коронок
皇冠
冕
王权
皇冠
冕
王权
皇冠, 冕, 王权
слова с:
внезатменный коронограф
коронование
коронованный
короновать
короноваться
коронограф
короноидальный
короностойкость
в русских словах:
коронка
золотая коронка - 金牙套
поставить коронку - 加牙套
2) тех. (бура) 钻头 zuàntóu, (сверло-коронка) 开孔器
царский
царская корона - 皇冠
зубчатый
зубчатая коронка тех. - 齿状钻头
корона
императорская корона - 大皇冠
ОРК
光纤分线盒,оптическая распределительная коробка
фуражный
фуражная корова〈农〉- 加料饲养的乳牛
ять
Корову через ять пишет он. 〈 - 口, 谑〉他斗大字一个不识。
выдоить
挤出 выдоить корову 给牛挤奶; выдоить молоко 挤出牛奶; выдоить сведения 挤出情报
стадо
стадо коров - 牛群
двор
м (короля и т. п.) 宫廷 gōngtíng, 朝廷 cháotíng
перегонять
перегонять коров на другой луг - 把牛赶到另一块草地去
закреплять
закреплять за каждой дояркой по десять коров - 让每个挤奶员负责十头牛
непочатый
непочатая коробка конфет - 原封不动的一盒糖果
загон
загон для коров - 牛栏
загонять
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
долгий
волос долог, да ум короток посл. - 头发长, 智虑短
доиться
корова перестала доиться - 母牛不奶了
доить
доить корову - 挤牛奶
стеб
Король стеба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
полнотелый
полнотелая корова - 肥的牛
наобещать
наобещал с три короба - 作了过分的诺言
вытаптывать
коровы вытоптали тропинку к реке - 牛踩出 了一条到河边去的小路
новотельный
новотельная корова - 刚生犊的母牛
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
отдоить
-ою, -оишь 或 -оишь, -оенный〔完〕отдаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 挤一些(奶). ~ молока 挤一些牛奶. ⑵(кого 或无补语)挤完奶; 挤完…的奶. ~ пять коров 挤完五头牛的奶.
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
помет
коровий помет - 牛粪
клеить
клеить коробки - 粘盒子
сокращаться
1) (делаться короче) [变]短 [biàn]duǎn, 缩短 suōduǎn
комолый
комолая корова - 无角母牛
уводить
увести корову в хлев - 把母牛牵进牛栏去
в китайских словах:
钻头环规
bit ring калибр для проверки диаметра алмазных коронок
钻头模具
bit die пресс-форма для изготовления мелкоалмазных коронок
примеры:
她的牙冠是烤瓷的,笑的时候跟帆船的船体一样洁白。
Она сверкает улыбкой: белизна керамических коронок не уступает белизне самой яхты.
“还有我的不朽王冠吗?不。”她摇摇头。“你把她吓跑了。用你的哭泣,你的歇斯底里……”她停顿了一下。“我们最后过得很糟糕。在你能负担起的一个廉价出租公寓里……”
«И моей Короной Бессмертия? Нет, — качает головой она. — Ты напугал ее, и ее больше нет. Напугал своими криками, своими...» Она делает паузу. «Теми ужасными часами, что мы проводили вместе, в дешевых съемных квартирах, которые ты мог себе позволить».
……嘶嘶声和嘀嗒声,它伸出类似下颌骨的触须向你致意。现在你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。生物头部周围的芦苇仿佛它的王冠,上面点缀着很多只像小水滴一般的眼睛。
...шипя и щелкая, существо приветственно протягивает усики. Ты стоишь уже прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Голова существа увенчана короной из тростника, а глаза напоминают капельки воды.
…面对他的堂兄弟德马维遭人阴谋暗杀…
...Прослышав о коварном убийстве своего коронованного собрата Демавенда...
「此冠证你无上权威。」 ~冠冕铭文
«Этой короной утверди свою власть». — надпись на короне
上面涂画着“吃屎吧,猪头!”,“坤诺到此一搞”,还有戴着一顶皇冠的“圣徒”。除此之外,还有“珍妮是个婊子”和“搞死邮筒!”。
Здесь есть надписи «Мусора сосать», «выебано кунном» и «Сен-Г» с нарисованной наверху короной, а еще «Дженни — шлюха» и «Шатал этот ящик».
不过传说他的遗体被秘密送回天霜,与王冠一同安葬。后来发生了权力战争,王冠也不知所踪。
Но легенды гласят, что его тело втайне привезли обратно в Скайрим и захоронили вместе с короной. А в каком месте это произошло, было забыто во время войн за наследование.
不过相传他的遗体被秘密送回天际,与王冠一同安葬。后来发生了权力战争,王冠也不知去向。
Но легенды гласят, что его тело втайне привезли обратно в Скайрим и захоронили вместе с короной. А в каком месте это произошло, было забыто во время войн за наследование.
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
于上古红杉林中诞生,以参天云杉树汁育养,在至高松木树下登基。
Рожденная из старейшего красного кедра, вскормленная соком высочайшей из елей, коронованная под самой могучей сосной.
他把我还有我的仆从们变形成为你面前所看到的野兽。但我不会屈服!我依然还是那么高贵,高贵到骨子里!
Он превратил меня и моих слуг в тварей, которых ты видишь пред собой. Но я не сдамся! Я останусь коронованной особой – до самого конца!
但是你曾经是一个人类!啊!做为人类,你说过:“让我向你展示‘风暴王冠’塔洛斯之力,生于北地,我的吐息即是严冬”。
Но ты был когда-то человеком! Воистину! И человеком сказал ты: Покажу теперь вам силу Талоса Коронованного Бурей, рожденного Севером, даровавшим мне дыхание нескончаемой зимы.
但是你曾经是一个人类!是的!做为人类,你说过:“让我向你展示塔洛斯·风暴王冠的力量,生于北地,我的吐息即为严冬”。
Но ты был когда-то человеком! Воистину! И человеком сказал ты: Покажу теперь вам силу Талоса Коронованного Бурей, рожденного Севером, даровавшим мне дыхание нескончаемой зимы.
你为所有皇室都带来不幸,肯定是这样。
Ты просто приносишь неудачу всем коронованным особам, что уж тут.
你也知道的,我又还没正式加冕。
Ты знаешь, что я еще не был коронован.
你的意思是,当地的乞丐有个王?戴着皇冠,拿着令牌?
Значит, здесь у нищих свой король? С короной, со скипетром?
前面是一个戴皇冠的头,背后是两把交叉的步枪。奖章镶嵌在一块蓝色条纹的三角布上。
Увенчанная короной голова на фоне двух перекрещенных винтовок. Медаль крепится на синий полосатый треугольник.
加冕登极
короноваться на царство
唉,有时我会回想我从君王手中接下的委托,但却想不出有几次会有好下场。
Эх, вот вспоминаю я все заказы, которые получил от коронованных особ, и что-то не припомню, чтобы после них у меня была хорошая жизнь.
嗯,毕竟我要去继承王位。我杀死巨人、夺回乌德维克岛,还失去了所有船员。
Да. В конце концов, мне же надо короноваться. Я убил великана, освободил Ундвик... и потерял всю дружину.
在原图瑞琮,吸血鬼属于贵族阶层,同时效忠于神权与君权。
Вампирами, дворянами старого Торресона, движет их двойной долг — перед церковью и короной.
在日全食期间,月亮完全遮挡太阳,与使用日冕仪相比,可以更好地观察日冕。
Во время полного солнечного затмения Луна полностью закрывает Солнце, условия наблюдения за короной лучше, чем при использовании коронографа.
她抬头仰望:“就好像是给这个世界戴上了一顶王冠。很疯狂。很∗迪斯科∗。你会喜欢的。”
Она поднимает взгляд. «Наш мир будто бы коронован. Это безумие. Это ∗диско∗. Вам бы понравилось».
她被加冕了?就像索拉一样吗?
Ее короновали? Как Солу?
字母“R”上有一顶皇冠。下面的缎带上写着:“光芒从天而降”。
Буква «R» украшена короной. Ниже надпись на ленте: «Свет над погружением».
它们全都经历了亘古的年代,为时之王朝的皇室而亲酿!!嘿嘿!
Дело на тысячу лет для коронованного властелина времени! Хе-хе!
小皇冠商标下的文字是∗精装皇家∗。
Под крошечной короной на логотипе надпись ∗Королевские Экстра∗.
尽管运气不佳,杰洛特还是设法找到雷索。弑王者结束了所有的任务,全心地等待着与狩魔猎人会面。与凶手谈话後,所有的谜团终於真相大白。雷索是蝮蛇学派的狩魔猎人,辛特拉人,复仇是他的私人动机,目前为尼弗迦德效力。在皇帝的命令之下,他前往北方王国制造混乱,杀害国王。恩希尔同时利用了女术士秘会和狩魔猎人。他计画利用外交手段与军队并吞动荡不安的诸王国。弑王者本身也与杰洛特有关连,并在狩魔猎人丧失记忆之前共同经历了许多事情。
Вопреки превратностям судьбы, Геральту удалось добраться до Лето. Убийца королей уже завершил все прочие дела и ждал только встречи с нашим героем. В разговоре с убийцей окончательно раскрылись все оставшиеся тайны. Лето был ведьмаком из Школы Змеи, цинтрийцем по происхождению. Движимый желанием отомстить, работал он все-таки на Нильфгаард. По поручению императора он должен был сеять смуту в королевствах Севера, убивая коронованных особ. Император Эмгыр использовал как Ложу Чародеек, так и ведьмаков. Нильфгаард планировал подчинить охваченные хаосом королевства как средствами дипломатии, так и при помощи войск. Кроме того оказалось, что убийца королей знал Геральта еще в те времена, когда наш герой еще не потерял память. Они многое пережили вместе.
布兰王接受加冕的时候我还是个飞毛腿姑娘呢…
Когда Брана короновали, я еще молодушкой была...
希尔瓦娜斯殿下曾派出玛格索尔和他的食人魔手下们前往奥特兰克去夺取意志之冠。然而,不幸的是,他们并没把它还回来,那个白痴竟然把它戴在了自己的头上……我猜这群食人魔恐怕对这种亮闪闪的东西没什么抵抗力吧。
Мугтола и его отряд огров отправили в Альтеракскую долину за короной Воли для леди Сильваны. К сожалению, вместо того чтобы принести ее королеве, этот идиот решил ее примерить... наверное, огры не могут устоять перед блестящими побрякушками.
弗农罗契毫不犹豫的出手攻击国王来为他死在亨赛特命令之下的部下报仇。因此这名泰莫利亚军官得以他的杀人清单之上加上一个王公贵族。
Вернон Роше без колебаний поднял руку на короля: он жаждал мести за своих подчиненных. Так к списку людей, убитых этим офицером темерской армии, добавилась коронованная особа.
当他卷入对萨琪亚的阴谋时,年轻的王子忘记了他脖子上的脑袋并不会比农奴的更牢靠。他因为身为试图暗杀的从犯而被判有罪,并为此付出性命作为代偿。
Вступив в заговор против Саскии, молодой принц забыл, что коронованные головы слетают с плеч так же легко, как головы мужиков. Он был признан соучастником покушения и заплатил за это жизнью.
德瓦拉加教派(意为“天王”)是一个信奉湿婆神的母系教派,在吴哥王室的历史中素来以“灌顶”的形式加冕国王。
Культ девараджи (бога-короля) – это шиваистская религиозная группа, которая короновала всех ангкорских правителей.
您知道的,杰洛特与特莉丝现在已经厌倦於君王所交付的任务与拯救世界,更别说他们因为追击秘密组织而精疲力尽。在一起沐浴後,他们针对至今一直避谈的私事做了长谈。女术士想抛下一切离得越远越好,与杰洛特低调行事,到一个远离所有问题的地方。然而,狩魔猎人却想报答罗契的恩惠,因此前去找他交谈。
Нужно заметить, что с некоторых пор и Геральту, и Трисс порядком надоело выполнять поручения коронованных особ, спасать мир (весь или некоторые его части) и преследовать различные тайные организации. После совместного купания они углубились в долгую беседу о том, что касалось только их и что они постоянно откладывали на потом. Чародейка хотела бросить все, бежать как можно дальше и затаиться вместе с Геральтом, забыв обо всех бедах. Ведьмак однако желал вернуть долг чести Вернону Роше, и поэтому отправился с ним поговорить.
您知道的,杰洛特与特莉丝现在已经厌倦於君王所交付的任务与拯救世界,更别说他们因为追击秘密组织而精疲力尽。坐在精灵的浴场里,他们针对至今一直避谈的私事做了长谈。女术士想抛下一切离得越远越好,与杰洛特低调行事,到一个远离所有问题的地方。然而,狩魔猎人却想报答罗契的恩惠,因此前去找他交谈。
Нужно заметить, что с некоторых пор и Геральту, и Трисс порядком надоело выполнять поручения коронованных особ, спасать мир (весь или некоторые его части) и преследовать различные тайные организации. Сидя в эльфских купальнях, они углубились в долгую беседу о том, что касалось только их и что они постоянно откладывали на потом. Чародейка хотела бросить все, бежать как можно дальше и затаиться вместе с Геральтом, забыв обо всех бедах. Ведьмак однако желал вернуть долг чести Вернону Роше, и поэтому отправился с ним поговорить.
您知道的,杰洛特与特莉丝现在已经厌倦於君王所交付的任务与拯救世界,更别说他们因为追击秘密组织而精疲力尽。当狩魔猎人找到了记忆玫瑰後,他们针对至今一直避谈的私事做了长谈。女术士想抛下一切离得越远越好,与杰洛特低调行事,到一个远离所有问题的地方。然而,狩魔猎人却不计代价地想逮到杀害弗尔泰斯特的凶手,因此并不同意女术士的计画。受到冷落的女术士离开,杰洛特则开始追缉弑王者。
Нужно заметить, что с некоторых пор и Геральту, и Трисс порядком надоело выполнять поручения коронованных особ, спасать мир (весь или некоторые его части) и преследовать различные тайные организации. Сидя в эльфских купальнях, они углубились в долгую беседу о том, что касалось только их и что они постоянно откладывали на потом. Чародейка хотела бросить все, бежать как можно дальше и затаиться вместе с Геральтом, забыв обо всех бедах. Однако наш герой любой ценой стремился настичь убийцу Фольтеста и не согласился на предложение чародейки. Обиженная Трисс удалилась, а ведьмак продолжил охоту за убийцей королей.
您知道的,杰洛特与特莉丝现在已经厌倦於君王所交付的任务与拯救世界,更别说他们因为追击秘密组织而精疲力尽。狩魔猎人带回记忆玫瑰後,他们针对至今一直避谈的私事做了长谈。女术士想抛下一切离得越远越好,与杰洛特低调行事,到一个远离所有问题的地方。然而,狩魔猎人却想报答罗契的恩惠,因此前去找他交谈。
Нужно заметить, что с некоторых пор и Геральту, и Трисс порядком надоело выполнять поручения коронованных особ, спасать мир (весь или некоторые его части) и преследовать различные тайные организации. Когда ведьмак принес розу памяти, они углубились в долгую беседу о том, что касалось только их и что они постоянно откладывали на потом. Чародейка хотела бросить все, бежать как можно дальше и затаиться вместе с Геральтом, забыв обо всех бедах. Ведьмак однако желал вернуть долг чести Вернону Роше, и поэтому отправился с ним поговорить.
我一定会帮你的,杰洛特。等到王位之争有了结果就行。
Ты можешь на меня рассчитывать, Геральт. Как только закончится гонка за короной.
我会使你加冕成为矮人之王!想想吧,他们终于可以得到正义之人的领导了...
Я могу короновать тебя! Только представь, наконец-то гномами будет править твердая рука...
我只关心结果:平息事态,这样塔兰吉才能加冕。
Главное – восстановить порядок. Тогда мы наконец-то сможем короновать Таланджи.
我还以为你们在王位争夺战后,就不会再跟对方讲话了。
Я боялся, что после гонки за короной вы разговаривать друг с другом не будете.
把他们的徽记给我带回来,<name>,接下来就是干掉玛格索尔,彻底瓦解那些食人魔。
Принеси мне их головы, <имя>, и нам останется отрубить башку МугТолу вместе с короной.
据说,国王的尸体被带回了天际,并秘密地与王冠埋葬在一起。但在权力战争过后,却已没人知道埋葬的地点了。
Скорее всего, его тело было перенесено в Скайрим и тайно захоронено вместе с короной. Сведения о месте погребения утеряны во время войн за наследование.
据说,国王的尸体被带回了天霜,并秘密地与王冠埋葬在一起。但在权力战争过后,却已没人知道埋葬的地点了。
Скорее всего, его тело было перенесено в Скайрим и тайно захоронено вместе с короной. Сведения о месте погребения утеряны во время войн за наследование.
收集了那么多国王的人头 - 你应该很高兴。
Столько коронованных голов в одном месте - для тебя работенка найдется.
昆虫头部顶着芦苇样的鳞片,是谷穗的形状。它们随着空气的流动沙沙作响。腹部的心室还在持续扩张,就像小肺叶……
Голова насекомого увенчана короной из чешуек, похожих на соцветия тростника. Они тихонько шумят на ветру. Пузыри на его животе продолжают раздуваться будто примитивные легкие...
是史登尼斯国王 - 他两天前在范格堡加冕登基。他只派了一名信差来此。所有在场的人马上认同他会成为一名好统治者…
Король Стеннис! Короновался два дня назад в Венгерберге. Только что прислал вестников. Все присутствующие решили, что он будет добрым королем...
有一刻,我的身体已经不行了。我倒了下去,是银色北伐军把我救醒的。他们把我从破碎前线上拖回来,带到了这里。我已经活不长了。你能帮我这个垂死的士兵最后一个忙吗,<class>?我们的营地——飞行要塞破天号就在冰冠冰川的高空翱翔。你可以在那里见到我们的指挥官,加斯汀·巴雷特。去告诉他,我已经为联盟尽了一名士兵最后的职责。
В какой-то момент тело отказалось меня слушаться. Я упал, и меня подобрали рыцари Серебряного Авангарда. Они вынесли меня с Прорванного фронта и доставили сюда. Едва ли я выживу. Ты исполнишь волю умирающего солдата, <раса>? "Усмиритель небес" летает высоко над Ледяной Короной. Там ты и найдешь нашего командира старшего капитана Бартлетта. Скажи ему, что я умер, сражаясь за Альянс.
朔尔的王冠,那女人从未放弃过。也许这就是我娶她的原因。
Клянусь короной Шора, вот упертая баба. Думаю, потому я на ней и женился.
术士秘密会议饬令是禁止死灵术的,不过议会在仙尼德事变之後已经不复存在。因此戴斯摩毫不迟疑地使用这黑暗的术法来解开国王刺客的秘密。感谢这位术士的努力,让杰洛特得知弑王者们与女术士坦沙维耶的席儿共谋的事实。
Некромантия была запрещена эдиктом Капитула чародеев, но Капитул не существовал со дня мятежа на Танедде. Так что Детмольд не колеблясь решил использовать мрачное искусство, чтобы раскрыть тайну убийства коронованных особ. Благодаря чародею Геральт узнал, что убийцы королей действовали заодно с чародейкой Шеалой де Тансервилль.
欢迎来到酒馆战棋! 八位参赛选手,只有一位可以胜出。
Добро пожаловать на поля сражений! Восемь командиров выставят свои армии, но только один уйдет с короной!
欢迎来到酒馆战棋!八位参赛选手,只有一位可以胜出。
Добро пожаловать на поля сражений! Восемь командиров выставят свои армии, но только один уйдет с короной!
正如大家熟知的那样,杰洛特对王权与国王格外痴迷。因为他们尤其需要专业能手帮他们处理肮脏的工作。当杰洛特得知拉多维德国王想要见他,便猜度一定有事要他去办。于是他动身出发,希望这次能获得丰厚的酬劳。
Вы, конечно, знаете, что Геральт всегда пользовался вниманием коронованных особ, ведь свойство королей таково, что им всегда нужны специалисты для грязной работы. Когда Геральт услышал, что Радовид хочет его видеть, то уже знал, что наступил как раз один из тех моментов, когда владыка должен положиться на профессионала.
激怒~每当旭冠猎龙受到伤害时,它向目标对手造成3点伤害。
Неистовство — Каждый раз, когда Охотникам с Солнечной Короной наносятся повреждения, они наносят 3 повреждения целевому оппоненту.
然而这些笨蛋之中没有任何人知道,我和几个与我类似的人花了一星期时间仔细研究城市地图,找出把那些戴王冠的呆子分开的方法。
Только вот никто, сука, так и не узнал, как я и еще пара мужиков вроде меня неделю сидели над картой города и ломали голову, как отделить этих коронованных идиотов друг от друга.
特别是避免被指控谋害戴冠的国王…
Тем более - коронованным особам, в убийстве которых обвиняются.
第一支远征队返回两年后,她被加冕成王,从那时便开启了被普遍认为是历史上最伟大的时代——德洛莉丝时代。
Через два года после возвращения первой экспедиции ее короновали, положив начало долорианской эпохе — периоду, который большинство считает величайшей эпохой человечества.
约翰‧纳塔利斯,这件事我们待会再说。毕竟我们不是来这里替小孩加冕的。
Мы вернемся к этому позже, Ян Наталис. Мы здесь не для того, чтобы короновать детей.
艾弗斯派瑞特……德洛莉丝·黛是在那里加冕的,对吗?
Адвесперасцит... там короновали Долорес Деи, верно?
许多国家臣服於一个王权之下。拥有相同的律法、尖端科技、急速发展的工业与贸易。当然了,没有战争。
Разные народы под общей короной, с общими правами, с развитой торговлей, промышленностью, наукой. Никаких войн.
还有哪个国王你没见过?
А есть на свете еще какие-нибудь коронованные головы, которых ты не видел?
那女人从未放弃过朔尔的王冕。也许这就是我娶她的原因。
Клянусь короной Шора, вот упертая баба. Думаю, потому я на ней и женился.
马克·马克斯以第三名冲过终点, 在世界摩托车锦标赛第四度封王
Марк Маркес проехал под флагом третьим и в четвёртый раз был коронован как чемпион MotoGP.
морфология:
коро́нка (сущ неод ед жен им)
коро́нки (сущ неод ед жен род)
коро́нке (сущ неод ед жен дат)
коро́нку (сущ неод ед жен вин)
коро́нкою (сущ неод ед жен тв)
коро́нкой (сущ неод ед жен тв)
коро́нке (сущ неод ед жен пр)
коро́нки (сущ неод мн им)
коро́нок (сущ неод мн род)
коро́нкам (сущ неод мн дат)
коро́нки (сущ неод мн вин)
коро́нками (сущ неод мн тв)
коро́нках (сущ неод мн пр)