красавка
颠茄
<植>颠茄; 颠茄属
красавка обыкновенная (或 красавка белладонна) 颠茄 (同
белладонна)
1. <方>красава 的指小
2. <动>蓑羽鹤
〈方〉
〈方〉
красава 的指小
2. 〈
3. 〈植〉颠茄; 颠茄属
красавка белладонна 颠茄 (=белладонна)
①(Atropa L.)颠茄属(茄科) ; ②颠茄 ; ③(Anthropoides virgo)蓑羽鹤
-и[阴][罪犯]迷人的姑娘; 漂亮的女小偷
[动]蓑羽鹤, [植]颠茄(属)
克拉萨夫卡
слова с:
Спящая красавица
красавец
красавец-город
красавица
красавица-весна
красавица-лошадь
красавчик
писаная красавица
в русских словах:
засматриваться
засмотреться на красавицу - 看美女看得出神
красавица
красавица-весна - 美丽的春天
красавица-лошадь - 漂亮的马
девица
девица-красавица - 美女
красавчик
〔阳〕〈口〉красавец①解的指小.
почесться
Он почелся красавцем, несмотря на смуглое лицо. - 别看他脸黑, 他算是个美男子.
черноусый
черноусый красавец - 留黑八字胡的美男子
в китайских словах:
蓑羽鹤
степной (малый) журавль, журавль-красавка, красавка (лат. Grus virgo)
斑麝鼩
зоол. пегий путорак, землеройка-красавка (Diplomesodon pulchellum)
颠茄
белладонна, красавка обыкновенная, белладонна обыкновенная, красавка белладонна (лат. Atropa belladonna)
真鱼岁
обыкновенный гольян, речной гольян, гольян-красавка (лат. Phoxinus phoxinus)
蓝鹤
африканская красавка, райский журавль, журавль Стэнли (лат. Anthropoides paradiseus)
塔索尔
Красавка
толкование:
1. ж.Травянистое ядовитое растение семейства пасленовых с черными блестящими ягодами, используемое в фармакологии; белладонна.
2. ж.
Птица семейства журавлей.
3. ж. местн.
То же, что: красава.
примеры:
- 哇塞!你看对面那男孩,帅呆了!
- 是吗? 我看帅的是人家,呆的是你!
- 是吗? 我看帅的是人家,呆的是你!
- Вay! Посмотри на паренька напротив, какой красавец!
- Он-то? Если он красивый, то ты глупая (дурная)!
- Он-то? Если он красивый, то ты глупая (дурная)!
<先生/女士>,你真是个厉害的联盟<class>。海滩上的建筑物是你们的基地吗?是叫“滩头堡”对吧。我能带上狮鹫去那里歇息一下,等她养好伤吗?
Ну ладно, <красавчик/красотка> из Альянса. Это твоя база вон там? Высокий берег, говоришь? Мы с моей птичкой можем переждать там, пока она не поправится?
<嘿,帅哥!你刚走到镇子上来,我就盯上你那健硕的二头肌啦。/你瞎看什么呢,丑八怪?我看到你在剃刀岭走来走去,想要抢走我的男人!>
<Эй, красавчик! Ты только ступил в город, а я уже глаз не могу отвести от твоих мощных бицепсов./Ты что тут ищешь> уродина? Видела, ты шныряла вокруг Колючего Холма и пыталась сманить кого-то из МОИХ парней!;
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
<船长的日志里夹着一封信件,信上加盖了哈兰·斯威提的印章。
<Между страниц журнала капитана лежит письмо с печатью Красавчика Харлана.
“哦,你们是因为他来的?”他看了一圈。“那家伙,长得挺帅哦……”
А, так это про него? — Он осматривается. — Тот еще красавчик...
“我们都有一双。”他眯着眼睛。“那天晚上我们把漂亮男孩带出去,套着脖子吊起来的时候就穿着它。”
У нас у всех такие есть, — щурится он. — Мы были в них в ту ночь, когда вытащили Красавчика на задний двор и повесили.
“我在当铺买到了这个宝贝。” (用昂贵的收发器)
«Я нашел этого красавца в ломбарде». (Использовать крайне дорогой передатчик.)
“我是在当铺里买到的这个好东西的。”(使用昂贵的收发器。)
«Я нашел этого красавца в ломбарде». (Использовать очень дорогой передатчик.)
“所以你不仅仅是来这里耀武扬威的——还是来找那个漂亮男孩的?那位长得可真不错……”他摇摇头。“闻起来也很*了不得*。”
А, так ты не только хером махать сюда пришел — тебе нужен Красавчик? Выглядит незабываемо... — Он трясет головой. — И воняет *дерьмищем*.
“明白了。说回这个家伙……”(拍拍手提音箱的扬声器。)
«Понятно. Что ж, вернемся к этому красавцу...» (Похлопать магнитофон по динамику.)
“漂亮男孩?”他从罐中喝了一口。“你们真的很喜欢说起那个漂亮男孩啊……”
Красавчик? — Он прихлебывает из банки. — Любите вы поговорить про Красавчика...
“漂亮男孩?”他从罐中喝了一口。“你真的很*喜欢*说起那个漂亮男孩啊……”
Красавчик? — Он прихлебывает из банки. — Любите вы про него поговорить...
“这支已经不能用了。栓簧不见了,机械装置卡死了。不过还是那么漂亮,”他递回步枪,补充了一句。“你是在哪里找到的?”
Стрелять из нее нельзя. Пружины затвора нет, а механизм заклинило наглухо. Жаль, — красавица, — добавляет он, возвращая тебе винтовку. — Где ты ее нашел?
“那随便你吧。但我可不保证你回来的时候这个宝贝还在。”他轻轻地把收发器放回柜台后面的架子上。
«Как хотите. Но не могу гарантировать, что эта красавица дождется вашего возвращения». Он аккуратно возвращает передатчик на полку за стойкой.
“高等吸血鬼会拥抱它们的受害者,蝠翼魔则会把受害者四分五裂。”
Лысая башка, шипастые уши, шкура в бородавках. Одно слово - красавчик.
「又兼谈吐幽默,古道热肠,实乃青年英俊。若有好姻缘,请切勿错过!速往璃月港吃虎岩『寒锋铁器』详谈!」
«У него блестящее чувство юмора, а ещё... он просто красавец! Если вы ищете крепкий и счастливый брак, то не упустите свой шанс! Приходите в кузницу "Холодный клинок" на горе Тигра в Ли Юэ!»
「受福安眠?哈!小可爱们快醒来吧,工作来了!」~加渥尼尸鬼牧者基沙
«Благословенный Сон? Ха! Вставайте, красавчики, пора за работу!» — Джиза, призывательница упырей из Гевоны
「如果有一个溜进了你的烟囱,就得找条够长的灯芯与整桶的燃料才能把他赶出来。」 ~大精灵亥迪
«Если такой красавчик залетит к вам в печную трубу, понадобится длинный фитиль и бочонок взрывчатки, чтобы вытолкнуть его обратно». — Хобгоблин Хеддил
「美人啊,放声歌唱吧。为死亡而歌,为逝者而唱。」 ~安梭苛
«Пой, моя красавица. Пой для смерти и для мертвых». — Ашиок
一个丑女人可以将美丽的姑娘反衬得更加漂亮。
На фоне некрасивой женщины красавица станет ещё привлекательнее.
一个帅气逼人的男人直勾勾地看着你,脑袋上戴着一顶宽檐帽。他乌黑的头发宛如浮油,如刀雕刻出来的下巴是你见过最完美的杰作。
С фотографии на тебя глядит статный красавец в широкополой шляпе. Волосы у него черные как смоль, а нижняя челюсть — самая точеная из всех, что тебе доводилось видеть.
一双绝佳的艺术品!靴子火热又闪亮,还散发着阵阵醋味,完美极了。
Красавцы! Ботинки горячие, блестят и воняют уксусом. Идеал.
不。我住在独孤城中一座漂亮的房子里,那里的空气清新——没有银矿冶炼场的烟雾弥漫,还有金发女孩映照在我的盾牌上。
Нет. Я живу в симпатичном домике в Солитьюде, где воздух не пропитан дымом плавилен, а золотоволосые красавицы полируют мой щит.
不。我住在独孤城中一座漂亮的房子里,那里的空气清新,金发女孩环绕。
Нет. Я живу в симпатичном домике в Солитьюде, где воздух не пропитан дымом плавилен, а золотоволосые красавицы полируют мой щит.
不爱江山爱美人。
Предпочитать красавицу трону.
不知道?听到格丽达这名字有没有印象?我农场里的明珠?被一个喝醉的蠢货偷走,还拿去卖给一个巨人?
Ах, так? И имя Гледа тебе ни о чем не говорит? Первая красавица моей фермы. Похищенная пьяницей и проданная великану.
为什么不去问问*她*关于那个漂亮男孩的事呢?我相信她一定有很有意思的事情要说——如果你够*强硬*的话。
Почему б тебе не расспросить *ее* про Красавчика? Уверен, ей найдется что рассказать интересного — если спрашивать достаточно *строго*.
为何几乎所有的女人, 不论美女、普通女,或丑女, 内心都会把自己的相貌拔高一个档次
Почему почти все женщины, не важно красавицы, обычные или дурнушки, в душе преувеличивают свою красоту
乃欲以一笑之故杀我美人, 不亦傎乎?
ты хочешь из-за одной лишь улыбки убить мою красавицу, ― не слишком ли это будет?!
云谁之思? 西方美人!
кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства!
交人懰兮
как хороша красавица!
亲爱的,你把恶兽给赶走了?是你吗?
Ты что ль Бестию спугнул, а, красава?
什么意思?我搅牛奶搅得背痛了,所以我在休息。
Какого еще красавчика? В спину мне вступило, когда на мельнице подметала, вот я и прислонилась.
从前,有一个老人,他有两个美丽的女儿。
Давным-давно жил-был один старик, и было у него две дочери-красавицы.
他倒是挺帅的,不是吗?
Хотя какой красавчик, а?
他倒是挺帅的,对吧?
Хотя какой красавчик, а?
他来了,那个老男孩,那个恶魔!你这个无赖,就是你!我们马上来庆祝吧,快把柜台上的污渍全舔干净!快点啊,这种感觉一定很*狂野*!
Ах ты ж чорт бешеный! Ах ты мой подлец, красавчик! Давай-ка отпразднуем это, слизнув пятно с прилавка. Давай, будет *феерия*!
他还是个风度翩翩的美男子呀。
Он такой же галантный красавец-мужчина.
众嫭
красавицы, прелестницы
伙计,看仔细了。卡罗琳夫人上吊自杀了,悲惨的爱情故事,诸如此类的理由。有个英勇的绅士夺走了她的贞操然后就不见踪影,她的肚子慢慢变大,然后悲剧发生了。
Старик, читай внимательно. Наследница Каролина повесилась. Несчастная любовь, кажется. Какой-то красавчик украл у ней невинность и растворился в воздухе, как у ней стало брюхо пухнуть, вот и все несчастье.
但我是个英俊的老古板。
Зато какой красавец.
你一定让许多女人心碎过吧,花花公子?
Ты, должно быть, не одной голову вскружил, красавчик?
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
你们这些城市人的大脑都被麻药粉烧坏了。我没见过每一位夫人,但呢喃婆曾经现身过。她本人可是个真正的大美人。
Вы, сударь, должно быть, фисштехом объелись. Я, сказать по правде, всех Хозяек не видал, только Шептуху, но она-то красавица.
你可能已经发现我们这位女孩已经惹上一身腥了。
Как ты мог заметить, наша красавица вляпалась в какое-то дерьмо.
你呢?吾爱?你相信那女孩吗?
А ты, любовь моя? Веришь ты этой красавице?
你好呀,帅哥!
Эй, красавчик!
你好,帅哥。
Привет, красавец.
你好,帅哥。你看起来很累…等等!不就是你在大门那里救了那个小孩吗?
Здравствуй, красавчик. Ты выглядишь усталым... Постой-ка! Это не ты спас того ребенка у ворот?
你干得真棒,老兄!干得真棒!
Да ты вообще красавчик! Шикарно работаешь!
你拿到钥匙了,泰莉亚也还在掩护我们,那我们就直接到斯威提的,呃,“办公室”里,取出保险箱里的文件吧。
Ключи у тебя, а Телия все еще прикрывает нас, так что пойдем-ка... в "контору" Красавчика и добудем документы.
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
你真有一套!
Ну ты красавчик! Ну ты ловкач!
你瞧,那箱子上了三道锁,三把钥匙他分别交给了三名副官。我们必须拿到所有钥匙。
Видишь ли, он заперт на три замка, и ключи от них Красавчик отдает разным помощникам. Эти ключи придется добыть.
你能不能帮帅气的地精一个忙?回去帮我把所有掉出来的零件都找回来。我敢说那些阴险的小螃蟹肯定带走了不少。
Пожалуйста, помоги красавчику-гоблину, а? Посмотри вокруг и подбери все, что выпало из рюкзака. Впрочем, эти коварные гаденыши наверняка что-то уже себе стащили.
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
你说有可爱的女孩?在哪儿?有没有愿意带我四处看看的?
И где твои красавицы? Может, какая-нибудь согласиться показать мне остров?
你说这个人看上去是不是*玉树临风*?
Вы бы назвали этого человека *красавцем*?
佩拉佩兰先生的死真可惜,他是个大帅哥呢…
Бедный рыцарь де Пейрак-Пейран! Такой красавчик был...
佼人僚兮
о, как прелестна красавица эта!
佼人燎兮
о, как блестящ красавец этот!
俊俏的白狼可以去多找几个会使剑的人来…
Красавчик мог бы найти еще пару бойцов, которые умеют мечом махать...
假如你的妻子失踪了,因为无法承受跟……一只怪物……生活的念头。
Что если твоя красавица исчезнет, не вынеся мысли, что живет с... с чудовищем...
做梦娶媳妇
мечтать тебе только о такой красавице; разве что в мечтах женишься на ней
像画那样美丽的男子
писаный красавец
共度欢乐时光,直到地老天荒。长乐之恨未央,人人皆羡鸳鸯,天神赐福有方,我将浮白沧桑!
Вдруг подъехал ко мне рыцарь молодой. Говорит: "Напои, красавица, водой". Всю-то ноченьку мне спать было не в мочь: раскрасавец рыцарь снился мне всю ночь!
再见了帅哥儿。
Увидимся, красавчик.
再见了美人儿。
Увидимся, красавица.
冻结的平台上躺着一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри на замерзшей подставке лежит какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
击败哈兰·斯威提(史诗自由镇)
Убийства Красавчика Харлана (Вольная Гавань, эпохальный режим)
击败哈兰·斯威提(普通自由镇)
Убийства Красавчика Харлана (Вольная Гавань, обычный режим)
击败哈兰·斯威提(英雄自由镇)
Убийства Красавчика Харлана (Вольная Гавань, героический режим)
削肩细腰
узкие плечи и тонкая талия ([i]традиционное описание красавицы[/i])
只愿君子不弃,莫使金樽玉馔空与夜风。
«Не дайте вкусной еде и жару красавиц остыть на ночном ветру...»
只有真正的竞技者才有足够的内心力量驯服这只野兽。授予完成2019风暴联赛季前赛定级比赛的玩家。
Только настоящему герою по силам обуздать этого красавца. Награда за прохождение квалификационных матчей в лиге Нексуса в период межсезонья 2019 г.
只要他走过去,村里一半以上的人都会惊呼。但他更喜欢你这从海水泡沫里浮上来的神秘美人。
Полдеревни по нему вздыхает... А понравилась ему ты. Таинственная красавица, которая вышла из морской пены...
可爱女孩?我能认识认识吗?
И где все красавицы?
名姝
знаменитая красавица
君非姬氏居不安, 食不饱
в отсутствии [красавицы] Цзи государь не чувствует себя спокойным и не ест досыта
吴姝
красавица из [царства] У
哈罗,帅哥。
Привет, красавец.
哈!凯瑞丝女王不只聪明,长得也很漂亮!
Эх! Королева Керис мало того, что мудра, так еще и красавица!
哎哟,你好呀,帅哥。
Ну здравствуй, красавец.
哦,对了,是一个被杀害的可怜女孩。多么年轻漂亮的孩子……真是个悲剧。
Конечно, эту бедную девочку убили. Такая была красавица... настоящая трагедия.
唉…脸这么帅,人却这么无聊。猫眼色狼,你的钱拿去,应该够你去买狼皮来披了。
Эх, такой красавчик, и такой скучный. Вот тебе, Кошачьи глазки, твое золото, купи себе на него пару унций куражу.
唉唷,你可真会讨女人欢心啊,帅哥。
Ха, а ты, верно, умеешь сделать женщине комплимент, красавчик.
唉,明晚宴会上有很多大长腿美女,只可惜某人是没有眼福了。
Увы, завтра вечером на банкете будет немало длинноногих красавиц, но, к сожалению, кое-кого там не будет.
啊,他太帅气了,肯定自己都会对自己上下其手吧。
О. Этот такой красавец, что и сам себя обслужить боится.
啊,太棒了!如果能让它们开屏…
Ох, какие красавцы! Если бы они еще хвосты развернули...
喂,小帅哥?我要怎样做才能跟你一样白?
Эй, красавец! А че надо делать, чтоб вот такая бледная морда была?
嗨,帅哥。
Привет, красавчик.
嗯,真是诱人。
Какой красавчик.
嘿,帅哥…
Эй... Красавсик...
嘿,帅哥!
Эй, красавчик!
噢。我很乐意帮忙。
Ой, я такую историю о красавице и чудовище слышала от бабушки. Я тебе помогу.
噢,他真是迷人啊!给我一些温柔的关爱如何?
О, какой обаятельный. Не желаешь меня приласкать, красавчик?
噢,你真好看。
О. А ты красавчик.
噢,睡美人?
Спящая Красавица?!
城北徐公
Сюйгун из северной части города ([c][i]обр. в знач.:[/c] красавчик мужчина[/i])
多漂亮的闺女,金闪闪的头发,红彤彤的脸颊…
Такая она красавица, золотоволосая, румяная...
天哪,帅哥。你赶走了恶兽让我全身都发烫…
Вот так красавчик. Бестию зарубить - это тебе не в воздух пернуть...