красиво
漂亮 piàoliang; (на вид) 好看 hǎokàn; (на слух) 好听 hǎotīng
красиво написать - 写得好看
красиво одеваться - 穿得漂亮
1. 1. 美好地; 好看地
2. (作无人称谓语)美丽
2. (中性短尾
好看地; 美好地; (作无人称谓语)美丽; (中性短尾)美丽
美好地; 好看地|(作无人称谓语)美丽
漂亮; 美丽; 美好地; 俊; 好看地
красивый 的
красиво одетая девушка 穿得漂亮的姑娘
красиво говорить 说得漂亮
красиво писать 写得好看
красиво танцевать 舞跳得很优美
Иногда Софья негормко, но красиво пела какие-то новые песни. (Горький) 索菲娅有时唱一些新歌, 唱得声音很低, 但是很动听
слова с:
в русских словах:
одеваться
красиво одеваться - 穿得好看
краше
〈雅〉красивый①②解和 красиво 的比较级. 〈〉 Краше в гроб кладут〈俗语, 口〉(脸色)比死人还难看.
в китайских словах:
不会说话
2) косноязычный; некрасноречивый; язык не подвешен; не может красиво говорить; мямлить
什么...不...的
什么漂亮不漂亮的,使用就行 что значит красиво-некрасиво, практично и ладно
色香味俱全
красиво выглядеть, хорошо пахнуть и быть приятным на вкус; восхитительный (о еде)
口甘
2) обр. говорить красиво, сладкоречивый, льстивый, велеречивый, медоточивый
带着尊严离开小镇
Уйти красиво
说漂亮话
красиво говорить (без реального содержания); говорить красивые, но пустые слова
半天云里吹笛子——唱高调
играть на флейте, сидя на облаках - заниматься краснобайством, красиво говорить, медовые речи
巧语
красиво (красно) говорить
巧语花言 красиво говорить цветистые речи
鹤立
стоять как журавль, стоять по-журавлиному (обр. в знач.: а) с надеждой смотреть, чаять, стоять в выжидательной позе; б) красиво стоять; красивая поза; красивая фигура)
挣
среднекит. красивый, привлекательный
润得挣! наряжен так красиво!
巧言
красивые слова, лживое красноречие; фразерство; красиво говорить лживые (льстивые) речи
才
有口才 обладать красноречием
才好看呢! потрясающе красиво!
率
4) диал. красивый, аккуратный, грациозный; красиво, изящно
相映成辉
красиво (ярко) оттенять друг друга
不擅辞令
не уметь красиво говорить
大吃一惊
你打扮得特别漂亮,你的男朋友一定会大吃一惊 ты одета чрезвычайно красиво, твой парень точно будет поражен
美不胜言
красиво, не передать словами; невыразимо прекрасно; неописуемо
样子
这双鞋的样子很好看 эта пара обуви выглядит красиво
美观大方
красиво и со вкусом; элегантный; изящный и непринужденный
起
孤峰秀起 одинокий пик красиво высится
娓娓不倦地
красиво и без умолку
道理
他有什么道理写得那么好? как ему удается писать так красиво?
亮眼长羽之帽
Красиво украшенная шляпа
花
这朵花很好看 этот цветок очень красив
8) красивая женщина, красавица; красотка
姊妹花 красавицы-сестры
花篮 1) корзина с цветами; 2) красиво разукрашенная корзина
2) красивый, прекрасный
花腔儿 красивый тембр (голос)
花言巧语 красивые слова
话法
умение правильно и красиво говорить; риторика
花说柳说
красивые слова, красиво говорить
正妹
тайв. красотка
正妹提着垃圾也很正 красотка и с мусором в руке красиво выглядит
风光
3) наслаждаться жизнью, красиво жить
美丽垃圾
«красивый мусор» - изысканные упаковочные материалы, декоративные вещи из метала, дерева, пластмассы и целлюлозы (корзины, декоративные коробочки, упаковки для элитных вин). Все то, что очень красиво, но очень трудно перерабатывать, т.е. красивые безделушки, которые при утилизации загрязняют окружающую среду и создают много отходов
褕衣
красиво (нарядно) одеваться
拙于言辞
не искусен в речах; косноязычный; не уметь красиво говорить; не мастер говорить; не оратор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Отличаясь внешнею красотою и глубиною внутреннего содержания.
2. предикатив
Оценка чего-л., какой-л. ситуации как отличающихся красотою внешнего вида, внутреннего содержания.
примеры:
想得倒美
красиво придумано, хорошо придумано
才好看呢!
потрясающе красиво!
润得挣!
наряжён так красиво!
巧语花言
красиво говорить цветистые речи
孤峰秀起
одинокий пик красиво высится
他有什么道理写得那么好?
как ему удаётся писать так красиво?
真美
идеальная красота; безупречно прекрасный; как красиво
写得好看
красиво написать
穿得漂亮
красиво одеваться
穿得好看
красиво одеваться
多么美呀!
то-то было красиво!
哎哟, 说得多好听呀!
ой, как красиво ты говоришь!
好漂亮!
до чего же красиво!
碧海蓝天烘衬着这座小岛,使它显得十分美丽。
На фоне бирюзового моря и голубого неба этот островок выглядит очень красиво.
什么漂亮不漂亮的,实用就行
что значит красиво-некрасиво, практично и ладно
你看,多漂亮!- 还行.
Посмотрите, очень красиво! - Да, неплохо.
他说的比唱的还好听。
Красиво говорит, прямо поет.
把自己打扮得漂漂亮亮
вырядиться; нарядиться, красиво одеться
这字写得真漂亮。
Это написано очень красиво.
她的眼睛像天上的星星似的,一闪一闪,真漂亮。
Её глаза сверкают как звезды на небе, так красиво!
她系了一条粉色的丝巾,很漂亮。
Она повязала розовый шелковый шарфик, очень красиво.
小李今天系了红色的领带,很好看。
Сяо Ли сегодня надел красный галстук, очень красиво.
使车身协调美观
кузов смотрится гармонично и красиво
鱿鱼花切得很漂亮
кальмары красиво нарезаны
真是衣服架子,穿什么都好看。
Прямо модель: что ни надень - всё красиво.
哎呀, 多么美呀!
ах, как красиво!
女歌手唱得好极了
Певица поет несравненно красиво
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
要死个好样子
умереть надо красиво
在大自然景色中加了一些人工造景,正如画蛇添足,反而不美
То, что люди искусственно в природе создают пейзажи, сродни тому, что змее дорисовали ногу, это не красиво
李紫荆现在的字其实写的还挺好看的,就是跟顾若寒的相比,还差不少。
Ли Цзыцзин, вообще-то, сейчас пишет очень красиво, но до Гу Жохань ей еще далеко.
<name>,你去尤顿海姆,从约尔达村偷一条漂亮的始祖龙吧。让始祖龙喷出的烈焰在尤顿海姆燃起大火!
<Малыш/Малышка> <имя>, ступай в Йотунхейм и укради симпатичного протодракончика в деревне Ньорндар. Заставь протодракончика поджечь с десяток построек в Йотунхейме. Чтобы красиво горело красивым огнем!
现在,你我之间私下说说,我想只是进球也太容易了。我要你不止是破门……我要你把它踢得更远,直穿过球门后面的两根烟囱!
Только между нами, нужно все сделать красиво. Ты <должен/должна> не просто забить гол... Хочу, чтобы футбомбный мяч пролетел за ворота между дымоходами соперника!
我会留在这里照看可怜的牛头人先生,直到他吐得不是那么厉害为止。你为什么不到北边的语风林地去呢?那儿真的很漂亮,而且所有的德鲁伊都很友好!
Я еще задержусь здесь и поухаживаю за этим бедным тауреном, пока его не перестанет так тошнить. Почему бы тебе не отправиться на север в рощу Шелеста Ветра? Там очень красиво, а все друиды – так дружелюбны!
“什么东西柔韧无脊,
"Красиво извивается, но вовсе без хребта,
至于这颗珍珠嘛……看起来确实是一件魔法物品,但是我也没有更多的了解。如果把它放到达拉然的喷泉里面,应该会挺漂亮的吧?
Что же до жемчужины... похоже, она и правда волшебная, но больше я ничего пока сказать не могу. Может, бросить ее в даларанский фонтан? Наверняка там она будет смотреться красиво.
啊,那是我收藏多年的宝贝之一。是不是很漂亮?不知道上面写的是什么,但我一直沉醉于用宝石书写的东西。
А, это мое стародавнее сокровище. Красиво, правда? Не понимаю ни слова, но всегда восхищалась этой книгой: писать буквами из самоцветов, вот это да!
给,我把这些洋葱都捆好了。
Вот, держи-ка, я тебе луковицы красиво увязал.
心木林曾是多么美丽的地方。如今……算了。我们来解决这个问题,你和我。就现在。
Раньше там было так красиво, а теперь... Впрочем, ладно. Мы с тобой это исправим. Прямо сейчас.
咳咳…我可是从紫微那听说了不少星座的名字,哎呀…那些名字可好听了…
Ох... Кхм-кхм. Ну, от Цзы Вэй я услышал столько названий созвездий... Эх, они все так красиво звучат...
骑士们挥剑作战的样子好帅啊!你是不是也有这种感觉?我自己也试过用剑…欸嘿嘿,可惜我在剑术上,完全没有天赋呢。
Рыцари выглядят безумно красиво, когда они машут своими мечами на поле боя! Я тоже как-то раз пробовала помахать мечом... Ох, давай просто скажем, что за меч мне лучше не браться.
啊…真美啊…
Как же красиво...
您念得真不错…难道,您经常给人念信吗?
Вы так красиво читаете...
好漂亮。
Как красиво.
如此美景,手里要是有杯苹果酒该多好。
Ах, как красиво. Не хватает бокала сидра в руке...
谢、谢谢你的礼物,非常美味。
Спасибо за подарок... Очень красиво.
…真好看啊…
Так красиво...
没事啦!这里的风景也很不错吧?有小河,有树荫…我们快点留影吧!
Ничего! Здесь тоже очень красиво ведь? Есть речка, есть тенёк от дерева... Давайте сфотографируемся!
「九天玄罗仙人漫天飞座」…真美啊…
«Таинственный Адепт Высочайшего Небосвода, Парящий по Небесной Тверди»... Так красиво...
这个地方,风景真漂亮啊。
Как же здесь красиво...
好像的确发生了什么,但又说不上来…这里视野这么好,先看看四周的山峰吧。
Кажется, что-то произошло, но Паймон не знает, что именно... Здесь так красиво! Посмотри на эти горы.
你瞧,这海面一片风平浪静,多好看。正所谓:「瞎眼不识真文才,早晚翻船沉大海。」
Посмотри, как спокойно сегодня море, как оно красиво. Как говорится, «Душа, что к поэзии осталась глухой как корабль, погибший в пучине морской».
虽然蒲公英籽被风带走不是件坏事…
Очень красиво, когда ветер уносит семена одуванчика, но...
挂高一些,一定很好看…
Повыше повесь, очень красиво будет...
漂亮,贵重,好吃~波尬小偷三准则。
Красиво, ценно, вкусно воришке боггарту повезло втройне
你能教我口才技巧吗?
Ты можешь поучить меня красиво говорить?
别挣扎了,我会给你一个快速且美妙的死亡。
Перестань дрыгаться. Умрешь быстро и красиво.
我从来都不知道,这是如此地美丽。
Я не знала, что это будет настолько красиво.
我常常在晚餐后到这里散步。它是那么的美丽——在那时。
Я обычно гуляла тут после ужина. Здесь было красиво когда-то.
好故事都源自于冒险之旅,但如果没有真正经历过,谁能写出这样的故事?
Лучшие песни сложены о приключениях. А разве можно красиво написать о том, чего никогда не испытывал сам?
这是晨星城,苍原的首府。别抱太多的期望。尽管它是个美丽的城市。
Ну вот мы и добрались. Данстар. Столица Белого Берега. Не то чтобы выдающееся место. Зато тут красиво.
它确实是很吸引人。做工无懈可击。
О-о, очень красиво! Шитье просто превосходное.
记住,撒布乔恩会需要帮助的。办得漂亮点。
Помни, Сабьорну понадобится помощь. Сделай все красиво.
你打铁使上了力气。我很满意。
Твои мускулы бугрятся, когда ты работаешь в кузне. Это красиво.
别挣扎了。我会赏你快速美丽的死。
Перестань дрыгаться. Умрешь быстро и красиво.
我不知道这会是如此地漂亮。
Я не знала, что это будет настолько красиво.
我用完晚餐后有时会在这里散步。这里曾经很美。
Я обычно гуляла тут после ужина. Здесь было красиво когда-то.
龙裔,这里,用我的剑来做吧。这一战将会永远为世人所传颂的。用它好好杀戮吧。
Довакин... Возьми мой меч. Этот миг воспоют в песнях. Сделай это красиво.
好故事都源自于冒险之旅,如果没有真正经历过,谁能写出这样的故事呢?
Лучшие песни сложены о приключениях. А разве можно красиво написать о том, чего никогда не испытывал сам?
这是晨星,苍原的首府。别抱太多的期望。尽管它是个美丽的城市。
Ну вот мы и добрались. Данстар. Столица Белого Берега. Не то чтобы выдающееся место. Зато тут красиво.
记住,撒布约恩会需要帮助的。办得漂亮点。
Помни, Сабьорну понадобится помощь. Сделай все красиво.
遗憾的是现在我们的周围却变成了沼泽。
О, вокруг было так красиво, и брага была то, что надо. Как жаль, что сейчас нас окружают одни болота.
我们可以有尊严地老去。傍晚时你可以吹自己做的风笛,驱走阴暗的气氛。
Мы бы красиво и благолепно старели. А если б я начинала скучать, ты вечерами насвистывал бы мне на собственноручно изготовленной свирели. Всем известно: игра на свирели - лучшее лекарство от хандры.
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
那首歌谣很罗曼蒂克…恋人被命运所束缚住,无法相见…
Ох, баллада была такая романтичная... Влюбленные, связанные друг с другом Предназначением, не могут встретиться... Красиво.
我很确定丹德里恩有逼真地叙述我的职业了。
Господин Лютик, я полагаю, описал мою профессию красиво и реалистично.
我很害怕。我把我的眼睛闭上,想像我远离这些人,一个阳光普照的地方…
Я испугался, даже больше, чем в предместье. Я закрыл глаза и представил, что я далеко-далеко от этих людей... там красиво и солнце светит...
这里真美…我感到更强壮了。
Здесь так красиво... Ко мне возвращаются силы.
我会永远记得沈没都市的幻景。
Ах, как красиво! Я навсегда запомню облик Затопленного Города.
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел.
恰恰是没有相反的证据。所以是的,没错,很可能是这样。也许你想完之后,应该站到舞台上摆个姿势。看看这样能不能行。
Никаких свидетельств обратного замечено не было. Так что да. Да. Вероятно. Когда закончишь думать эту мысль, пожалуй, стоит взойти на сцену и красиво там постоять. Посмотреть, как оно.
“是啊。”他叹了口气。“我∗慢慢地∗喜欢上这里了。它有自己独特的美丽之处——尤其是在这个街区。我想一直保持这种状态…….”
Угу, — вздыхает он. — Снова к нему теплею. Оно по-своему красиво — особенно для этого района. И я пытаюсь его поддерживать...
这确实∗是∗种很好的说辞——他从一首歌里偷来的故事,同样是被女人耍了的老家伙。我不记得他的名字了,现在已经死了也不一定。
Сказано и правда красиво — потому что он спер это из песни. Песни старика, которого тоже наебала баба. Имени не помню, он вроде уже умер.
是的,我们现在看到河了,河中间有一些小洲,风景还挺不错的……
Да, сейчас мы видим большую реку. Посередине есть маленькие острова... на самом деле, это очень красиво.
你做得不错。如同整个世界都陷入黑暗之中,周围的一切都蒙上了一层标示着无足轻重的薄膜——唯有位于中央的那片足迹,在以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
У тебя неплохо получается. Мир вокруг будто темнеет, все покрывается тонкой пленкой незначительности, а следы горят в центре. В каком-то смысле это даже красиво.
谁会因为突出的下巴线条而被错认为是一个警察?是的,听起来似乎是这样。也许你想完之后,应该站到舞台上摆个姿势。看看这样能不能行。
Которую по ошибке принимают за копа из-за квадратной челюсти? Да, звучит правдоподобно. Когда закончишь думать эту мысль, пожалуй, стоит взойти на сцену и красиво там постоять. Посмотреть, как оно.
那个叫太阳的玩意挺漂亮的,抱歉我没什么可以补充的……
Ты очень красиво сказала про солнце. Жаль, что мне нечего добавить...
好像对黑色不太公平。我喜欢黑色,看看它!
Это как-то нечестно по отношению к черному. Мне вот нравится черный. Смотри, как красиво.
“当然,请吧,这是个漂亮的地方。”他瞥了一眼手表。“如果你还有其他问题,直接说就好。”
Конечно, без проблем. Здесь очень красиво. — Он бросает взгляд на часы. — Скажите, если у вас будут еще вопросы.
你做得不错。如同整个世界都陷入黑暗之中——唯有那片足迹在以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
Неплохо. Окружающий мир тускнеет, а следы странно и красиво светятся.
哦耶,而且它还有那种……芦苇丛在上面。甚至展开之后也有。还有——他妈的展开的时候简直是疯了!太他妈漂亮了!
Ага, и у него были такие... тростниковые метелки на теле. Даже после того как он раскрылся. И, чувак, раскрылся он — дай боже! Это было охуеть как красиво.
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。你应该找个心理医生谈谈你的自杀倾向。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел. А насчет своих суицидальных позывов сходил бы к мозгоправу.
你留着吧,我不介意,我有一双能欣赏美丽的眼睛。
Можете оставить себе, я не против. Мне нравится, когда красиво.
它们看起来可高档了。我想着可以把它们当掉,赚点∗外快∗。
Выглядят красиво. Я думал, их можно заложить, чтобы решить ∗материальный∗ вопрос.
惨败?!不,这太美了……
Фиаско?! Нет, это очень красиво...
我只是一介怪物杀手,不过有人告诉我这好到听起来不像是真的。
Я простой убийца чудовищ, но что-то мне подсказывает, что все это слишком красиво, чтобы быть правдой.
伯爵,我同意和你谈谈。不过我可不肯定我能相信你。金柏特男爵也给我一个查明某个真相的机会。我不认为我需要说明那和谁有关。
Говоришь ты красиво, но я не уверен, что тебе можно верить. Барон Кимбольт тоже предлагал узнать правду. Не будем уточнять о ком.
女士说话迷人而睿智,我相信她。
Барышня красиво говорит, мудро, так я ей и верю.
你这句话…说的…很好…
А это ты красиво сказал!..
{Ech, elaine tedd ataeghane…Aep Aevon y Alba…} [哎,阿尔巴这时候一定很美…]
{Ech, elaine tedd ataeghane... Aep Aevon y Alba... } [Эх, красиво, должно быть, в это время над Альбой...]
漂亮!揍得他们满地找牙。
Браво! Красиво ты их уделал!
морфология:
краси́во (нар опред кач)
краси́вее (нар сравн)
краси́вей (нар сравн)
покраси́вее (нар сравн)
покраси́вей (нар сравн)
краси́во (предик)
краси́вый (прл ед муж им)
краси́вого (прл ед муж род)
краси́вому (прл ед муж дат)
краси́вого (прл ед муж вин одуш)
краси́вый (прл ед муж вин неод)
краси́вым (прл ед муж тв)
краси́вом (прл ед муж пр)
краси́вая (прл ед жен им)
краси́вой (прл ед жен род)
краси́вой (прл ед жен дат)
краси́вую (прл ед жен вин)
краси́вою (прл ед жен тв)
краси́вой (прл ед жен тв)
краси́вой (прл ед жен пр)
краси́вое (прл ед ср им)
краси́вого (прл ед ср род)
краси́вому (прл ед ср дат)
краси́вое (прл ед ср вин)
краси́вым (прл ед ср тв)
краси́вом (прл ед ср пр)
краси́вые (прл мн им)
краси́вых (прл мн род)
краси́вым (прл мн дат)
краси́вые (прл мн вин неод)
краси́вых (прл мн вин одуш)
краси́выми (прл мн тв)
краси́вых (прл мн пр)
краси́в (прл крат ед муж)
краси́ва (прл крат ед жен)
краси́во (прл крат ед ср)
краси́вы (прл крат мн)
краси́вее (прл сравн)
краси́вей (прл сравн)
крáше (прл сравн)
покраси́вее (прл сравн)
покраси́вей (прл сравн)
покрáше (прл сравн)
краси́вейший (прл прев ед муж им)
краси́вейшего (прл прев ед муж род)
краси́вейшему (прл прев ед муж дат)
краси́вейшего (прл прев ед муж вин одуш)
краси́вейший (прл прев ед муж вин неод)
краси́вейшим (прл прев ед муж тв)
краси́вейшем (прл прев ед муж пр)
краси́вейшая (прл прев ед жен им)
краси́вейшей (прл прев ед жен род)
краси́вейшей (прл прев ед жен дат)
краси́вейшую (прл прев ед жен вин)
краси́вейшею (прл прев ед жен тв)
краси́вейшей (прл прев ед жен тв)
краси́вейшей (прл прев ед жен пр)
краси́вейшее (прл прев ед ср им)
краси́вейшего (прл прев ед ср род)
краси́вейшему (прл прев ед ср дат)
краси́вейшее (прл прев ед ср вин)
краси́вейшим (прл прев ед ср тв)
краси́вейшем (прл прев ед ср пр)
краси́вейшие (прл прев мн им)
краси́вейших (прл прев мн род)
краси́вейшим (прл прев мн дат)
краси́вейшие (прл прев мн вин неод)
краси́вейших (прл прев мн вин одуш)
краси́вейшими (прл прев мн тв)
краси́вейших (прл прев мн пр)