крутояр
〔阳〕陡岸.
1. (Краснояр.)克鲁托亚尔(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
2. (Ульян.)克鲁托亚尔(乌里扬诺夫斯克州)
-а[阳]〈方〉陡岸 озёрный крутояр 陡峭的湖岸
陡岸
(阳)陡岸
в русских словах:
отвесный
垂直[的] chuízhí[de]; (крутой) 陡[的] dǒu[de]
вираж
крутой вираж - 急转弯
поворот
крутой поворот - 急转
штопор
крутой штопор - 急螺旋
круто
круто подниматься - 陡升
круто повернуть - 突然改变方向
круто повернуть налево - 向左急转
веревка круто свита - 绳子结得很坚实
О, круто! - 哇, 好厉害呀!
нрав
крутой нрав - 厉害的脾气
крутой
крутой берег - 陡峭的河岸
крутой лоб - 凸起的前额
крутой поворот - 急转弯
крутой перелом - 急剧的转变
крутой нрав - 严峻的性格
крутые меры - 严厉措施
крутая каша - 稠粥
крутое тесто - 和得太硬的面团
крутое яйцо - 煮老了的鸡蛋
крутой парень - 酷男孩
подъем
крутой подъем - 很陡的上坡道
круче
крутой 和 круто 的比较级.
обрывистый
1) (крутой, отвесный) 陡峭的 dǒuqiàode
ломаться
4) тк. несов. (резко, круто изменяться) 骤然改变 zhòurán gǎibiàn
прикид
крутой прикид, крутая прикидка - 价格昂贵的名牌时装
яр
1) (крутой берег, обрыв) 陡岸 dǒu’àn, 悬崖 xuányá
спуск
крутой спуск к морю - 临海的陡坡
ступенька
на крутой тропинке сделаны ступеньки - 在陡峭的山径上修上了梯道
сход
крутой сход - 陡坡
утес
крутой утес - 陡峭的悬崖
соломо. . .
(复合词前一部分)表示“稻草”、“麦秸”、“干草”之意, 如: соломо-крутка 草绳机.
крутануть
〔完一次〕见 крутить.
крутить
крутить кран - 拧水龙头
крутить папиросу - 卷纸烟
крутить веревку - 搓绳
крутить усы - 捻胡子
ветер крутит пыль по дороге - 风卷起沿途的尘土
крутизна
крутизна ската - 峭壁的坡度
2) (крутой спуск) 陡坡 dòupī, 峭壁 qiàobì
в китайских словах:
峰
危峰 опасный (крутой) пик
幡然
круто, резко, решительно, кардинально; вдруг, сразу
杠子头
2) лепешка из крутого теста
崎岖
2) крутой; обрывистый
嵯峨
высокий; крутой, обрывистый; скалистый
崒峍
скалистый, утесистый, высокий; громоздиться, круто вздыматься
崆嵎
выситься, вздыматься; вздыбленный, крутой
耸
耸峭 отвесно-крутой
陉
绝陉 крутой обрыв
嶒崚
крутой, отвесный (о горах)
垚
прил./ наречие * высокий; крутой, отвесный; круто ввысь
炸
5) сленг круто, взрывно; класс, бомба, огонь
崖
2) [крутой] берег (реки); береговой
厈
сущ.* обрыв; крутой берег
崖岸
1) обрывистый и высокий; крутой
嵂嵂
громоздиться, круто вздыматься (о горах)
壁立
1) стоять стеной; выситься; крутой, отвесный
岑崟
круто выситься; высокий, крутой; гористый
压面
1) крутое тесто
饘
сущ. крутой отвар; густая каша
崟崟
1) высокий, отвесный, крутой
百沸汤
хорошо прокипяченная вода; крутой кипяток
崟岌
высокий и крутой (о горе)
断崖
1) [крутой] обрыв, отвесный берег (склон)
凿凿
3) скалистый; крутой, обрывистый
崒
обрывистый, нависший, крутой
崒若断岸 крутой, как обрывистый берег
隆穹
3) выпуклый; высокий; крутой; выситься
崒兀
обрывистый, крутой; круто вздыматься
垂直
1) отвесный; вертикальный, перпендикулярный; прямой; навесной; крутой; отвесно; перпендикулярно, вертикально
牛
4) круто!, крутой (возглас)
厜㕒
2) крутой, обрывистый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. местн.Крутой, обрывистый берег.
примеры:
$p,请你去找到他们的领袖拉善,告诉他我们应该是团结一致的高岭部族。
Прошу тебя, $p, поговори с их вождем Ласаном и напомни ему, что только вместе племена Крутогорья смогут выстоять против своих врагов.
<name>,莱莎要你到至高岭去找她。好像是和驼鹿有关?
<имя>, Лесса просит тебя прибыть в Крутогорье. Там вроде какой-то лось появился...
<你一走近其他小动物,尤其是至高岭的鹰喙猫头鹰,你的雪羽雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш снегоспина явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности северные ястребиные совы Крутогорья. Он взъерошивает перья и начинает громко чирикать всякий раз, когда где-то поблизости оказывается ястребиная сова. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你的雪羽雏龙跟其他飞行宠物交上了朋友。它们好像对狩猎至高岭的蜗牛很有兴趣。>
<Ваш детеныш снегоспина подружился с другими летающими питомцами. Стая хочет поохотиться на улиток в Крутогорье.>
<用行动向你的隼龙证明,它可以跟高岭诸族和谐相处。>
<Продемонстрируйте вашему соколозавру, что с племенами Крутогорья вполне можно сосуществовать мирно.>
<高岭诸族立刻开始驱赶隼龙,想将它赶出他们的地盘。你的雏龙可能是把他们当成了威胁种群的坏人,那声咆哮或许是为了保护你。>
<Племена Крутогорья активно гоняют соколозавров со своей территории. Очевидно, детеныш считает их угрозой для своей стаи и своим рыком пытается защитить вас.>
——苏茜·螺扳
- Сюзи Крутоболтикс
…啊具体发生什么我也不知道,反正一定会发生很厉害的事!
Честно сказать, я понятия не имею, что произойдёт, когда я его достану. Но точно что-то крутое!
「前段时间去了东边的千风神殿,听说这是很久很久以前祭拜风的场所,非常气派。很难想象古代人是怎么造出这么宏伟的建筑的。」
«Я посетил храм Тысячи ветров на востоке от города. Говорят, раньше там находилось святилище, где люди поклонялись ветру. Круто, да? Трудно поверить, что наши предки умели строить такие грандиозные сооружения».
「晚辈来,怒目金刚八面威风」,「千帆去,无忧安眠鼾响震山」…
«Нрав крутой и властный взгляд, он пример для всех ребят...»
一半一半全国几三
крутой
一箱至高岭牛头人考古碎片
Ящик с фрагментами артефактов тауренов Крутогорья
一股黑暗力量降临到了我们头上。我不相信这是高岭牛头人策划的。
На нас напала темная сила. Я отказываюсь верить в то, что за этим стоят таурены Крутогорья.
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
不要犹豫。至高岭已经命悬一线了。
Действуй быстро и решительно. Судьба всего Крутогорья висит на волоске.
不过,当地的原料能够与魔石共存。至高岭上面生长着一种名为狐尾花的草药,可以做成合适的助熔剂。
А вот местные материалы вполне себе мирно сосуществуют с силовым камнем. На холмах Крутогорья растет трава под названием лисоцвет – из нее можно сделать походящий плавень.
不过,请求你至少去调查一下。我有预感,图鲁克和他的鲜血图腾即将为至高岭带来灾难。
Но я хочу попросить тебя разузнать кое-что. У меня такое предчувствие, что с Крутогорьем вот-вот случится ужасное бедствие, и это будет дело рук Торока и его племени Кровавого Тотема.
与先知安布洛尔会晤
Встреча с Малриком Крутой Скалой
严峻的性格
крутой нрав
临海的陡坡
крутой спуск к морю
亚历山德拉·查莉娅诺娃是世界上最强壮的女性之一,还曾是一名前途光明的运动员,但一切都在西伯利亚的智械中枢觉醒后发生了改变。作为俄罗斯防御部队的一名士兵,她现在满怀自豪,用自己的力量保护她所珍爱的人。
Александра Зарянова — одна из самых сильных женщин в мире. Судьба именитой спортсменки круто изменилась в день, когда ожила сибирская омния. Девушка вступила в ряды Российских сил обороны, чтобы защитить близких от ужасов войны.
从上古之战传送(至高岭)
Телепортироваться с Войны древних (Крутогорье)
从高空急剧下降(进场着陆)
крутое снижение с большой высоты для выполнения посадки
他长得的确够酷毙了
он действительно выглядит очень круто
但遇到「去绝云间的悬崖峭壁上采药」之类任务,七七偶尔会卡死在悬崖下,无论攀爬失败多少次都不会放弃。
В случае более сложной цепочки, как, например, «пойти к Заоблачному пределу и на крутом обрыве собрать травы», Ци Ци часто застревает под скалой и после многочисленных неудач всё продолжает карабкаться.
你一定要看看至高岭的皮革。为什么?我愿意用备用的单片眼镜作为交换,只要给我找些上好的,柔顺的毛皮……
Слушай, ты просто <обязан/обязана> глянуть, какие образчики шкур у нас тут попадаются в Крутогорье. Да что там – я бы свой запасной монокль отдал, только бы достать несколько этих мягких шелковистых шкур...
你也许能利用这段关系重新拉拢鲜血图腾。如果想打败卓格巴尔并夺回卡兹格罗斯之锤,那么至高岭就少不了他们。请多加小心,<name>。
Возможно, ухватившись за эту ниточку, ты сможешь убедить племя Кровавого Тотема вернуться к нам. Крутогорье очень нуждается в их помощи. Без них нам трудно будет одолеть дрогбаров и вернуть Молот Казгорота. Будь начеку, <имя>.
你们看,我那~~么大一个宝物,之前就是埋在这儿的…
Вот здесь было спрятано моё крутое сокровище!
你可以告诉梅拉·高岭她有我们的支持。你也可以自由探索我们的洞窟家园,<name>。
Можешь передать Майле Крутогор, что мы поддержим ее. А пещера, которая служит нам домом, отныне и твой дом, <имя>.
你听说过至高岭的牛头人部族吗?他们和我们所知的卡利姆多牛头人不尽相同。
Ты не <слыхал/слыхала> о племенах тауренов Крутогорья? Они похожи на своих собратьев из Калимдора.
你在艾泽拉斯旅行了很久,$p。在这段时间里,你为至高岭带来了荣耀。
Твое путешествие по Азероту было долгим, $p, и принесло Крутогорью славу.
你好,<class>。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
你并不像他们说的那么好,不想再跟你打了。
Ты не такой крутой, как рассказывают. Не буду больше с тобой драться.
你弄到了几本建造指南和组装笔记?这可真是个好消息!
У тебя есть какие-то архитектурные планы или сборочные указания? Да ладно! <Чувак/Чувиха> это ж круто!
你挺能吃苦的,这点我很尊敬;替公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
你有空就去找她吧。
Если сможешь, загляни к ней в Крутогорье.
你的付出巩固了奥格瑞玛和高岭部族之间的同盟。这些牛头人将为部落带来宝贵的助力。
Союз Оргриммара и Крутогорья теперь уже не мечта, а реальность – и все благодаря твоим стараниям. Эти таурены будут очень полезны Орде.
你的军队追踪这头野兽一路来到了至高岭的最高峰。
Твои воины загнали чудовище на высочайший пик Крутогорья.
你看起来不怎么强。我打赌我能打倒你。
Не так уж ты и круто выглядишь. Спорим, я тебя побью.
你看起来不怎么强。我打赌我能撂倒你。
Не так уж ты и круто выглядишь. Спорим, я тебя побью.
你竟然连把剑都没给那个难缠的家伙?
Вы даже не дали этому крутому парню меч?
你蛮厉害的,这点我很尊敬。你为公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
你要我怎么做,加入学院、整天摆弄法术?
А что я должен делать? Вступить в Коллегию и кичиться тем, какой я крутой маг?
你要我怎么做,加入学院、然后整天摆弄法术?
А что я должен делать? Вступить в Коллегию и кичиться тем, какой я крутой маг?
你这副样子居然还要耍帅,赶紧去看医生吧!
Так, прекрати строить из себя крутого, и скорее пошли к врачу!
使{飞机}转入急跃升
переводить самолёт на крутой набор высоты
侦测到巨龙精华的存在。所在地区:至高岭。
Обнаружено присутствие драконьей сущности. Локация: Крутогорье.
保持你的机灵。白漫城领主的臭脾气可是远近驰名。
Будь там поосторожнее. У Вайтранского ярла крутой нрав.
充硬汉
разыгрывать из себя крутого
先知安布洛尔的信使刚刚来过,<name>。她说有重要的事情想跟你商量,希望你尽快去暴风城矮人区的黄金酒桶拜访她。
Ко мне только что прибыл гонец от Малрика Крутой Скалы, <имя>. У него какое-то важное дело, которое он хотел бы обсудить с тобой, и он просит как можно скорее встретиться с ним в тренировочном зале Штормграда в Старом городе.
再过几年,我也要去南十字船队,到时候就能亲眼见识那些厉害的东西啦!
Когда я вырасту, я тоже стану матросом Южного креста. Тогда у меня будут свои собственные приключения. Круто!
凉、凉卤面!又是冰冰凉凉的东西!我想吃!
Холодненькая лапша! Звучит круто! Хочу!
凸起的前额
крутой лоб
到至高岭去,看看他们愿不愿意教你如何制作护甲。
Отправляйся в Крутогорье и познакомься с тауренами – может быть, они обучат тебя секретам своего ремесла.
前面那一句是「晚辈来,怒目金刚八面威风」…
Первая строка такая: «Нрав крутой и властный взгляд...»
加尔鲁什指派我和普雷玛·巨角率军前往战歌要塞的南部前线,剿灭猛犸人。虽然将士们个个英勇善战,却无法抵挡猛犸人巢穴守卫的猛烈反攻,首场战役就败下阵来。我们是为数不多的幸存者……
Адский Крик дал Крутому Рогу и мне тяжелое задание – истребить магнатавров у южной стороны крепости Песни Войны. С нами отправился целый взвод закаленных воинов Орды. Наше первое наступление на ближайшие логова успеха не имело – защищающие логова магнатавры смели весь отряд. Остались только мы...
卓格巴尔霸占了我的洞穴。那里是我们河鬃部族施行水魔法的地方,而且至高岭最纯净的治疗水源大部分出自那里。
Дрогбары захватили мою пещеру. В ней наше племя практикует магию воды; оттуда же мы берем самую чистую целебную воду во всем Крутогорье.
危岭
высокий и крутой горный хребет
厉害的脾气
крутой нрав
只要高岭诸族齐心协力,再加上贝恩·血蹄的帮助,我们就能彻底打败黑暗之王。
Племена Крутогорья едины, и Бейн Кровавое Копыто с нами, поэтому я верю, что мы можем покончить с Мраком... раз и навсегда.
召唤阿帕塔的伙伴,飞往至高岭
Призвать Апату для полета в Крутогорье
可我觉得小蒙的船长扮得很好呀,我想你接着做船长。
Малыш Мэн, ты самый крутой капитан на свете! Оставайся капитаном!
同盟种族:至高岭牛头人解锁条件
Союзные расы: условия открытия тауренов Крутогорья
向左急转
круто повернуть налево
听说至高岭上的牛头人精通采矿技术。虽然我不知道他们有没有我们这样的才能,不过他们开采魔石的时间比我们更久。
По слухам, таурены Крутогорья считают себя мастерами горного дела. Я не знаю, действительно ли они талантливее нас с тобой, но силовой камень добывают дольше, это правда.
听起来还挺威风的嘛…
Звучит круто!
和得太硬的面团
крутое тесто
哇, 好厉害呀!
О, круто!
哇,居然是这么厉害的人!
Ого! Паймон и подумать не могла, что он такой крутой!
哇,真厉害!
Вау, это было круто!
哈哈!很好,硬撑啰。就像老搭档维瑟米尔所说的,咱们打了再说。
Ха-ха! Ну, давай, играй в крутого парня. Как говорит этот старый пердун Весемир, подеремся - увидим.
哥哥是在向他们推销玩具吗!好厉害,我早就想看哥哥工作的样子!
Братик, ты продаёшь этим людям игрушки, так? Как круто! Я всегда хотел посмотреть, как ты работаешь!
哥哥!哥哥真是太厉害了!
Братик! Братик, это было так круто!
哦……好像个硬汉啊……晃动着你的武器到处走……
О-ох, как это круто - махать оружием...
哦!真可靠。
Вау! Круто!
哦,好个硬汉哪,晃着你的武器到处走……
О-ох, как это круто - махать оружием...
唉,我真想要个「神之眼」啊…最好是「雷」属性的那种,又帅气又能防身。
Эх, как бы мне хотелось получить Глаз Бога... Лучше всего Электро. И выглядит круто, и защищаться можно.
唔哇,然后要怎么让它动起来呢?
Вау, как круто! И как нам теперь из неё стрелять?
唔,好严厉呀…
Вау, как круто...
唔,好吧,还真歹运。我希望你能有新消息。
Хммм, ладно, крутой... Я надеялся, что у тебя есть новости.
啊,是至高岭牛头人。自从我们击败了军团,他们就成为了我们的盟友。
А, таурены Крутогорья... Они были нашими союзниками с тех самых пор, как мы разбили Легион.
喀秋莎站在峻峭的岸上
выходила на берег Катюша, на высокий берег, на крутой
嘿嘿,能在城里看陨石,肯定是最好的了。
Хе-хе... Посмотреть на метеориты из города было бы круто!
噢,抱歉,如果你不知道的话请听我说,艾特洛曾经是胡恩·高岭的坐骑和伙伴。
Ой, извини. Если ты еще не знаешь, то Эчеро – это верховое животное и спутник Хална Крутогора.
回至高岭去吧,<name>!听说他们知道怎样更有效地制作我们的图样。
Тебе нужно будет вернуться в Крутогорье, <имя>! Я слыхал, тамошние кожевники – настоящие мастера по части своего ремесла.
在南方离密斯特拉湖不远的地方,有一条名叫石爪峰小径的隧道,沿着这条隧道走,你会到达石爪山脉中的一个名叫风剪峭壁的地方。到了那儿以后,穿越西南方的峭壁湖,然后向北爬上陡峭的斜坡,就可以到达石爪峰了。
На юге, неподалеку от озера Мистраль, находится туннель, именуемый Туннель Когтя. Через этот туннель ты попадешь в место, называемое Утес Ветрорезов, в Когтистых горах. Попав туда, иди на юго-запад мимо Скалистого озера, а затем на север, вверх по крутому склону, пока не доберешься до Пика Каменного Когтя.
在巨岩旁」
Там, у крутого бока валуна»
在莫娜发表第一篇《星相学入门》后,原本定位在轻松有趣的《星座相谈》风格大变。
С выходом первого материала Моны, «Основ астрологии», некогда лёгкий и увлекательный стиль колонки круто изменился.
在陡峭的山径上修上了梯道
на крутой тропинке сделаны ступеньки
在陡峭的山径上修了梯道
На крутой тропинке сделаны ступеньки
多亏了你,我们现在迅速壮大,漏壶周围的空间又多了一个商家。
Благодаря тебе, мы круто идем в гору. Еще один торговец перебрался к Фляге.
多亏了你,我们现在迅速壮大,漏壶外面的空地上又多了一个商家。
Благодаря тебе, мы круто идем в гору. Еще один торговец перебрался к Фляге.
大声说出我有多强力。
Крутостью мне заложило уши.
太棒了
Вот это круто!
太棒了,太吓人了
Жуть, как круто!
太绝了!
Круто!
她似乎发现了一条线索,跟胡恩·高岭曾经穿戴的一件古代装备有关。
Похоже, она напала на след древних доспехов, которые носил Халн Крутогор.
好像是叫…「这本小说真厉害!」,还是由稻妻城著名的「八重堂」主办…
Он называется... «Самая крутая книга!» или что-то вроде того. Его проводит самый крутой в Инадзуме издательский дом Яэ.
好厉害…
Как круто...
如有任何发现,请报告给卡兹弗拉兹营地的苏茜·螺扳。
Просьба сообщать о любых находках Сюзи Крутоболтикс на аванпосте Фиксдрана.
如果你看到了这封信,那就说明你正是我们在纳格兰鲜血竞技场苦苦等待的有着金刚不坏之身的王牌勇士。
Если ты читаешь эти строки, то, значит, ты и есть <тот самый крутой чувак, которого/та самая крепкая девица> которую; мы ищем для боя в Кольце Крови в Награнде.
如果我能在随意的一个地方找到遗骨残片,那就意味着艾特洛的遗骨一定散落在至高岭的各个角落。
Если мне удалось найти осколок кости в первом попавшемся месте, значит, все остальные кости Эчеро разбросаны по всему Крутогорью.