корчма
〈复二〉 -чем〔阴〕(革命前白俄罗斯、乌克兰等地的)小酒店, 小旅店.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, 复二-чем(阴)(革命前白俄罗斯, 乌克兰等地的)小酒店, 小旅店.
小旅店, 小酒店
〈旧〉小酒店; (兼卖酒的)小旅店
Корчма 科尔奇马
小旅店, 小酒店
слова с:
в русских словах:
корчемный
〔形〕корчма 的形容词.
корчить
его корчит от боли - 他痛得抽搐起来
корчить из себя знатока - 硬充十分内行
корчи
-ей〈复〉(单 корча〔阴〕)〈口〉痉挛, 抽搐.
в китайских словах:
无名旅店
Корчма "Нигде"
红雀旅店
Корчма "Алый кардинал"
银色蝾螈旅店
Корчма "Под Серебряной Саламандрой"
七只猫旅馆
Корчма "Семь котов"
石化鸡蛇酒店
Корчма "Куролиск"
十字路口的旅店
Корчма "На распутье"
怪鹅酒吧
Корчма "Гусиная гузка"
толкование:
ж.Постоялый двор с продажей вина (в Российском государстве до 1917 г.); трактир.
синонимы:
см. гостиницапримеры:
这城镇和其他的没啥两样。有一个港口,一间旅店和一条发臭泥泞的河流。
Ну-у, обычный городишко. Порт, корчма, река смердит.
好吧!朝市集广场去 - 那边有间旅店跟妓院。你们或许还赶得上一场死刑执行…某些倒楣鬼正要被吊死 - 一名矮人和某个吟游诗人。你们还能找到一间旅店和一间妓院…
Ваша правда. На рынок идите, может, и на казнь поспеете. Смутьянов вешать будут: краснолюда и барда какого-то... Там еще корчма, бордель, отдохнуть можно.
我们来这里的路上停在一间酒馆喝了酒,那片地界归一位什么无惧之王管。我们尽情地大口喝酒吃肉,嘻笑怒骂。
Мы тут по дороге задержались погостить на постоялом дворе на землях некоего лорда Безмятежного. Развлекались мы шумно, на то и корчма.
白果园村有个旅店,方圆百里只此一家,来往客人都很多。也许你们可以去那边问问。
Тут, в Белом Саду, есть корчма, единственная в округе. Проезжие часто там останавливаются, так, может, чего и узнаете.
废弃而且遭焚毁的旅馆,以前当地人和旅行者都会来到这里,品尝这附近最棒的烤羊排。
Разрушенная и сожженная корчма некогда встречала местных жителей и путешественников лучшей печеной ягнятиной в округе.
酒桶旅店
Корчма "Под бочкой и шпунтом"
这所旅店的名字是前任老板的功劳,他个性招摇又吵闹,巴望着能引来跟他相似的客人。幸好他数年后死于肝中毒,经营权被移交给一位远房亲戚,后者把怪鹅酒吧变成附近最棒的镶料鹅肝餐厅。
Эта корчма обязана своим названием прежнему владельцу - мерзавцу и гуляке, который хотел такой вывеской привлечь клиентов. К счастью, довольно скоро он умер от цирроза печени, а заботу о таверне принял на себя его далекий родич, который сделал из "Гусиной гузки" уважаемое заведение, где подают лучшую гусиную печенку в округе.
这间旅店位在重要的贸易路线上,以前南方的商人要前往诺维格瑞都会经过这儿。战争爆发之后,贸易中止,这间旅店的生意一落千丈。
Это заведение расположено на важном торговом пути, по которому купцы из южных стран направлялись в Новиград. С началом войны торговля приостановилась, а корчма пришла в упадок.
就这样,日子过了又过,酒店是空的,不像以前那样。
Вот и я о том же. Корчма пустая стоит, не то что раньше.
那酒馆还不错,但薪水真惨。我不知道究竟该不该接受那份工作。
Корчма вроде порядочная, но стоит ли браться за работу, если так мало платят?
这是十字路口的旅店吗?
Это корчма "На распутье", верно?
高级诺维格瑞旅店。
Первоклассная корчма в Новиграде.
这是十字路口的旅店,对吧?
Это корчма "На распутье"?
морфология:
корчмá (сущ неод ед жен им)
корчмы́ (сущ неод ед жен род)
корчме́ (сущ неод ед жен дат)
корчму́ (сущ неод ед жен вин)
корчмо́й (сущ неод ед жен тв)
корчмо́ю (сущ неод ед жен тв)
корчме́ (сущ неод ед жен пр)
корчмы́ (сущ неод мн им)
корче́м (сущ неод мн род)
корчмáм (сущ неод мн дат)
корчмы́ (сущ неод мн вин)
корчмáми (сущ неод мн тв)
корчмáх (сущ неод мн пр)