коробке
盒式开关
выключатель в коробке
换挡拉杆
техн. штанга переключения (в коробке передач)
方块航线
маршрут по коробке; прямоугольный маршрут; прямоугольный маршрут
封签
пломба (на контейнере или коробке)
开箱率
количество товара хорошего качества в одной упаковке, коробке, партии (букв. коэффициент качества товаров); также 合格率 hégélǜ
盒装巧克力
шоколадные конфеты в коробке, коробка конфет
装石头的箱子
Валун-в-коробке
匣中玉
нефрит в коробке (обр. в знач.: самое дорогое)
примеры:
“箱中学校”
"школа в коробке"
每盒8袋
по 8 пакетиков в каждой коробке
这个盒子装着茶叶
в этой коробке находится чай
标签上写着“危险:内有虚空耗子”的盒子
На коробке написано: "Опасно! Внутри крыса Бездны"
里面有什么?
Что в коробке?
盒中之谜
Что в коробке?
胶囊空军基地用户手册
Инструкция по использованию воздушной базы в коробке
如果你想搞块大石头进去,你可以使用我的专利产品盒装巨石!通常我就直接卖给你啦,但现在我没材料了。
Если хочешь затащить туда валун, воспользуйся моим патентованным валуном-в-коробке! Я бы продал тебе его, но у меня закончились материалы.
镇子南边的山坡上有许多土元素。它们出产丰富的石料。如果你能取一些回来,帮我补充原料储备的话,我就免费送你一台盒装巨石!
Там, на горе к югу от города, водятся элементали земли. Они – хороший источник обломков. Принеси мне немного обломков – я заплачу тебе за них и дам в придачу валун-в-коробке!
喏,我说话算数!盒装巨石。
Вот, держи! Один валун-в-коробке, как и было обещано.
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
某位非常谨慎的人物希望将这个包裹送到午夜集市的塔·特鲁手上。看起来像是掮灵的笔迹。包裹明显在漏水,并且上面写着易腐,也许最好快点送达。
Некая личность хотела доставить эту посылку Татру на ночной рынок. Похоже на письмена брокеров. Изнутри что-то течет, а на коробке стоит маркировка "скоропортящееся", так что, пожалуй, лучше доставить ее поскорее.
是一些文册,还有一些没有审阅过的公文。居然还这么完好,真是出乎意料。
В этой коробке лежат несколько бумаг и приказов, которые ещё предстоит рассмотреть. Удивительно, что они смогли так хорошо сохраниться.
别看啦,孩子们,这盒子里装的都是些无聊的老物件。
Спасибо вам, ребятишки. В этой коробке всё равно лежат одни старушечьи безделушки...
方整的包裹里装有望舒客栈出品的杏仁豆腐,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержится миндальный тофу, приготовленный на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар его упаковал.
这个就交给你们吧,这是我们小时候每人都梦想的豪华玩具箱,但那时候我们都没什么钱,根本买不起。
Вот, возьмите. В наше время о такой шикарной коробке игрушек мечтал каждый ребёнок, но денег на неё ни у кого не было.
这个雷元素痕迹…说不定就是那个盒子上的。
Следы Электро слаймов... Может, они приведут нас к коробке.
不过,那个盒子也被雷史莱姆碰到过,应该会有元素的痕迹什么的吧…
Но раз Электро слаймы прикоснулись к коробке, на ней должны были остаться элементальные следы...
装着货单的盒子。虽然都是纸质,但入手后依然颇有重量,让人不由得开始同情起每天都要和它们打交道的商人。
В этой коробке лежат только бумаги, но она всё равно достаточно тяжёлая. Вы не можете не посочувствовать торговцам, которые имеют дело с таким количеством бумаг каждый день.
盒子里装了什么?
Что находится в коробке?
方整的包裹里装有望舒客栈出品的金丝虾球,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержатся шарики с креветкой, приготовленные на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар их упаковал.
箱子上写着“切勿打开”。那么……祝你好运!
Это было в коробке с надписью «Не открывать». Так что удачи.
长官,看起来好像是真的。没有发现毒品的迹象——墨镜盒子,∗或者∗扬声器下面都没有。
Похоже, что он говорит правду. Наркотиков не видно — ни в коробке с солнцезащитными очками, ни под колонками.
彩色的盒子使用的是田园风格。
На красочной коробке использованы пасторальные пейзажи.
麦克风吗?我也说不好。不知道为什么它无法感知空气的振动,盒子上写着它只能接收∗结构音∗。如果你喜欢技术呓语的话。
Микрофон? Я не знаю точно. По какой-то причине он не регистрирует вибрации воздуха. На коробке было написано, что он улавливает только ∗звуки, возникающие в конструкциях∗. Если использовать техническую терминологию.
再试一次,也许你可以在箱子里找到∗一些∗有意思的墨镜。
Попробовать еще раз. Может, удастся найти в коробке ∗на самом деле∗ интересные очки.
在桌子下面的箱子里,翻到一个真正∗酷炫∗的小雕像。
Нарыть поистине ∗крутую∗ фигурку в коробке под столом.
除了每个玩家使用的工人和建筑代币之外,还有几堆彩色的资源代币,代表着游戏中的只要的四种资源……
Кроме фишек рабочих и зданий для каждого игрока в коробке также есть наборы красочных фишек, каждая из которых представляет один из четырех основных ресурсов игры.
一个小盒子里装着一堆廉价墨镜,种类各异,颜色众多。
В небольшой коробке свалены солнечные очки разных форм и цветов.
要是你并没有失忆呢?如果是马丁内斯的什么东西把这些记忆都带走然后藏在了某处呢?这样一来你就能一次只打开一个箱子,这样一来你就可以∗选择∗到底保留哪个。什么都不要留,除了窗棂上的花朵,除了收音机那遥远的声响。抛下全部的移动物和阴影,只留下静物,还有遥远的海浪愉悦地冲刷着海岸的声因。也许所有人都知道——你也从来都不知道。她就要来了,不过如此。
Что если ты не терял память? Что если что-то в Мартинезе спрятало ее по коробкам? Чтобы ты мог постепенно открывать по одной коробке за раз. Чтобы мог ∗выбирать∗, какие части оставить. Выбросить почти все. Оставить лишь цветы на подоконнике. Лишь звук радио вдалеке. Убрать всех актеров, все темные тени, и оставить только натюрморты и безмятежный шум далеких волн. И пусть все это знали — все, кроме тебя. Она скоро придет. Вот и все.
这个箱子里装满了化学清洁剂。里面散发着洗衣粉的味道。
В коробке полно чистящих средств. Пахнет стиральным порошком.
药拿去,就在这盒子里。还有这个…他是个骗子、小偷、以及杀了你的下士,三罪归一。
Лекарства здесь, в коробке. А это... Три в одном: мошенник, вор и убийца этого вашего капрала.
这一定是他提到的盒子。上面全都是血…是人血。
Должно быть, он об этой коробке говорил. Заляпана кровью... Человеческой.
在箱子里翻找。
Покопаться в коробке.
不要在意盒子,你应该关注它的内在价值。
Не думайте о коробке – думайте о подарке внутри.
葱跟你装蒜。
А тот сидит себе в коробке ни жив ни мертв.
морфология:
коро́бка (сущ неод ед жен им)
коро́бки (сущ неод ед жен род)
коро́бке (сущ неод ед жен дат)
коро́бку (сущ неод ед жен вин)
коро́бкою (сущ неод ед жен тв)
коро́бкой (сущ неод ед жен тв)
коро́бке (сущ неод ед жен пр)
коро́бки (сущ неод мн им)
коро́бок (сущ неод мн род)
коро́бкам (сущ неод мн дат)
коро́бки (сущ неод мн вин)
коро́бками (сущ неод мн тв)
коро́бках (сущ неод мн пр)
коробо́к (сущ неод ед муж им)
коробкá (сущ неод ед муж род)
коробку́ (сущ неод ед муж дат)
коробо́к (сущ неод ед муж вин)
коробко́м (сущ неод ед муж тв)
коробке́ (сущ неод ед муж пр)
коробки́ (сущ неод мн им)
коробко́в (сущ неод мн род)
коробкáм (сущ неод мн дат)
коробки́ (сущ неод мн вин)
коробкáми (сущ неод мн тв)
коробкáх (сущ неод мн пр)