корова
1) [母]牛[mǔ]niú; (молочная) 乳牛 rǔniú, 奶牛 nǎiniú
2) прост. вульгар. (крупная и нерасторопная женщина) 肥胖而笨拙的女人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. <口俚, 讽>不合群的人, 局外人
2. [罪犯]装啤酒的罐车
3. <藐, 谑>大块头, 不灵巧的女人
4. 逃跑时带上准备路上挨饿时吃掉的人
Будь здорова мать-корова 或 Как корова <谑>你好, 祝你健康
Я бык, а ты корова. < 谑>回答别人问候 "Здорово! " 的用语
(3). -ы[ 阴][青年]<谑>流行乐队 "Корона"
(4). -ы[ 阴][罪犯]科罗温 (Коровин) 式手枪
1. 母牛
молочная корова 乳牛
бодливая корова 好Y人的母牛
доить ~у 挤牛奶
2. 驼鹿及某些动物的雌性
Среди лосей была корова, бык и молодые. 驼鹿中有一只雌的, 一只雄的, 几个小驼鹿。
3. 〈俗〉肥胖而笨拙的女人
◇ (1). как корова языком слизала (或 слизнула) 消失得无影踪
Прямое попадание в окоп.Сразу одиннадцать человек как корова языком слизала. 炮弹直接命中战壕, 十一个人一下子全没了。(идёт)
как (к)корове седло 或 (4). пристало как (к) корове седло 完全不相称, 根本不相配 (сидит)
как на корове седло〈 俗〉(指衣服)很不合身
Платье сидело на ней как на корове седло, и особенно делало безобразной её талию. 她身上的连衣裙很不合身, 腰身特别难看。
морская корова〈 动〉大海牛
母牛, (阴)
1. 母牛; 母鹿
молочная корова 乳泞?
2. <俗>肥胖蠢笨的女人
Морская (стеллерова) корова 大海泞?
1. 母牛; 母鹿
2. 肥胖的女人
乳牛, 巨蹄类母兽(指梅花鹿, 鹿, 麋鹿)
[动]牛, 母牛, 乳牛, 巨蹄类
母鹿; 母牛; 肥胖的女人
科罗瓦人[南美]
слова с:
дойная корова
корова-рекордистка
стельная корова
яловая корова
божья коровка
коровий
коровка
коровник
коровушка
коровяк
в русских словах:
выгуляться
Корова выгулялась. 牛 (因在野地吃草而) 养肥了。
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище ее не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
фуражный
фуражная корова〈农〉- 加料饲养的乳牛
яловый
яловая корова - 不产犊的母牛
скудеть
-ею, -еешь〔未〕〈书〉逐渐缺少, 减少; 变穷; 减弱. Рыбные богатства нашего моря не ~ют. 我们的海洋渔业资源并未见少。Корова стала молоком ~. 奶牛产奶见少了。
удойный
удойная корова - 产奶多的乳牛
полнотелый
полнотелая корова - 肥的牛
отбиваться
корова отбилась от стада - 母牛失了群
новотельный
новотельная корова - 刚生犊的母牛
молочный
молочная корова - 乳牛
комолый
комолая корова - 无角母牛
доиться
корова перестала доиться - 母牛不奶了
бодливый
бодливая корова - 好顶人的牛
в китайских словах:
韩牛
хану, корейская корова, корейская говядина
戈丹
жертвенная корова
一条牛
(одна) корова
花牛
1) пятнистая корова, пестрая корова
鬼牛
Призрачная корова
不洁之牛
Адская корова
犚
сущ. корова с черными ушами
雅罗斯拉夫牛
корова ярославской породы
牛儿
корова; бык; вол; буйвол
荦
сущ. пестрая корова; пестрый
牛子
2) крупный рогатый скот, бык, вол, буйвол, корова
牛
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
牯
1) стар. корова
无角的母牛
безрогая корова
非牛非马
ни корова, ни лошадь (обр. в знач.: так себе; ни рыба ни мясо)
刚生犊的母牛
только что отелившаяся корова, новотельная корова
丁荦
пестрая (породистая) корова; пятнистый (лучший) буйвол
挤奶牛
дойковая корова
犉
сущ. желтая корова с черной мордой
愤怒的奶牛
Рассерженная корова
牸
牸牛 корова
高地牛
Хайландская корова
奶牛
молочная корова, дойная корова (также в переносном значении)
繁殖母牛
племенная корова
母牛
корова
现金牛
2) "дойная корова" (стабильно доходное предприятие)
每
每头牛 каждая корова
草窝里飞出金凤凰
из соломенного гнезда вылетает золотой феникс; обр. от черной курочки да белое яичко; черна корова, да бело молоко
海牛
зоол. морская корова, манат (Manatus senegalensis)
好顶人的牛
бодливый корова; бодливая корова
菜牛
буйвол (бык, корова) на мясо; мясной скот
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Крупное молочное домашнее животное отряда парнокопытных; самка быка.
2) Самка некоторых крупных рогатых парнокопытных животных (лося, оленя и т.п.).
3) перен. разг.-сниж. Крупная, нерасторопная женщина.
синонимы:
|| как корове седло, пристать, как корове седло, сливки от бешеной коровы, стельная коровапримеры:
牸牛
корова
每头牛
каждая корова
六扰
шесть видов домашних животных ([i]лошадь, корова, овца, свинья, собака, курица[/i])
[又]不是牛又不是马
ни корова, ни лошадь ([i]ср. ни рыба, ни мясо[/i])
去角母牛
безрогая корова
母牛不奶了
корова перестала доиться
母牛失了群
корова отбилась от стада
这牛爱顶人
эта корова - бодливая
奶牛产奶见少了
Корова стала молоком скудеть
母牛不产奶了
Корова перестала доить
母牛离群了
Корова отбилась от стада
牛顶伤了小男孩
Корова забодала мальчика
一扫而光; 消失得无影无踪
будто корова языком слизала кого-что; будто корова языком слизнула кого-что
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
马牛羊,鸡犬豕,此六畜,人所饲
Лошадь, корова, овца, курица, собака, свинья - это шесть домашних животных, которых разводит человек.
你意识到贝希仍然盯着你看,就指了指萨德尔所处的位置。你告诉这头奶牛,说你想护送她安全返家。说完之后你才明白,要让奶牛听懂你的话是不可能的。
Осознав, что Бесси все еще смотрит на тебя, ты жестом указываешь туда, где находится Таделл. Ты считаешь, что обещание выполнено – корова благополучно прибыла домой. Но еще не закончив говорить, ты осознаешь, что корова все равно не сможет понять ни единого слова.
每当一头地狱魔牛死亡时,抽一张牌。
Когда адская корова погибает, вы берете карту.
「愿饥饿的跳蚤在你顽固皮毛中世代繁衍,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб в твоей упрямой шкуре поселилась тысяча поколений голодных блох, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「愿无数血蝇吸干你的每滴鲜血,将你化作一副干皮囊,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб оводы высосали всю кровь из твоих жил и оставили от тебя сухой кожаный мешок, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
你这头蠢牛。你不知道自己错过了什么。
Глупая корова! Сама не знаешь, что теряешь!
面对现实吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为一个风暴斗篷叛徒而死。而你……你最好在落得同样下场之前闭上嘴。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
如果我对我妻子说我们得再弄一头牛,她肯定会杀了我。
Моя жена меня прибьет, если я ей скажу, что нам нужна еще одна корова.
你这头蠢驴。知不知道你错过了什么?
Глупая корова! Сама не знаешь, что теряешь!
面对它吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为风暴斗篷的叛徒而死的。你…你最好闭上嘴巴,要不然会跟你儿子有同样的下场。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
你去村里,抓一只大血牛。达冈就会出现,你解决他,我们付酬劳给你,是某些剑,完美的剑…
Ты идти до деревня, красть жирная корова. Ты ее резать, Дагон выходить. Ты его не любить, я тебя наградить, хороший дать тебе меч.
我姑姑来信说那只从暗沈之水来的冠军牛死了。
Моя тетя из Быковца написала, что в Темноводье корова-чемпионка копыта откинула.
这些农人担心的是他们喜爱的乳牛不见了…
А эти кметы только и думают, что о том, куда исчезла их любимая корова… Что, нет проблем важней?
达冈挂了,挂地彻底。我们爱你跟爱水一样。人类为了大血牛在伤心,害怕半鱼人!
Дагон высыхал, совсем-совсем высыхать. Мы тебя любить, как родная вода. Люди тосковать по корова много крови чемпионка. Водяной сильно бояться!
你在祭坛上杀牛,达冈就会从水里出来。
Ты нелюбить корова чемпионка много крови на алтарь. Дагон выходить из воды.
我最后一只母牛死了。瘟疫连我们的牲口也不放过。
У меня сдохла последняя корова. Чума не щадит даже животных.
牛的方法比较好。我遵循淑女的想法,你可以选…
С корова быть бы лучше. Я слушаться Владычица. Ты забирать...
我们的冠军母牛不见了!
Наша корова-медалистка пропала! Кто мог такое сделать?
你用水果跟坚果啊!大血牛爱吃水果跟坚果啊。
Ты брать изюм и орехи! Жирный большой корова любить их.
泰莫尼亚最大的乳牛,是七项公会比赛的冠军!草--莓--!
Самая крупная корова в Темерии. Победительница 7 соревнований! Краааасссоткааа!
圣巴蒂斯特小艇竞赛最初的构想是两年一次的公民自豪感庆典活动(还有摇钱树),不过却只举办过两次,31年和33年。31年那次是大家最喜爱的还怀旧主题:那些参加过的人会跟你讲述那阳光普照的露天看台,粉红香槟酒,还有穿着白色短裤,露出古铜色小腿的小伙子们。
Регата в Сен-Батисте задумывалась как праздник гражданской гордости (и дойная корова), проводить который планировали раз в два года. В итоге она прошла лишь дважды, в 31-м и 33-м. Регату 31-го вспоминают тепло. Присутствовавшие охотно расскажут вам о залитых солнцам трибунах, розовой шипучке и бронзовых ногах жеребцов в белых шортах.
母牛的右肺部中了一枪,抓紧胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是份马虎的工作。一个移动的目标。
Эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
“∗某个人∗杀了她,”他耸耸肩,眼神突然变得冰冷。“或者,也许是那头母牛掉下去了。过去很模糊,我只知道……”
∗Кто-то∗ это сделал, — пожимает он плечами. Его взгляд неожиданно леденеет. — А может, эта корова просто упала. Прошлое для меня как в тумане. Я знаю только, что...
“那头资产阶级的母牛……名字叫蒂费纳·霍利。”他眯起眼睛。“每次那个有钱人进城的时候,她都会舔他的手。从没见过一个工会领袖如此热衷于相互合作……”
«Эта буржуйская корова... Тифейн Холли ее звали». Он прищуривается. «Лизала ручку каждому богачу, который являлся в город. Никогда не видел, чтобы пролетарский лидер настолько тёк от перспектив взаимного сотрудничества...»
因为母牛的右肺部中了一枪。她抓着胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是一份草率的工作。一个移动的目标。
Потому что эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
嗯,另一头母牛…不过这头已经死很久了。这也是飞蜥干的。从爪痕和烧伤看得出来。
Ого, еще корова... Только она лежит здесь гораздо дольше. Тоже работа ослизга - видно по следам когтей и по ожогам.
新郎脑里作何想?脸色阴沈难猜测,或许正天人交战,是否娶母牛回家?
Что ты, муж, гадаешь, что глядишь сурово? Верно, о приданом: будет ли корова?
嗯。我的工作是…找出为什么牛会从天而降?就这样?
Значит... мне надо понять, почему с неба упала корова, так?
哈。另一头母牛。在这里比较久了,应该很久了。这是什么,燃烧的痕迹?嗯,不可能是翼手龙干的。
Ого, еще корова... Лежит тут гораздо дольше. Что тут, следы огня?.. Хм... Это не виверна.
我懂了,一切都清楚了。牛是从高处落下摔死的,一定是龙族干的。多半是头幼兽,试着将牛带回巢穴,但力量不足。倒霉的艾米尔刚好站在底下。
Все ясно. Корова убилась после падения с высоты, когда ее упустил какой-то драконид. Наверное, молодой. Нес корову в гнездо, она оказалась слишком тяжелой. А Эмильен, по несчастью, как раз стоял внизу.
我猜撞上吊车的是牛。
Ну об кран-то явно не корова билась.
都是这样的啦,牛叫越大声、奶越少。
Так и есть. Корова тоже, чем громче мычит, тем меньше молока дает.
不过你的确可以站在那里傻呵呵地盯着看,就像是被人点名要求表演跳舞的母牛一样。那一定是绝佳的表演。我会鼓掌的,但是,嗯...
Или можешь торчать тут и пялиться, точно ты корова, которой велели сплясать польку. Представление великолепное, я бы поаплодировала, но... хм...
不像,女士…可您也知道,村里只剩这头牛了…
Вы, госпожа, во всем понимаете. Одна корова в деревне осталась...
果然只剩一张嘴。
Чем громче мычит корова, тем меньше дает молока.
放心把她牵回家,小牛牛奶接着来,开开心心喝酒吧,今晚可是婚宴夜!
Будет и корова, будут и телята. Чтобы жить вам долго, мирно и богато!
的确,被牛砸死相当不幸…相当可惜的损失,艾米尔,他是个好工人。
Что и говорить, дело дрянь. Надо же, корова раздавила.... Жалко Эмильена, добрый был работник.
这不意外。那头牛从哪里来的?是什么牛?
Ничего странного. А что за корова была, откуда, не ясно?
五十步笑百步。你自己买画作也买得勤啊,朋友。
Чья бы корова мычала. Ты же сам картинами торгуешь, друг мой.
瞧瞧这是谁在装模作样!我知道你是变形怪,还有偷窃癖。
Чья бы корова мычала. Я знаю, что ты допплер и клептоман.
你就打算这样告诉艾米尔的遗孀吗?有头牛把他砸死了,只是场意外?先生,这事很严重,需要专家来处理,得找个法师或者术士。
Так вы, значит, и скажете вдове Эмильена? Корова, мол, его раздавила, несчастный случай? Это, милые мои, серьезное дело. Тут мага какого надо позвать или другого мастера.
所有人注意了:只要家里有能产奶的牛,都必须在周末前将它带到乌鸦窝。周末之后,任何被我们发现庭院里有奶牛者,皆会当场处以五十鞭,并将其所有财产没收。若检举揭发私藏乳牛者,则可获得一袋谷物以资奖励。
Сим объявляется следующее: каждый, у кого есть дойная корова, должен до конца недели привести ее в замок во Вроницах. Кто этого не сделает и у кого во дворе такую корову найдем, получит пятьдесят плетей и потеряет все имущество. Кто донесет на укрывателя, получит мешок зерна в награду.
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!
我看起来像是母牛吗?
Я не корова.
你会后悔的,你这母牛。
Еще пожалеешь, корова.
我们难道不是最幸运的牛吗,莫里斯?想吃草就吃草,想休息就休息!
Мы же самые везучие бык и корова на свете - правда, Морис? Можем сколько угодно щипать траву и отдыхать!
整个早晨他都在嘟囔有关玛拉迪诺的事情,和一笔藏在树林中的宝藏。接着他大发脾气,非要说那些财宝只属于他自己,简直像头喋喋不休的母牛!
Утром я сказала ему, что он без умолку болтал про какого-то Марадино и про логово с сокровищами, которое якобы где-то в лесу. И вдруг он взъярился, завопил, что это его сокровища и что я - назойливая корова!
那个老家伙就像一只小母牛一样胖。她一刻也不会离开那只羊,她肯定不会饿到它的。
Эта старая кошелка толста как корова; овцы она даже не хватится, и, черт побери, голодать точно не будет.
那头奶牛肯定非常恨你。
Похоже, корова вас ненавидела.
我是布鲁斯。公羊,流浪者与迷情者。你说迷谁?美人多琳,甜美天真,无邪的母牛:最可爱的莫过于她的哞哞叫!
Я - Брюс. Баран, бродяга и бражник. Хочешь знать, что восхищает меня больше всего? Красавица Дорин - милая, нет, ангельская корова, самая симпатичная из всех существ, которые когда-либо мычали!
离我远点,你个母猪。
Пошла вон, корова.
告诉她答案是“变质的牛奶”。
Сказать: "Корова из-за угла выглядывает".
梅布尔,你真蠢。
Ну, Мэйбл, ты корова.
朋友,我是一头牛。你觉得我有什么能给你?
Слушай, я же корова. С чего ты взял, что мне есть чем платить?
很大!像牛一样大!像房子一样大!有许多,许多条腿。太多了。咯咯!
Он был огромный! Большой, как корова! Как ДОМ! И много, много ног. Слишком много. КУДАХ!
你有本事说出他的名字,狗东西!
Ты своей грязной пастью это имя не полощи, корова жвачная.
奶牛。
Корова.
就我看到的人类决策过程,你应该不会拼命别人吧?我说得对吗?
Если вспомнить решения, которые при мне принимали вы... чья бы корова мычала. Я правильно выразилась?
морфология:
коро́ва (сущ одуш ед жен им)
коро́вы (сущ одуш ед жен род)
коро́ве (сущ одуш ед жен дат)
коро́ву (сущ одуш ед жен вин)
коро́вой (сущ одуш ед жен тв)
коро́вою (сущ одуш ед жен тв)
коро́ве (сущ одуш ед жен пр)
коро́вы (сущ одуш мн им)
коро́в (сущ одуш мн род)
коро́вам (сущ одуш мн дат)
коро́в (сущ одуш мн вин)
коро́вами (сущ одуш мн тв)
коро́вах (сущ одуш мн пр)