кузен
〔阳〕〈旧〉堂兄, 堂弟; 表兄, 表弟.
Кузен, Виктор 库辛(1792—1867, 法国唯心主义哲学家, 折衷主义者)кузен, -а[阳]堂兄弟, 表兄弟(一般用于贵族资产阶级中)
<旧>堂兄, 堂弟; 表兄, 表弟
(阳)<旧>堂兄, 堂弟; 表兄, 表弟
堂兄弟; 表兄第
表兄第; 堂兄弟
<旧>堂兄, 堂弟; 表兄, 表弟
(阳)<旧>堂兄, 堂弟; 表兄, 表弟
堂兄弟; 表兄第
表兄第; 堂兄弟
в китайских словах:
表妹埃米莉上
Твой любящий кузен Эмиль
姑表兄弟姐妹
двоюродный брат; кузен; двоюродная сестра; кузина
表哥山羊毛
Кузен Шерстомех
堂兄弟姐妹
двоюродный брат и двоюродная сестра; кузен и кузина
老表
1) двоюродный брат (по материнской линии); кузен
表兄
старший двоюродный брат, кузен (по материнской линии)
舅兄弟
двоюродный брат (со стороны матери), кузен
堂弟
[младший] двоюродный брат (по отцу); кузен
толкование:
м.Двоюродный брат, а также дальний кровный родственник.
примеры:
我的兄弟特兰雷克现在显然处于困境中。几个星期之前他曾经向我承诺会给我一批圣甲虫的壳,但是至今为止我还没有收到。他是我的兄弟,所以我可不想派人去加基森砸他的场子。
У моего кузена Транрека сейчас большие проблемы. Он обещал мне партию панцирей скарабея еще неделю назад, но так и не поставил. Он мой кузен, так что я не хотел бы посылать кого-то в Прибамбасск выколачивать из него свои деньги или груз.
比提克斯·斯巴格为你效劳!我的堂兄诺格在为塞纳里奥要塞的炼金师进行稀有草药的采集工作,好吧,至少以前他在这么做。在他最后一次回来的时候,他的血液中带着一种强力毒液。
Битисса Шаткобрус к твоим услугам! Мой кузен Ноггл зарабатывает на жизнь, продавая алхимикам из Крепости Кенария редкие травы. Точнее, зарабатывал. Из последней вылазки он вернулся отравленный страшным ядом.
嘿,听着。你看来不像是游客,而我有点麻烦要处理。我北边的表兄给我送来了这个奇怪的神器,我需要你帮我……嗯……鉴定一下。
Слушай. Ты вроде как тертый калач. Помоги-ка мне. Мой кузен с севера прислал вот этот необычный артефакт, и мне нужна твоя помощь, чтобы... э-э... разобраться, что это такое.
听着,朋友,普雷蒙还有件事需要你帮忙,我那个没用的表兄被困在了祖阿曼里。不过他还活着——就在昨晚,我还看到了他的信号弹!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
Послушай, <парень/подруга>, старине Пригмону нужно, чтобы ты <сделал/сделала> еще кое-что.
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
我兄弟都去屠龙了,而我呢?就只是留守。
Мой кузен борется с драконами, а мне что досталось? Караульная служба.
我堂兄死了。没有他一切都不一样了。
Мой кузен умер. Я буду часто вспоминать о нем...
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。有什么能抚平他受伤的自尊心吗?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
我兄弟出去屠龙了,我呢?在这里当门卫。
Мой кузен борется с драконами, а мне что досталось? Караульная служба.
我表兄死了。没有他一切都不一样了。
Мой кузен умер. Я буду часто вспоминать о нем...
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。还有什么更好的方法能抚平他受伤的自尊心呢?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
安托妮蒂的亲戚!你一定是她派来的信差!
Кузен Антуанетты! Ты, должно быть, ее посланник!
呃…好吧,对不起…我是葛兰‧维瓦尔第。我表弟维米‧维瓦尔第之前遇到一个狩魔猎人,是个收帐的,显然地…
В таком случае, извини. Я принял тебя за очередного вызимского сукина сына. Я Голан Вивальди. Мой кузен из Новиграда, Вимме Вивальди как-то встретился с одним ведьмаком. Тот, похоже, был специалистом по возврату долгов…
我得要∗吸鼻涕∗打碎它…我的表哥给了我槌子。
Придется ∗шмыг∗ разбить его, к счастью, мне кузен-кузнец подарил кроме моих инструментов также набор молотков ∗шмыг∗,∗шмыг∗.
我在维吉玛的表弟跟我说你玩骰子很有一套。
Мой кузен из Вызимы рассказывал, что ты неплохо играешь в кости.
但只有少数有这权力。身为弗尔泰斯特的外甥,王位将会是我的。
Мало у кого есть на это право. Я кузен Фольтеста, а потому трон должен принадлежать мне.
我们的骑士负责守卫边界。我的表亲恩希尔·恩瑞斯皇帝则向我保证陶森特会保持中立,他也乐意信守承诺。
Рыцари надежно стерегут наши границы. А мой кузен, император Эмгыр вар Эмрейс, заверил меня, что Туссент останется независимым, и сдержал обещание.
哈哈,停不下来了?你这次的对手是卢克·威吉布德,艾伯特小少爷的表亲,他的马叫女夜魔。
Чудесно. В этот раз твоим противником будет Люк Вегельбуд, кузен молодого Альберта, верхом на Суккубе.
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
亲爱的表哥:
Дорогой кузен!
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见您的私生子表兄,神性的种子:马库斯·迈尔斯。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами ваш незаконнорожденный кузен и Зерно Божественности: Маркус Майлз.
杰克,我是派瑞。表弟,你怎么动作这么慢?你现在应该要搬完一半以上的货物了!
Джек, это Перри. Кузен, ты что там, спишь? Ты должен был уже больше половины товара вынести!
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
外交上同意你,表亲。比在你鼻尖上那花哨的玩意多的多。
Вы и дипломатия вполне совместимы, кузен. Намного лучше, чем вы и эта блестящая штука у вас на носу.
морфология:
кузэ́н (сущ одуш ед муж им)
кузэ́на (сущ одуш ед муж род)
кузэ́ну (сущ одуш ед муж дат)
кузэ́на (сущ одуш ед муж вин)
кузэ́ном (сущ одуш ед муж тв)
кузэ́не (сущ одуш ед муж пр)
кузэ́ны (сущ одуш мн им)
кузэ́нов (сущ одуш мн род)
кузэ́нам (сущ одуш мн дат)
кузэ́нов (сущ одуш мн вин)
кузэ́нами (сущ одуш мн тв)
кузэ́нах (сущ одуш мн пр)
ку́зня (сущ неод ед жен им)
ку́зни (сущ неод ед жен род)
ку́зне (сущ неод ед жен дат)
ку́зню (сущ неод ед жен вин)
ку́зней (сущ неод ед жен тв)
ку́знею (сущ неод ед жен тв)
ку́зне (сущ неод ед жен пр)
ку́зни (сущ неод мн им)
ку́зен (сущ неод мн род)
ку́зням (сущ неод мн дат)
ку́зни (сущ неод мн вин)
ку́знями (сущ неод мн тв)
ку́знях (сущ неод мн пр)